І Макавеїв 4
12345678910111213141516
Буття
Вихід
Левіт
Числа
Второзаконня
Ісуса Навина
Суддів
Рути
І Самуїла
ІІ Самуїла
І Царів
ІІ Царів
І Хронік
ІІ Хронік
Езри
Неємії
Товита
Юдити
Естери
1Mac
2Mac
Йова
Псалмів
Приповідок
Проповідник
Пісня Пісень
Мудрости
Сирах
Ісая
Єремія
Плач Єремії
Лист Єремії
Єзекиїл
Даниїл
Осій
Йоіл
Амос
Авдій
Йона
Міхей
Наум
Авакум
Софонія
Аггей
Захарій
Малахія
Матей
Марко
Лука
Іван
Діяння Апостолів
Римлян
І Корінтян
ІІ Корінтян
Галатів
Ефесян
Филип’ян
Колосян
І Солунян
І Солунян
І Тимотея
ІI Тимотея
Тита
Филимона
Євреїв
Якова
І Петра
ІI Петра
І Івана
ІІ Івана
ІІІ Івана
Юди
Одкровення
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Біблія | Библия Синодальный перевод |
|---|---|
| 1 І взяв Горгій 5000 чоловік і 1000 добірної кінноти й вирушив зо своїм військом уночі, | 1 И взял Горгий пять тысяч мужей и тысячу отборных всадников, и двинулось ополчение ночью, |
| 2 щоб напасти на юдейський табір і несподівано їх розгромити. Люди з твердині були їхніми провідниками. | 2 чтобы напасть на ополчение Иудеев и поразить их внезапно, а жившие в крепости служили ему проводниками. |
| 3 Почув про те Юда й двигнувся зо своїми вояками, щоб ударити на царське військо під Емаусом, | 3 И услышал Иуда и выступил сам и храбрые мужи, чтобы поразить войско царя в Еммауме, |
| 4 заки воно ще розкинулось поза табором. | 4 доколе силы неприятельские были еще в отдаленности от стана. |
| 5 Горгій прибув уночі у табір Юди та, не знайшовши там нікого, заходився їх шукати у горах, бо він казав: «Вони від нас утікають.» | 5 И пришел Горгий в стан Иуды ночью, и никого не нашел, и искал их по горам, ибо говорил: они бегут от нас. |
| 6 Як почало на день благословитись, з’явився Юда з 3000 чоловік на рівнині, але без покриття й мечів, яких вони бажали б. | 6 Но с рассветом дня Иуда явился на равнине с тремя тысячами мужей, но они не имели ни щитов, ни мечей, как того желали. |
| 7 Вони побачили поганський табір, сильний та укріплений до того ще й оточений кіннотою все було до війни вправне, — | 7 Когда увидели они крепкое и вооруженное ополчение язычников и окружающую его конницу, обученных для войны, |
| 8 і Юда сказав людям, що були з ним: «Не бійтесь, що їх така сила, й не жахайтесь їхнього натиску. | 8 Иуда сказал бывшим с ним мужам: не бойтесь множества их и не страшитесь нападения их. |
| 9 Згадайте, як спаслись ваші батьки в Червонім морі, коли за ними гнався фараон з військом. | 9 Вспомните, как спасены были отцы наши в Чермном море, когда фараон преследовал их с войском. |
| 10 Ось і тепер закличемо голосно до неба, щоб допомогло нам та згадало про союз із батьками й розбило перед нами оцю навалу, | 10 И ныне возопием на небо; может быть, Он умилосердится над нами, воспомянув завет с отцами нашими, и сокрушит ныне это ополчение перед лицем нашим; |
| 11 та щоб усі народи взнали, хто той, що Ізраїля спасає та збавляє.» | 11 и все язычники познают, что есть Избавляющий и Спасающий Израиля. |
| 12 Чужинці, підвівши очі, побачили юдеїв, що йшли їм назустріч, | 12 Иноплеменники, подняв глаза свои, увидели, что идут против них, |
| 13 і вийшли з табору, щоб з ними воювати. Тоді ті, що були при Юді, засурмили, | 13 и вышли из стана на сражение, а бывшие с Иудою затрубили, |
| 14 і почався бій. Погани були розбиті, і втекли на рівнину, | 14 и сошлись, и разбиты были язычники, и побежали на равнину, |
