SCRUTATIO

Venerdi, 3 luglio 2026 - San Tommaso ( Letture di oggi)

Numeri ܡܢܝܢܐ 10


font
PeshittaKÁLDI-NEOVULGÁTA
1 ܘܡܠܠ ܡܪܝܐ ܥܡ ܡܘܫܐ ܘܐܡܪ ܠܗ.1 Így szólt továbbá az Úr Mózeshez:
2 ܥܒܕ ܠܟ ܬܪ̈ܬܝܢ ܩܪ̈ܢܬܐ ܕܣܐܡܐ. ܕܢܣܟܬܐ ܥܒܕ ܐ̈ܢܝܢ. ܘܢܗ̈ܘܝܢ ܠܟ ܠܡܩܪܐ ܟܢܘܫܬܐ. ܘܠܡܫܩܠܘ ܡܫܪ̈ܝܬܐ.2 »Készíts magadnak két ezüstből vert trombitát, hogy egybehívhasd velük a közösséget, amikor el kell indítani a tábort.
3 ܘܢܩܪܘܢ ܒܗܝܢ. ܘܢܬܘܥܕܘܢ ܠܘܬܟ ܟܘܠܗ̇ ܟܢܘܫܬܐ ܠܬܪܥܐ ܕܡܫܟܢܙܒܢܐ.3 Ha mindkét trombitát megfúvatod, gyűljön egybe hozzád az egész közösség a szövetség sátrának ajtajához.
4 ܘܐܢ ܒܚܕܐ ܢܩܪܘܢ. ܢܬܘܥܕܘܢ ܠܘܬܟ ܪ̈ܘܪܒܢܐ ܘܪ̈ܫܝ ܐ̈ܠܦܐ ܕܐܝܣܪܝܠ.4 Ha csak egyet fúvatsz, jöjjenek hozzád a fejedelmek, Izrael közösségének fejei.
5 ܘܢܝܒܒܘܢ ܒܩܪܢܐ. ܘܢܫ̈ܩܠܢ ܡܫܪ̈ܝܬܐ ܕܫܪ̈ܝܢ ܡܢ ܡܕܢܚܐ.5 Ha hosszú, szaggatott hang harsan, indítsák el a tábort az elsők, azok, akik kelet felé vannak;
6 ܘܢܝܒܒܘܢ ܒܩܪܢܐ ܕܬܪ̈ܬܝܢ. ܘܢܫ̈ܩܠܢ ܡܫܪ̈ܝܬܐ. ܕܫܪ̈ܝܢ ܡܢ ܬܝܡܢܐ. ܒܩܪܢܐ ܢܩܪܘܢ ܒܡܫ̈ܩܠܢܝܗܘܢ.6 a trombita második szavára, s ugyanilyen harsogására szedjék fel sátraikat azok, akik dél felé tartózkodnak; ekképpen tegyenek a többiek is. Ha indulni kell, harsogjanak a trombiták,
7 ܘܡܐ ܕܟ̇ܢܫܝܢ ܐܢܬܘܢ ܟܢܘܫܝܐ. ܗܘܝܬܘܢ ܩ̇ܪܝܢ ܘܠܐ ܡܝܒܒܝܢ.7 ha pedig egybe kell gyűjteni a népet, egyhuzamban zengjenek a trombiták, s ne szaggatottan harsogjanak.
8 ܘܒܢ̈ܝ ܐܗܪܘܢ ܟܗܢܐ. ܢܩܪܘܢ ܒܩܪ̈ܢܬܐ. ܘܢܗ̈ܘܝܢ ܠܟܘܢ ܢܡܘܣܐ ܠܥܠܡ ܠܕܪ̈ܝܟܘܢ.8 Áron fiai, a papok fújják a trombitákat: örök rendtartás legyen ez nemzedékről nemzedékre közöttetek.
