| 1 ܘܡܠܠ ܡܪܝܐ ܥܡ ܡܘܫܐ ܘܐܡܪ ܠܗ. | 1 E il Signore parlò a Mosè, e disse: |
| 2 ܥܒܕ ܠܟ ܬܪ̈ܬܝܢ ܩܪ̈ܢܬܐ ܕܣܐܡܐ. ܕܢܣܟܬܐ ܥܒܕ ܐ̈ܢܝܢ. ܘܢܗ̈ܘܝܢ ܠܟ ܠܡܩܪܐ ܟܢܘܫܬܐ. ܘܠܡܫܩܠܘ ܡܫܪ̈ܝܬܐ. | 2 Fatti due trombe di argento battuto al martello, colle quali tu possa avvisare tutta lamoltitudine, quando dee muoversi il campo. |
| 3 ܘܢܩܪܘܢ ܒܗܝܢ. ܘܢܬܘܥܕܘܢ ܠܘܬܟ ܟܘܠܗ̇ ܟܢܘܫܬܐ ܠܬܪܥܐ ܕܡܫܟܢܙܒܢܐ. | 3 E quando suonerai le trombe, si raunerà da te tutta la moltitudine alla porta deltabernacolo dell'alleanza. |
| 4 ܘܐܢ ܒܚܕܐ ܢܩܪܘܢ. ܢܬܘܥܕܘܢ ܠܘܬܟ ܪ̈ܘܪܒܢܐ ܘܪ̈ܫܝ ܐ̈ܠܦܐ ܕܐܝܣܪܝܠ. | 4 Se suonerai una sola volta, verranno a te i principi, e i capi del popolo d'Israele. |
| 5 ܘܢܝܒܒܘܢ ܒܩܪܢܐ. ܘܢܫ̈ܩܠܢ ܡܫܪ̈ܝܬܐ ܕܫܪ̈ܝܢ ܡܢ ܡܕܢܚܐ. | 5 Se il suono sarà più lungo, e rotto, si metteranno in via i primi, quelli che sono dallaparte d'oriente. |
| 6 ܘܢܝܒܒܘܢ ܒܩܪܢܐ ܕܬܪ̈ܬܝܢ. ܘܢܫ̈ܩܠܢ ܡܫܪ̈ܝܬܐ. ܕܫܪ̈ܝܢ ܡܢ ܬܝܡܢܐ. ܒܩܪܢܐ ܢܩܪܘܢ ܒܡܫ̈ܩܠܢܝܗܘܢ. | 6 E ad un simile secondo suono, e grido della tromba, ripiegheranno le tende quelli cheabitano a mezzo giorno: e nella stessa guisa faranno gli altri, ululando le trombe per lapartenza. |
| 7 ܘܡܐ ܕܟ̇ܢܫܝܢ ܐܢܬܘܢ ܟܢܘܫܝܐ. ܗܘܝܬܘܢ ܩ̇ܪܝܢ ܘܠܐ ܡܝܒܒܝܢ. | 7 Quando poi dee raunarsi il popolo, il suono delle trombe sarà semplice, e non interrotto. |
| 8 ܘܒܢ̈ܝ ܐܗܪܘܢ ܟܗܢܐ. ܢܩܪܘܢ ܒܩܪ̈ܢܬܐ. ܘܢܗ̈ܘܝܢ ܠܟܘܢ ܢܡܘܣܐ ܠܥܠܡ ܠܕܪ̈ܝܟܘܢ. | 8 Suonatori delle trombe saranno i sacerdoti figliuoli d'Aronne: questa sarà legge perpetuaper tutta la vostra posterità. |
| 9 ܘܐܢ ܢܐܬܐ ܩܪܒܐ ܠܐܪܥܟܘܢ ܥܠ ܐ̈ܠܘܨܐ ܕܐ̇ܠܨܝܢ ܠܟܘܢ. ܝܒܒܘ ܒܩܪ̈ܢܬܐ . ܘܬܬܕܟܪܘܢ ܩܕܡ ܡܪܝܐ ܐܠܗܟܘܢ ܘܬܬܦܨܘܢ ܡܢ ܒ̈ܥܠܕܒܒܝܟܘܢ. | 9 Se uscirete del vostro paese per andare contro i nemici che vi fanno guerra, suonerete letrombe, e il Signore Dio vostro ricorderassi di voi per sottrarvi dalle mani de' vostrinemici |
