Йова 14
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Буття
Вихід
Левіт
Числа
Второзаконня
Ісуса Навина
Суддів
Рути
І Самуїла
ІІ Самуїла
І Царів
ІІ Царів
І Хронік
ІІ Хронік
Езри
Неємії
Товита
Юдити
Естери
1Mac
2Mac
Йова
Псалмів
Приповідок
Проповідник
Пісня Пісень
Мудрости
Сирах
Ісая
Єремія
Плач Єремії
Лист Єремії
Єзекиїл
Даниїл
Осій
Йоіл
Амос
Авдій
Йона
Міхей
Наум
Авакум
Софонія
Аггей
Захарій
Малахія
Матей
Марко
Лука
Іван
Діяння Апостолів
Римлян
І Корінтян
ІІ Корінтян
Галатів
Ефесян
Филип’ян
Колосян
І Солунян
І Солунян
І Тимотея
ІI Тимотея
Тита
Филимона
Євреїв
Якова
І Петра
ІI Петра
І Івана
ІІ Івана
ІІІ Івана
Юди
Одкровення
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Біблія | BIBBIA CEI 2008 |
|---|---|
| 1 «Чоловік, що родиться від жінки, | віком короткий і тривоги повний. | 1 L’uomo, nato da donna, ha vita breve e piena d’inquietudine; |
| 2 Зростає, немов квітка, і в’яне, | і біжить тінню без упинку! | 2 come un fiore spunta e avvizzisce, fugge come l’ombra e mai si ferma. |
| 3 І на такого відкриваєш твої очі, | тягнеш на суд із собою? | 3 Tu, sopra di lui tieni aperti i tuoi occhi, e lo chiami a giudizio dinanzi a te? |
| 4 Хто з нечистого може зробити чисте? | Ніхто! | 4 Chi può trarre il puro dall’immondo? Nessuno. |
| 5 Коли йому дні визначені, | число місяців його тобі відоме, | ти викреслив йому межу, якої він не переступить, | 5 Se i suoi giorni sono contati, il numero dei suoi mesi dipende da te, hai fissato un termine che non può oltrepassare. |
| 6 то відверни від нього твої очі, залиш його, | покіль, як той поденник, він не скінчить дня свого. | 6 Distogli lo sguardo da lui perché trovi pace e compia, come un salariato, la sua giornata! |
| 7 І дерево має надію; | воно, хоч зрубане, ще відродиться, | і пагінці його рости не перестануть. | 7 È vero, per l’albero c’è speranza: se viene tagliato, ancora si rinnova, e i suoi germogli non cessano di crescere; |
| 8 se sotto terra invecchia la sua radice e al suolo muore il suo tronco, | |
| 9 але, скоро воно почує воду, знов зазеленіє | і поросте галуззям, наче молоденьке. | 9 al sentire l’acqua rifiorisce e mette rami come giovane pianta. |
| 10 А людина вмирає і лежить бездушна; | людина йде на той світ, — і де вона? | 10 Invece l’uomo, se muore, giace inerte; quando il mortale spira, dov’è mai? |
| 11 Води зникають з моря, | ріки стають сухими, сохнуть; | 11 Potranno sparire le acque dal mare e i fiumi prosciugarsi e disseccarsi, |
| 12 отак людина ляже і не встане; | покіль не щезнуть небеса, — не пробудиться,| не підведеться від сну свого. | 12 ma l’uomo che giace non si alzerà più, finché durano i cieli non si sveglierà né più si desterà dal suo sonno. |
| 13 Коли б уже ти сховав мене в Шеолі, | укрив мене, поки перейде гнів твій, | призначив мені строк — потім згадати про мене! | 13 Oh, se tu volessi nascondermi nel regno dei morti, occultarmi, finché sia passata la tua ira, fissarmi un termine e poi ricordarti di me! |
| 14 Коли хтось умре, хіба оживе знову? | Я б дожидав увесь час моєї служби, і аж поки не прийшла б для мене заміна. | 14 L’uomo che muore può forse rivivere? Aspetterei tutti i giorni del mio duro servizio, finché arrivi per me l’ora del cambio! |
| 15 Ти кликнув би, і я тобі відповів би, | ти прагнув би діла рук твоїх. | 15 Mi chiameresti e io risponderei, l’opera delle tue mani tu brameresti. |
| 16 Замість, як нині, рахувати мої кроки, | ти не вважав би більше на гріх мій! | 16 Mentre ora tu conti i miei passi, non spieresti più il mio peccato: |
| 17 І запечатаний у торбинці був би мій переступ, | мою провину ти перекреслив би! | 17 in un sacchetto, chiuso, sarebbe il mio delitto e tu ricopriresti la mia colpa. |
| 18 Та ба! Як гора падає, валиться, | і скеля зо свого місця сходить, | 18 E invece, come un monte che cade si sfalda e come una rupe si stacca dal suo posto, |
| 19 води каміння витирають, | злива змиває з землі порох, | так ти чоловіка надію нищиш. | 19 e le acque consumano le pietre, le alluvioni portano via il terreno: così tu annienti la speranza dell’uomo. |
| 20 Кидаєшся на нього постійно, і він зникає, | змінюєш вид його і відсилаєш. | 20 Tu lo abbatti per sempre ed egli se ne va, tu sfiguri il suo volto e lo scacci. |
| 21 Чи в честі його діти, він не знає, | чи в ганьбі, він не помічає. | 21 Siano pure onorati i suoi figli, non lo sa; siano disprezzati, lo ignora! |
| 22 Він тільки відчуває біль свого тіла, | і його душа над ним самим ридає.» | 22 Solo la sua carne su di lui è dolorante, e la sua anima su di lui fa lamento». |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