9 ܘܐܢ ܢܐܬܐ ܩܪܒܐ ܠܐܪܥܟܘܢ ܥܠ ܐ̈ܠܘܨܐ ܕܐ̇ܠܨܝܢ ܠܟܘܢ. ܝܒܒܘ ܒܩܪ̈ܢܬܐ . ܘܬܬܕܟܪܘܢ ܩܕܡ ܡܪܝܐ ܐܠܗܟܘܢ ܘܬܬܦܨܘܢ ܡܢ ܒ̈ܥܠܕܒܒܝܟܘܢ.9 Ha hadba mentek földetekről az ellenség ellen, amely hadakozik ellenetek, harsogtassátok ezeket a trombitákat és megemlékezik rólatok az Úr, a ti Istenetek, és megszabadultok ellenségeitek kezéből.
10 ܘܒܝܘܡܐ ܕܚܕܘܬܟܘܢ ܘܕܥܕܥ̈ܐܕܝܟܘܢ ܘܕܪܝܫ ܝܪ̈ܚܝܟܘܢ. ܩܪܘ ܒܩܪ̈ܢܬܐ ܥܠ ܝܩ̈ܕܝܟܘܢ ܘܥܠ ܕܒܚܝ̈ܟܘܢ ܫ̈ܠܡܐ. ܘܢܗ̈ܘܝܢ ܠܟܘܢ ܠܕܘܟܪܢܐ ܩܕܡ ܐܠܗܟܘܢ. ܐܢܐ ܐܢܐ ܡܪܝܐ ܐܠܗܟܘܢ .10 Ha áldozati lakomátok, ünnepnapotok vagy a hó első napja van, fújjátok meg ezeket a trombitákat egészen elégő- és békeáldozataitok mellett, hogy emlékezzék meg rólatok Istenetek. Én az Úr vagyok a ti Istenetek.«
11 ܘܗܘܐ ܒܫܢܬ ܬܪ̈ܬܝܢ ܒܥܣܪܬܐ ܒܝܪܚܐ ܕܬܪ̈ܝܢ. ܣܠܩܬ ܥܢܢܐ ܡܢ ܡܫܟܢܐ ܕܣܗܕܘܬܐ.11 A második esztendőben, a második hónapban, a hó huszadik napján felemelkedett a felhő a szövetség hajlékáról,
12 ܘܫܩܠܘ ܒܢ̈ܝ ܐܝܣܪܐܝܠ ܒܡܫ̈ܩܠܢܝܗܘܢ ܡܢ ܡܕܒܪܐ ܕܣܝܢܝ. ܘܫܪܬ ܥܢܢܐ ܒܡܕܒܪܐ ܕܦܪܢ.12 és elindultak Izrael fiai, csapataik szerint, a Sínai pusztájából. A felhő a Párán pusztájában ereszkedett le.
13 ܘܫܩܠܘ ܒܩܕܡܝܬܐ. ܒܡܠܬ ܦܘܡܗ ܕܡܪܝܐ ܒܐܝܕܐ ܕܡܘܫܐ.13 Először indították el táborukat az Úrnak Mózes által adott parancsa szerint
14 ܘܫܩܠܘ ܠܘܩܕܡ ܛܘܠܩܐ ܕܡܫܪܝܬܐ ܕܒܢ̈ܝ ܝܗܘܕܐ ܠܚܝܠܗܘܢ . ܘܪܒ ܚܝܠܐ ܢܚܫܘܢ ܒܪ ܥܡܝܢܕܒ.14 Júda fiai, csapataik szerint; a fejedelmük Nahson, Aminádáb fia volt;
15 ܘܪܒ ܚܝܠܐ ܕܫܒܛܐ ܕܒܢ̈ܝ ܐܝܣܟܪ ܢܬܢܝܐܝܠ ܒܪ ܨܘܥܪ.15 Isszakár fiai törzsének fejedelme Natanael, Szuár fia volt,
16 ܘܪܒ ܚܝܠܐ ܕܫܒܛܐ ܕܒܢ̈ܝ ܙܒܘܠܘܢ ܐܠܝܒ ܒܪ ܚܠܘܢ.16 Zebulon törzsének fejedelme Eliáb, Helon fia volt.
17 ܘܐܚܬܘܗܝ ܠܡܫܟܢܐ. ܘܫܩܠܘ ܒܢ̈ܝ ܓܪܫܘܢ ܘܒܢ̈ܝ ܡܪܪܝ. ܫ̈ܩܠܝ ܡܫܟܢܐ.17 Aztán lebontották a hajlékot és elindultak Gersonnak és Merárinak fiai, akik vitték.