| 15 а ті, що були відстали ззаду, полягли всі від меча. Гналися за ними аж до Гезеру, до рівнини Ідумеї, Азоту та Ямнії, при якій полягло близько 3000 чоловік. | 15 а все остальные пали от меча; и преследовали их до Газера и до равнин Идумеи, Азота и Иамнии, и пали из них до трех тысяч мужей. |
| 16 Юда, з військом завернувши з погоні, прийшов назад | 16 И возвратился Иуда и войско его от преследования их |
| 17 і мовив до народу: «Не накидайтесь на здобич, бо мусимо далі воювати. | 17 и сказал народу: не бросайтесь на добычу, ибо война еще предстоит нам; |
| 18 Горгій і його військо поблизу нас у горах. Стійте твердо тепер супроти наших ворогів, воюйте з ними, а опісля візьмете здобич спокійно.» | 18 Горгий и войско его на горе близ нас; станьте теперь против врагов наших и сражайтесь с ними, а после смело возьмете добычу. |
| 19 Не встиг Юда цих слів скінчити, аж ось із-за гори з’явилась частина війська | 19 Когда еще говорил это Иуда, показалась некоторая толпа, выступавшая с горы. |
| 20 і побачила, що свої були примушені до втечі й що табір у вогні, бо дим, який побачили, дав знати, що сталося; | 20 И увидел он, что их обратили в бегство и жгут лагерь; ибо поднимающийся дым показывал, что произошло. |
| 21 тож злякалися вони вельми, особливо, коли побачили військо Юди, готове до бою на рівнині, | 21 Когда они увидели это, очень испугались; увидев же и войско Иуды на равнине, готовое к сражению, |
| 22 і втекли всі у землю Філістимлянську, | 22 все побежали в землю иноплеменников. |
| 23 а Юда повернувся тоді назад на грабунок табору. І забрано багато золота, срібла, блавату, кармазину й силу інших дорогих речей. | 23 Тогда Иуда обратился на добычу стана, и захватили много золота и серебра, гиацинтовых и багряных одежд и великое богатство. |
| 24 А як повернулися, то почали хвалити й благословляти небо, бо добре, бо милость його повіки. | 24 И, возвращаясь, воспевали и благословляли Господа небесного, потому что Он благ и что вовек милость Его. |
| 25 Того дня ізраїльтяни осягнули велику перемогу. | 25 И было в тот день великое спасение Израилю. |
| 26 Ті ж чужинці, що врятувались, прибувши до Лісія, оповіли все, що сталося, | 26 Уцелевшие же из иноплеменников пришли к Лисию и возвестили о всем случившемся. |
| 27 а він, почувши те, збентеживсь і зневірився духом, бо з Ізраїлем не сталось так, як він того хотів би, й не збулось те, що цар йому звелів був. | 27 Он, услышав, уныл и опечалился, что не то случилось с Израилем, чего он хотел, и не то вышло, что повелел ему царь. |
| 28 Тому він другого року зібрав 60 000 добірних вояків і 5000 кінноти, щоб завоювати юдеїв. | 28 И на следующий год Лисий собрал шестьдесят тысяч избранных мужей и пять тысяч всадников, чтобы победить их. |
| 29 Прибувши в Ідумею, вони отаборились у Бетцурі, і Юда вийшов їм навпроти з 10 000 чоловік. | 29 И пришли они в Идумею и расположились станом в Вефсурах; а Иуда встретил их с десятью тысячами мужей. |
| 30 Побачивши могутнє військо, він почав молитись і мовив: «Благословен єси, Спасителю Ізраїля, що знищив натиск велетня рукою Давида, слуги твого, що видав табір філістимлян у руки Йонатана, сина Саула та його зброєноші. | 30 Увидев сильное ополчение, он молился и говорил: благословен Ты, Спаситель Израиля, сокрушивший нападение сильного рукою раба Твоего Давида и предавший полк иноплеменников в руки Ионафана, сына Саулова, и оруженосца его. |