| 10 ܘܒܝܘܡܐ ܕܚܕܘܬܟܘܢ ܘܕܥܕܥ̈ܐܕܝܟܘܢ ܘܕܪܝܫ ܝܪ̈ܚܝܟܘܢ. ܩܪܘ ܒܩܪ̈ܢܬܐ ܥܠ ܝܩ̈ܕܝܟܘܢ ܘܥܠ ܕܒܚܝ̈ܟܘܢ ܫ̈ܠܡܐ. ܘܢܗ̈ܘܝܢ ܠܟܘܢ ܠܕܘܟܪܢܐ ܩܕܡ ܐܠܗܟܘܢ. ܐܢܐ ܐܢܐ ܡܪܝܐ ܐܠܗܟܘܢ . | 10 Quando ferete banchetto, e ne' giorni festivi, e nelle calende suonerete le trombe nel tempodegli olocausti, e delle vittime pacifiche, affinché faccian memore di voi il vostro Dio. Ioil Signore Dio vostro. |
| 11 ܘܗܘܐ ܒܫܢܬ ܬܪ̈ܬܝܢ ܒܥܣܪܬܐ ܒܝܪܚܐ ܕܬܪ̈ܝܢ. ܣܠܩܬ ܥܢܢܐ ܡܢ ܡܫܟܢܐ ܕܣܗܕܘܬܐ. | 11 L'anno secondo, il secondo mese, a' venti del mese la nuvola si tolse di sopra iltabernacolo dell'alleanza: |
| 12 ܘܫܩܠܘ ܒܢ̈ܝ ܐܝܣܪܐܝܠ ܒܡܫ̈ܩܠܢܝܗܘܢ ܡܢ ܡܕܒܪܐ ܕܣܝܢܝ. ܘܫܪܬ ܥܢܢܐ ܒܡܕܒܪܐ ܕܦܪܢ. | 12 E i figliuoli d'Israele divisi nelle loro schiere si partirono dal deserto del Sinai, e lanuvola si arrestò nella solitudine di Pharan. |
| 13 ܘܫܩܠܘ ܒܩܕܡܝܬܐ. ܒܡܠܬ ܦܘܡܗ ܕܡܪܝܐ ܒܐܝܕܐ ܕܡܘܫܐ. | 13 E i primi a movere il campo secondo l'ordine dato dal Signore per mezzo di Mosè furono |
| 14 ܘܫܩܠܘ ܠܘܩܕܡ ܛܘܠܩܐ ܕܡܫܪܝܬܐ ܕܒܢ̈ܝ ܝܗܘܕܐ ܠܚܝܠܗܘܢ . ܘܪܒ ܚܝܠܐ ܢܚܫܘܢ ܒܪ ܥܡܝܢܕܒ. | 14 I figliuoli di Giuda divisi nelle loro schiere: dei quali era principe Nahasson figliuolo diAminadab. |
| 15 ܘܪܒ ܚܝܠܐ ܕܫܒܛܐ ܕܒܢ̈ܝ ܐܝܣܟܪ ܢܬܢܝܐܝܠ ܒܪ ܨܘܥܪ. | 15 Nella tribù de' figliuoli d'Issachar fu principe Nathanael figliuolo di Suar. |
| 16 ܘܪܒ ܚܝܠܐ ܕܫܒܛܐ ܕܒܢ̈ܝ ܙܒܘܠܘܢ ܐܠܝܒ ܒܪ ܚܠܘܢ. | 16 Nella tribù di Zabulon era principe Eliab figliuolo di Helon. |
| 17 ܘܐܚܬܘܗܝ ܠܡܫܟܢܐ. ܘܫܩܠܘ ܒܢ̈ܝ ܓܪܫܘܢ ܘܒܢ̈ܝ ܡܪܪܝ. ܫ̈ܩܠܝ ܡܫܟܢܐ. | 17 E fu disfatto il tabernacolo, e vennero a portarlo i figliuoli di Gerson e di Merari. |
| 18 ܘܫܩܠܘ ܛܘܠܩܐ ܕܡܫܪܝܬܐ ܕܪܘܒܝܠ. ܘܚܝܠܗܘܢ . ܘܪܒ ܚܝܠܐ ܐܠܝܨܘܪ ܒܪ ܫܕܐܘܪ. | 18 Partirono poi i figliuoli di Ruben divisi nelle loro schiere al loro luogo: di questi eraprincipe Helisur figliuolo di Sedeur. |
