Йова 21
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Буття
Вихід
Левіт
Числа
Второзаконня
Ісуса Навина
Суддів
Рути
І Самуїла
ІІ Самуїла
І Царів
ІІ Царів
І Хронік
ІІ Хронік
Езри
Неємії
Товита
Юдити
Естери
1Mac
2Mac
Йова
Псалмів
Приповідок
Проповідник
Пісня Пісень
Мудрости
Сирах
Ісая
Єремія
Плач Єремії
Лист Єремії
Єзекиїл
Даниїл
Осій
Йоіл
Амос
Авдій
Йона
Міхей
Наум
Авакум
Софонія
Аггей
Захарій
Малахія
Матей
Марко
Лука
Іван
Діяння Апостолів
Римлян
І Корінтян
ІІ Корінтян
Галатів
Ефесян
Филип’ян
Колосян
І Солунян
І Солунян
І Тимотея
ІI Тимотея
Тита
Филимона
Євреїв
Якова
І Петра
ІI Петра
І Івана
ІІ Івана
ІІІ Івана
Юди
Одкровення
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Біблія | SMITH VAN DYKE |
|---|---|
| 1 Заговорив Іов і мовив: | 1 فاجاب ايوب وقال |
| 2 «Вважайте, слухавши, на моє слово, | і нехай воно втішить вас. | 2 اسمعوا قولي سمعا وليكن هذا تعزيتكم. |
| 3 Стерпіть мене, я буду говорити; | як виговорюся — насміхайтесь. | 3 احتملوني وانا اتكلم وبعد كلامي استهزئوا. |
| 4 Чи ж то на людину моя скарга? | Як тут не бути нетерплячим? | 4 اما انا فهل شكواي من انسان. وان كانت فلماذا لا تضيق روحي. |
| 5 Вважайте ж мені: ви вжахнетесь, | затулите рукою уста ваші. | 5 تفرسوا فيّ وتعجبوا وضعوا اليد على الفم |
| 6 Я сам, коли подумаю про те, здригаюсь, | і моє тіло охоплює тремтіння. | 6 عندما اتذكر ارتاع واخذت بشري رعدة. |
| 7 Чому живуть оті нечестиві, | старіються та й ще багатіють? | 7 لماذا تحيا الاشرار ويشيخون نعم ويتجبّرون قوة. |
| 8 Їхні діти гараздують перед ними, | нащадки їхні ростуть у них перед очима. | 8 نسلهم قائم امامهم معهم وذريتهم في اعينهم. |
| 9 Домівки їхні від страху безпечні, | і бича Божого нема над ними. | 9 بيوتهم آمنة من الخوف وليس عليهم عصا الله. |
| 10 Їхній бик запліднює, не знемагає; | корова їхня телиться, не скидає. | 10 ثورهم يلقح ولا يخطئ. بقرتهم تنتج ولا تسقط. |
| 11 Вони пускають бігати дітей своїх, мов овець, | й малеча їхня гарцює. | 11 يسرحون مثل الغنم رضّعهم واطفالهم ترقص. |
| 12 Виспівують під бубон та під цитру, | і веселяться під сопілки голос. | 12 يحملون الدف والعود ويطربون بصوت المزمار. |
| 13 Провадять дні свої у щасті, | і сходять до Шеолу в мирі. | 13 يقضون ايامهم بالخير. في لحظة يهبطون الى الهاوية. |
| 14 А, проте, Богові казали: „Відступи від нас! | Доріг твоїх не хочемо ми знати! | 14 فيقولون للّه ابعد عنا. وبمعرفة طرقك لا نسرّ. |
| 15 Що він таке, отой Всемогутній, щоб нам йому служити? | І що за користь нам його благати? | 15 من هو القدير حتى نعبده وماذا ننتفع ان التمسناه |
| 16 Чи ж їхнє щастя не в них у руках? | Чи ж рада злих від нього не далека? | 16 هوذا ليس في يدهم خيرهم. لتبعد عني مشورة الاشرار. |
| 17 Чи, може, світло у безбожних раз-у-раз гасне | і падає на них нещастя? | Чи часто у своєму гніві він їх губить, | 17 كم ينطفئ سراج الاشرار ويأتي عليهم بوارهم او يقسم لهم اوجاعا في غضبه |
| 18 так, що вони стають, немов солома перед вітром, | немов полова, що її здіймає вихор? | 18 او يكونون كالتبن قدام الريح وكالعاصفة التي تسرقها الزوبعة. |
| 19 А, може, Бог зберігає його кару для його дітей? | Ні! Нехай відплатить йому самому, щоб сам теє відав! | 19 الله يخزن اثمه لبنيه. ليجازه نفسه فيعلم. |
| 20 Нехай побачить власними очима своє горе, | і з гніву Всемогутнього хай вип’є! | 20 لتنظر عيناه هلاكه ومن حمة القدير يشرب. |
| 21 Яка йому журба про дім свій після нього, | коли число місяців у нього пораховане? | 21 فما هي مسرّته في بيته بعده وقد تعيّن عدد شهوره |
| 22 Чи то ж нам Бога знання вчити, | коли він судить щонайвищих? | 22 أالله يعلم معرفة وهو يقضي على العالين. |
| 23 Один умирає повний сили, | повнотою щасливий та безпечний. | 23 هذا يموت في عين كماله. كله مطمئن وساكن. |
| 24 Стегна у нього повні ситі, | кості його набиті шпигом. | 24 احواضه ملآنة لبنا ومخ عظامه طريء. |
| 25 А другий умирає наболілою душею, | не скуштувавши щастя. | 25 وذلك يموت بنفس مرة ولم يذق خيرا. |
| 26 Разом лягають у порох, | їх черва вкриває! | 26 كلاهما يضطجعان معا في التراب والدود يغشاهما |
| 27 Я знаю добре думки ваші | та замисли, що проти мене куєте. | 27 هوذا قد علمت افكاركم والنيات التي بها تظلمونني. |
| 28 Ви кажете: Де дім вельможі? | Де намет, що грішники у ньому жили? | 28 لانكم تقولون اين بيت العاتي واين خيمة مساكن الاشرار. |
| 29 Хіба ви не питали тих, що у світах бували, | над досвідом їхнім не розмишляли, | 29 أفلم تسالوا عابري السبيل ولم تفطنوا لدلائلهم. |
| 30 що в день біди лихий щаджен буває, | що у день гніву він веселий? | 30 انه ليوم البوار يمسك الشرير ليوم السخط يقادون. |
| 31 Хто йому закине його поведінку ввічі, | і те, що він накоїв, хто йому відплатить? | 31 من يعلن طريقه لوجهه. ومن يجازيه على ما عمل. |
| 32 Коли ж його внесуть на цвинтар, | над гробом своїм він чатує. | 32 هو الى القبور يقاد وعلى المدفن يسهر. |
| 33 Скиби землі йому солодкі. | За ним ідуть усі люди, а перед ним — нема й ліку! | 33 حلو له مدر الوادي. يزحف كل انسان وراءه وقدامه ما لا عدد له. |
| 34 Що вони варті, ваші втіхи марні? | Таж відповіді ваші — лиш омана!“ | 34 فكيف تعزونني باطلا واجوبتكم بقيت خيانة |