| 31 Отак замкни й оце військо в руці Ізраїля, твого народу. Ганьба нехай поб’є їхнє військо та їхню кінноту! | 31 Предай войско сие в руки народа Твоего - Израиля, и да будут они постыжены в силе и коннице их; |
| 32 Нашли на них великий страх! Розбий їхню смілість, що в їхній силі. Нехай загинуть у своїй поразці. | 32 наведи на них страх и сокруши дерзость силы их; да будут они потрясены поражением своим; |
| 33 Побий їх мечем тих, що тебе люблять, нехай тебе хвалять піснями всі ті, що знають твоє ім’я.» | 33 низложи их мечом любящих Тебя, и да прославят Тебя в песнях все знающие имя Твое. |
| 34 Прийшло до бою, і з війська Лісія полягло близько 5000 чоловік, що впали на очах юдеїв. | 34 И сразились они, и пало из войска Лисия до пяти тысяч мужей, пали перед ними. |
| 35 І як побачив Лісій розгром війська свого й відвагу Юди та його вояків, що були готові чи жити, чи по-вояцькому згинути, повернувся в Антіохію, де найняв численніше військо, щоб піти знову на Юдею. | 35 Лисий, увидев бегство войска своего и храбрость воинов Иуды и что они готовы или жить, или умереть отважно, отправился в Антиохию, набрал чужеземцев и, увеличив бывшее войско, думал снова идти в Иудею. |
| 36 Тоді Юда та його брати сказали: «Оце розгромлений наш ворог! Ходім і очистьмо храм та посвятімо!» | 36 Иуда же и братья его сказали: вот, враги наши сокрушены, взойдем очистить и обновить святилище. |
| 37 І зібралось військо й пішло на гору Сіон. | 37 И собралось все ополчение, и взошли на гору Сион. |
| 38 Побачили вони храм спустошений, жертовник сплюгавлений, двері спалені, двори зарослі травою, немов у ліску або неначе десь у горах, а покої у руїнах, — | 38 И увидели, что святилище опустошено, жертвенник осквернен, ворота сожжены, и в притворах, как в лесу или на какой-либо горе, поросли растения, и хранилища разрушены, |
| 39 і розірвали на собі одежу, били себе в груди й сипали попіл собі на голову. | 39 и разодрали они одежды свои, плакали горьким плачем и сыпали пепел на свои головы, |
| 40 Потім упали обличчям до землі, засурмили на сполох і зняли голос до неба. | 40 и падали лицом на землю и трубили вестовыми трубами, и вопили к небу. |
| 41 Тоді Юда велів своїм воякам воювати тих, що були у твердині, аж поки не очистять храму. | 41 Тогда отрядил Иуда мужей воевать против находившихся в крепости, доколе он очистит святилище. |
| 42 Вибрав він бездоганних священиків, ревнителів закону, | 42 И избрал священников беспорочных, ревнителей закона. |
| 43 й очистили вони храм, забравши у нечисте місце сплюгавлене каміння. | 43 Они очистили святилище и оскверненные камни вынесли в нечистое место. |
| 44 Щождо сплюгавленого жертовника всепалень, то відбуто нараду, що з ним чинити, | 44 Потом они рассуждали об оскверненном жертвеннике всесожжения, как поступить с ним. |
| 45 і щасливо спало їм на думку зруйнувати його, щоб він не став їм ганьбою, бо погани були сплюгавили його; | 45 И пришла им добрая мысль разрушить его, чтобы он когда-нибудь не послужил им в поношение, так как язычники осквернили его; и разрушили они жертвенник, |
| 46 отож його таки зруйновано, а каміння поскладано на горі храму, на підхожім місці, доки не з’явиться пророк, щоб дати про них якунебудь раду. | 46 и камни сложили на горе храма в приличном месте, пока придет пророк и даст ответ о них. |