| 19 ܘܪܒ ܚܝܠܐ ܕܫܒܛܐ ܕܒܢ̈ܝ ܫܡܥܘܢ. ܫܠܡܘܐܝܠ ܒܪ ܨܘܪܝܫܕܝ. | 19 Nella tribù de' figliuoli di Simeon il principe fu Salamiel figliuolo di Surisaddai. |
| 20 ܘܪܒ ܚܝܠܐ ܕܫܒܛܐ ܕܒܢ̈ܝ ܓܕ ܐܠܝܐܣܦ ܒܪ ܪܥܘܐܝܠ. | 20 Nella tribù di Gad era principe Eliasaph figliuolo di Duel. |
| 21 ܘܫ̇ܩܠܝܢ ܒܢ̈ܝ ܩܗܬ ܫ̈ܩܠܝ ܡܫܟܢܐ. ܘܡܩܝܡܝܢ ܠܗ ܠܡܫܟܢܐ ܥܕ ܐ̇ܬܝܢ. | 21 Partirono poi i Caathiti portando le cose sante. Si portava il tabernacolo fino a tanto chenon si giungeva al luogo, in cui doveasi erigerlo, |
| 22 ܘܫܩܠ ܛܘܠܩܐ ܕܡܫܪܝܬܐ ܕܐܦܪܝܡ ܠܚܝܠܗܘܢ. ܘܪܒ ܚܝܠܐ ܐܠܝܫܡܥ ܒܪ ܥܡܝܗܘܕ. | 22 Mossero poi il campo i figliuoli di Ephraim divisi nelle loro schiere, nell'esercito de'quali era principe Elisama figliuolo di Ammiud. |
| 23 ܘܪܒ ܚܝܠܐ ܕܫܒܛܐ ܕܡܢܫܐ. ܓܡܠܝܐܝܠ ܒܪ ܦܪܨܘܪ. | 23 Nella tribù de' figliuoli di Manasse era principe Gamaliel figliuolo di Phadassur. |
| 24 ܘܪܒ ܚܝܠܐ ܕܫܒܛܐ ܕܒܢܝܡܝܢ. ܐܒܝܕܢ ܒܪ ܓܕܥܘܢܝ. | 24 E nella tribù di Beniamin era capo Abidan figliuolo di Gedeone. |
| 25 ܘܫܩܠ ܛܘܠܩܐ ܕܡܫܪܝܬܐ ܕܒܢ̈ܝ ܕܢ. ܘܡܟܢܫ ܠܟܠܗܝܢ ܡܫܪ̈ܝܬܐ. ܘܠܚܝܠܗܘܢ. ܘܪܒ ܚܝܠܐ ܕܫܒܛܐ ܕܒܢ̈ܝ ܕܢ . ܐܚܝܥܙܪ ܒܪ ܥܡܝܫܕܝ. | 25 Gli ultimi a muovere il campo furono i figliuoli di Dan divisi nelle loro schiere,nell'esercito de' quali era principe Ahiezer figliuolo di Ammisaddai. |
| 26 ܘܪܒ ܚܝܠܐ ܕܫܒܛܐ ܕܐܫܝܪ. ܦܓܥܐܝܠ ܒܪ ܥܟܪܢ. | 26 Nella tribù de' figliuoli di Aser era principe Phegiel figliuolo di Ochran. |
| 27 ܘܪܒ ܚܝܠܐ ܕܫܒܛܐ ܕܢܦܬܠܝ . ܐܚܝܕܥ ܒܪ ܥܝܢܢ. | 27 E nella tribù de' figliuoli di Nepthali era principe Ahira figliuolo di Enan. |
| 28 ܗܠܝܢ ܡܫ̈ܩܠܢܐ ܕܒܢ̈ܝ ܐܝܣܪܝܠ ܠܚܝ̈ܠܘܬܗܘܢ . | 28 Questo è l'ordine, col quale si metteva in viaggio il campo de' figliuoli d'Israele divisonelle sue schiere ogni volta che si movea. |
