Йова 27
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Буття
Вихід
Левіт
Числа
Второзаконня
Ісуса Навина
Суддів
Рути
І Самуїла
ІІ Самуїла
І Царів
ІІ Царів
І Хронік
ІІ Хронік
Езри
Неємії
Товита
Юдити
Естери
1Mac
2Mac
Йова
Псалмів
Приповідок
Проповідник
Пісня Пісень
Мудрости
Сирах
Ісая
Єремія
Плач Єремії
Лист Єремії
Єзекиїл
Даниїл
Осій
Йоіл
Амос
Авдій
Йона
Міхей
Наум
Авакум
Софонія
Аггей
Захарій
Малахія
Матей
Марко
Лука
Іван
Діяння Апостолів
Римлян
І Корінтян
ІІ Корінтян
Галатів
Ефесян
Филип’ян
Колосян
І Солунян
І Солунян
І Тимотея
ІI Тимотея
Тита
Филимона
Євреїв
Якова
І Петра
ІI Петра
І Івана
ІІ Івана
ІІІ Івана
Юди
Одкровення
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Біблія | EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS |
|---|---|
| 1 І повів Іов далі свою мову, кажучи: | 1 Job continuó pronunciando su poema, y dijo: |
| 2 «Клянуся Богом, що позбавив мене права, | і Всесильним, що напоїв гіркотою душу мою! | 2 ¡Por el Dios viviente, que me priva de mi derecho, y por el Todopoderoso, que me llenó de amargura; |
| 3 Покіль мій дух у мені, | і Божий подих у моїх ніздрях, | 3 mientras haya en mí un aliento de vida y el soplo de Dios esté en mis narices, |
| 4 мої уста не говоритимуть неправди, брехні язик мій не промовить. | 4 mis labios no dirán nada falso ni mi lengua pronunciará una mentira! |
| 5 Не бувати тому, щоб я та визнав за вами слушність! | Покіль не вмру, я досконалости моєї не зречуся. | 5 ¡Lejos de mí darles la razón a ustedes: hasta que expire, no renunciaré a mi integridad! |
| 6 Триматимусь моєї правди, я її не облишу. | Совість моя ні одним моїм днем мені не докоряє! | 6 Me aferré a mi justicia, y no la soltaré mi corazón no se avergüenza de ninguno de mis días. |
| 7 Нехай з моїм ворогом буде як з безбожником, | а з тим, хто встає проти мене — як з беззаконником! | 7 ¡Que mi enemigo tenga la suerte del malvado, y mi adversario, la del hombre injusto! |
| 8 Яку безбожний має надію, коли молиться, | коли підносить душу свою до Бога? | 8 Porque ¿qué puede esperar el impío, aunque suplique, aunque eleve su alma a Dios? |
| 9 Чи ж вислухає Бог його взивання, | коли прийде на нього нужда? | 9 ¿Acaso Dios escuchará su grito cuando le sobrevenga la calamidad? |
| 10 Чи буде відрадою йому Всесильний? | Чи буде прикликати Бога повсякчасно? | 10 ¿Se deleita él en el Todopoderoso e invoca a Dios en todo tiempo? |
| 11 Я пояснюю вам поведінку Божу, | я не таю Всесильного задумів. | 11 Yo los instruyo sobre la conducta de Dios, no oculto las intenciones del Todopoderoso, ¿por qué se pierden en pensamientos vanos? |
| 12 А якщо усі ви те бачили самі, | то чого марнотою пустословите? | 12 Si todos ustedes ya lo han comprobado, ¿por qué se pierden en pensamientos vanos? |
| 13 Ось яка злій людині від Бога доля, | й участь, що від Всесильного насильникові випадає! | 13 Esta es la parte que Dios asigna al malvado y la herencia que los violentos reciben del Todopoderoso. |
| 14 Як матиме синів багато, під меч підуть; | і його потомки не будуть мати досита хліба. | 14 Si tienen muchos hijos, la espada los espera, y sus vástagos no se saciarán de pan. |
| 15 Тих, що зостануться по ньому, мор забере до гробу, | їхні вдови плакати по них не будуть. | 15 A los que sobrevivan, los sepultará la Muerte, y sus viudas no llorarán. |
| 16 Хоч він і назбирає, немов пилу, срібла, | й одежі, мов болота, наскладає, | 16 Si él acumula plata como polvo y amontona ropa fina como arcilla, |
| 17 з наскладаного праведник буде вдягатись, | срібло наслідує невинний. | 17 ¡que siga amontonando!: un justo se vestirá con ella y un inocente heredará la plata. |
| 18 Він будував дім собі, немов гніздечко; | немов курінь, що робить собі сторож. | 18 Se edificó una casa como la araña, como la choza que hace un guardián. |
| 19 Багатим ляже, та востаннє; | відкриває очі: нічого більш немає! | 19 Se acuesta rico, pero es por última vez: abre los ojos, y no queda nada. |
| 20 Удень прийде страх на нього, | а вночі вхопить його буря. | 20 En pleno día lo asaltan los terrores y por la noche lo arrebata un torbellino. |
| 21 Його підійме східній вітер, і геть піде; | він вихопить його із його місця | 21 El viento del este lo levanta y se lo lleva, lo barre del lugar donde habita. |
| 22 На нього непощадно кидатимуть камінням, | від караючої руки він утік би радо. | 22 Se lo hostiga sin compasión y tiene que huir de la mano que lo hiere. |
| 23 Над ним плескатимуть у долоні; | де б він тільки був, його висвистуватимуть.» | 23 La gente aplaude por su ruina y se lo silba por todas partes. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