| 47 Взяли нетесаного каміння, за законом, і спорудили новий жертовник, такий, як перший, | 47 Взяли камни целые, по закону, и построили новый жертвенник по-прежнему; |
| 48 і відбудували храм і все, що було в середині його, освятили двори, | 48 потом устроили святыни и внутренние части храма и освятили притворы; |
| 49 зробили наново святий посуд і внесли ліхтар, кадильний жертовник і стіл у храм. | 49 устроили новую священную утварь и внесли в храм свещник и алтарь всесожжений и фимиамов и трапезу; |
| 50 І запалили на жертовнику ладан, засвітили світичі на ліхтарі, що сяяли у храмі. | 50 и воскурили на алтаре фимиам и зажгли светильники на свещнике, и осветили храм; |
| 51 На стіл поклали хліби, розп’яли завіси і скінчили все, за що були взялись. | 51 и положили на трапезу хлебы, и развесили завесы, и окончили все дела, которые предприняли. |
| 52 Двадцять п’ятого дня дев’ятого місяця — місяця Хаселев — 148 року встали вони вранці | 52 В двадцать пятый день девятого месяца - это месяц Хаслев - сто сорок восьмого года встали весьма рано |
| 53 і принесли, за законом, жертву на новім жертовнику для всепалень, що були зробили. | 53 и принесли жертву по закону на новоустроенном жертвеннике всесожжений. |
| 54 Жертовник був посвячений під спів пісень і під гру на гуслах, гарфах та цимбалах тієї самої пори й того самого дня, коли його погани були осквернили. | 54 В то время, в тот самый день, в который язычники осквернили жертвенник, обновлен он с песнями, с цитрами, гуслями и кимвалами. |
| 55 Увесь народ упав обличчям до землі, й поклонились та благословили небо, що дало їм перемогу. | 55 И весь народ падал на лицо свое, и молились и воссылали благодарение на небо Благопоспешившему им. |
| 56 Вісім день тривала посвята жертовника, і з радістю були принесені всепалення й жертви визволення й хвали. | 56 Так совершали обновление жертвенника восемь дней с весельем, принося всесожжения и вознося жертву спасения и хвалы. |
| 57 Передню сторону храму приоздоблено золотими вінцями й маленькими щитами, поправлено двері й священичі покої, поставлено до них замки. | 57 И украсили переднюю сторону храма золотыми венцами и щитами и возобновили ворота и хранилища, и сделали для них двери. |
| 58 Вельми велика була радість у народі, а ганьба, що завдали її погани, була змита. | 58 И была весьма великая радость в народе, и отвращено было поношение язычников. |
| 59 Тоді Юда та його брати й уся громада Ізраїля ухвалили, щоб дні посвяти жертовника святковано було у свою пору щороку 8 днів, починаючи від двадцять п’ятого дня місяця Хаселев, з радістю та веселощами. | 59 И установил Иуда и братья его и все собрание Израиля, чтобы дни обновления жертвенника празднуемы были с веселием и радостью в свое время, каждый год восемь дней, от двадцатого дня месяца Хаслева. |
| 60 Під ту ж саму пору обвели Сіон-гору навколо високим муром і збудували потужні башти, щоб погани, якби повернулися, знову не збурили святиню, як це зробили вони перед тим. | 60 В то же время обстроили гору Сион вокруг высокими стенами и крепкими башнями, чтобы язычники, придя когда-нибудь, не попрали их, как сделали это прежде. |
| 61 Юда поставив там залогу, щоб стерегти її; а щоб її укріпити, укріпив він і Бетсур, — щоб народ мав твердиню супроти ідумеїв. | 61 И расположил там Иуда войско стеречь гору, и укрепили для охранения ее Вефсуру, чтобы народ имел крепость против Идумеи. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