| 29 ܘܐܡܪ ܡܘܫܐ ܠܚܘܒܒ ܒܪ ܪܥܘܐܝܠ ܡܕܝܢܝܐ ܚܡܘܗܝ ܕܡܘܫܐ. ܫ̇ܩܠܝܢܢ ܠܐܬܪܐ ܕܐܡܪ ܡܪܝܐ ܠܗ ܐܬܠ ܠܟܘܢ. ܬܐ ܥܡܢ ܘܢܛܐܒ ܠܟ. ܡܛܠ ܕܡܪܝܐ ܡܠܠ ܛܒܬܐ ܥܠ ܐܝܣܪܝܠ. | 29 E disse Mosè a Hobab figliuolo di Raguel Madianita, suo parente: Noi c'incamminiamo verso illuogo, del quale il Signore ci darà il dominio; vieni. con noi, e ti faremo del bene;perocché il Signore ha promesso del bene a Israele. |
| 30 ܘܐܡܪ ܠܗ ܠܐ ܐܙ̇ܠ ܐܢܐ. ܐܠܐ ܠܐܪܥܝ ܐܙ̇ܠ ܐܢܐ ܠܐܝܟܐ ܕܐܝܠܝܕ ܐܢܐ. | 30 Ma quegli rispose a lui: Non verrò teco, ma tornerò nel mio paese, dove son nato. |
| 31 ܐܡܪ ܠܗ ܡܘܫܐ. ܠܐ ܬܫܒܩܢ. ܡܛܠ ܕܐܢܬ ܝ̇ܕܥ ܐܢܬ ܒܝܬ ܡܫܪܝܢ ܕܒܡܕܒܪܐ. ܘܗ̇ܘܐ ܐܢܬ ܠܢ ܥܝ̈ܢܐ. | 31 E Mosè: Non volere, gli disse, ritirarti da noi, perocché tu sei pratico dei luoghi, neiquali dobbiamo posare il campo nel deserto, e tu sarai nostra guida. |
| 32 ܘܐܢ ܬܐܙܠ ܥܡܢ. ܡܢ ܗ̇ܝ ܛܒܬܐ ܕܡܛܐܒ ܠܢ ܡܪܝܐ ܢܛܐܒ ܠܟ. | 32 E se vieni con noi, daremo a te il meglio che si troverà tra le ricchezze, le quali ilSignore darà a noi, |
| 33 ܘܫܩܠܘ ܡܢ ܛܘܪܗ ܕܡܪܝܐ ܡܪܕܐ ܬܠܬܐ ܝܘܡ̈ܝܢ. ܘܩܒܘܬܐ ܕܩܝܡܗ ܕܡܪܝܐ. ܫܩܠܬ ܡܢ ܩܕܡܝܗܘܢ ܡܪܕܐ ܝܘܡܐ ܚܕ . ܕܬܛܝܒ ܠܗܘܢ ܒܝܬ ܡܫܪܝܐ. | 33 Partirono adunque dal monte del Signore, e camminaron tre giorni, e l'arca dell'alleanza delSignore andava innanzi ad essi, segnando loro ne' tre giorni il luogo da posarvi il campo. |
| 34 ܘܥܢܢܗ ܕܡܪܝܐ ܠܥܠ ܡܢܗܘܢ ܒܐܝܡܡܐ ܡܐ ܕܫ̇ܩܠܝܢ ܡܢ ܡܫܪܝܬܐ. | 34 E parimente la nuvola del Signore stava sopra di essi di giorno, mentre camminavano. |
| 35 ܘܗܘܐ ܕܟܕ ܫܩܠܬ ܩܒܘܬܐ. ܐܡܪ ܡܘܫܐ. ܩܘܡ ܡܪܝܐ ܘܢܬܬܒܪܘܢ ܣܢܐ̈ܝܟ. ܘܢܥܪܩܘܢ ܒ̈ܥܠܕܒܒܝܟ ܡܢ ܩܕܡܝܟ. | 35 E quando l'arca si alzava, Mosè diceva: Sorgi, o Signore, e sieno dispersi i tuoi nimici, efuggano dal tuo cospetto coloro, che ti odiano. |
| 36 ܘܟܕ ܫܪܬ ܐܡܪ. ܐܬܦܢܝ ܡܪܝܐ ܥܠ ܪ̈ܒܘܬܐ ܘܥܠ ܐ̈ܠܦܐ ܕܐܝܣܪܝܠ. | 36 E quando ella si posava, diceva: Torna, o Signore, alla moltitudine dell'esercito d'Israele. |