18 ܘܫܩܠܘ ܛܘܠܩܐ ܕܡܫܪܝܬܐ ܕܪܘܒܝܠ. ܘܚܝܠܗܘܢ . ܘܪܒ ܚܝܠܐ ܐܠܝܨܘܪ ܒܪ ܫܕܐܘܪ.18 Erre aztán elindultak Rúben fiai, csapataik és rendjük szerint; fejedelmük Heliszúr, Sedeúr fia volt;
19 ܘܪܒ ܚܝܠܐ ܕܫܒܛܐ ܕܒܢ̈ܝ ܫܡܥܘܢ. ܫܠܡܘܐܝܠ ܒܪ ܨܘܪܝܫܕܝ.19 Simeon fiai törzsének fejedelme Salámiel, Szúrisaddáj fia volt,
20 ܘܪܒ ܚܝܠܐ ܕܫܒܛܐ ܕܒܢ̈ܝ ܓܕ ܐܠܝܐܣܦ ܒܪ ܪܥܘܐܝܠ.20 Gád törzsének fejedelme Eliászáf, Dúel fia volt.
21 ܘܫ̇ܩܠܝܢ ܒܢ̈ܝ ܩܗܬ ܫ̈ܩܠܝ ܡܫܟܢܐ. ܘܡܩܝܡܝܢ ܠܗ ܠܡܫܟܢܐ ܥܕ ܐ̇ܬܝܢ.21 Aztán elindultak a kaátiták, akik a szent helyen levő dolgokat vitték. Addig vitték a hajlékot, amíg a felállítás helyére nem érkeztek.
22 ܘܫܩܠ ܛܘܠܩܐ ܕܡܫܪܝܬܐ ܕܐܦܪܝܡ ܠܚܝܠܗܘܢ. ܘܪܒ ܚܝܠܐ ܐܠܝܫܡܥ ܒܪ ܥܡܝܗܘܕ.22 Aztán elindították táborukat Efraim fiai, csapataik szerint; seregük fejedelme Elisáma, Ammiúd fia volt;
23 ܘܪܒ ܚܝܠܐ ܕܫܒܛܐ ܕܡܢܫܐ. ܓܡܠܝܐܝܠ ܒܪ ܦܪܨܘܪ.23 Manassze fiai törzsének fejedelme Gamáliel, Fadasszúr fia volt,
24 ܘܪܒ ܚܝܠܐ ܕܫܒܛܐ ܕܒܢܝܡܝܢ. ܐܒܝܕܢ ܒܪ ܓܕܥܘܢܝ.24 Benjamin törzsének fejedelme Abidán, Gedeon fia volt.
25 ܘܫܩܠ ܛܘܠܩܐ ܕܡܫܪܝܬܐ ܕܒܢ̈ܝ ܕܢ. ܘܡܟܢܫ ܠܟܠܗܝܢ ܡܫܪ̈ܝܬܐ. ܘܠܚܝܠܗܘܢ. ܘܪܒ ܚܝܠܐ ܕܫܒܛܐ ܕܒܢ̈ܝ ܕܢ . ܐܚܝܥܙܪ ܒܪ ܥܡܝܫܕܝ.25 Valamennyi tábor után utolsóknak Dán fiai indultak el, csapataik szerint; seregük fejedelme Ahiézer, Ammisaddáj fia volt;
26 ܘܪܒ ܚܝܠܐ ܕܫܒܛܐ ܕܐܫܝܪ. ܦܓܥܐܝܠ ܒܪ ܥܟܪܢ.26 Áser fiai törzsének fejedelme Fegiel, Okrán fia volt,
27 ܘܪܒ ܚܝܠܐ ܕܫܒܛܐ ܕܢܦܬܠܝ . ܐܚܝܕܥ ܒܪ ܥܝܢܢ.27 Naftali fiai törzsének fejedelme Áhira, Enán fia volt.
28 ܗܠܝܢ ܡܫ̈ܩܠܢܐ ܕܒܢ̈ܝ ܐܝܣܪܝܠ ܠܚܝ̈ܠܘܬܗܘܢ .28 Ezek voltak Izrael fiainak táborai és ekként indultak csapataik szerint, amikor elindultak.
29 ܘܐܡܪ ܡܘܫܐ ܠܚܘܒܒ ܒܪ ܪܥܘܐܝܠ ܡܕܝܢܝܐ ܚܡܘܗܝ ܕܡܘܫܐ. ܫ̇ܩܠܝܢܢ ܠܐܬܪܐ ܕܐܡܪ ܡܪܝܐ ܠܗ ܐܬܠ ܠܟܘܢ. ܬܐ ܥܡܢ ܘܢܛܐܒ ܠܟ. ܡܛܠ ܕܡܪܝܐ ܡܠܠ ܛܒܬܐ ܥܠ ܐܝܣܪܝܠ.29 Azt mondta ekkor Mózes Hóbábnak, a mádiánita Ráguel fiának, az ő rokonának: »Íme, elindulunk arra a helyre, amelyet nekünk fog adni az Úr; gyere velünk, s jót teszünk veled, mert jót ígért az Úr Izraelnek.«
30 ܘܐܡܪ ܠܗ ܠܐ ܐܙ̇ܠ ܐܢܐ. ܐܠܐ ܠܐܪܥܝ ܐܙ̇ܠ ܐܢܐ ܠܐܝܟܐ ܕܐܝܠܝܕ ܐܢܐ.30 Az így felelt neki: »Nem megyek veled, hanem visszatérek szülőföldemre.«
31 ܐܡܪ ܠܗ ܡܘܫܐ. ܠܐ ܬܫܒܩܢ. ܡܛܠ ܕܐܢܬ ܝ̇ܕܥ ܐܢܬ ܒܝܬ ܡܫܪܝܢ ܕܒܡܕܒܪܐ. ܘܗ̇ܘܐ ܐܢܬ ܠܢ ܥܝ̈ܢܐ.31 Ám ő azt mondta: »Ne hagyj el minket; te ugyanis tudod, hol kell tábort ütnünk a pusztában, légy tehát vezetőnk.
32 ܘܐܢ ܬܐܙܠ ܥܡܢ. ܡܢ ܗ̇ܝ ܛܒܬܐ ܕܡܛܐܒ ܠܢ ܡܪܝܐ ܢܛܐܒ ܠܟ.32 Ha velünk jössz, azoknak a javaknak a legjavát, amelyeket az Úr nekünk juttat, neked fogjuk adni.«
33 ܘܫܩܠܘ ܡܢ ܛܘܪܗ ܕܡܪܝܐ ܡܪܕܐ ܬܠܬܐ ܝܘܡ̈ܝܢ. ܘܩܒܘܬܐ ܕܩܝܡܗ ܕܡܪܝܐ. ܫܩܠܬ ܡܢ ܩܕܡܝܗܘܢ ܡܪܕܐ ܝܘܡܐ ܚܕ . ܕܬܛܝܒ ܠܗܘܢ ܒܝܬ ܡܫܪܝܐ.33 Elindultak tehát az Úr hegyétől és megtettek háromnapi utat, mert az Úr szövetségének ládája három napig haladt előttük, helyet keresve a tábornak.
34 ܘܥܢܢܗ ܕܡܪܝܐ ܠܥܠ ܡܢܗܘܢ ܒܐܝܡܡܐ ܡܐ ܕܫ̇ܩܠܝܢ ܡܢ ܡܫܪܝܬܐ.34 Nappal az Úr felhője is felettük volt, mialatt vonultak.
35 ܘܗܘܐ ܕܟܕ ܫܩܠܬ ܩܒܘܬܐ. ܐܡܪ ܡܘܫܐ. ܩܘܡ ܡܪܝܐ ܘܢܬܬܒܪܘܢ ܣܢܐ̈ܝܟ. ܘܢܥܪܩܘܢ ܒ̈ܥܠܕܒܒܝܟ ܡܢ ܩܕܡܝܟ.35 Valahányszor pedig felemelték a ládát, ezt mondta Mózes: »Kelj fel, Uram, hadd széledjenek szét ellenségeid, s hadd futamodjanak meg színed elől, akik gyűlölnek téged.« –
36 ܘܟܕ ܫܪܬ ܐܡܪ. ܐܬܦܢܝ ܡܪܝܐ ܥܠ ܪ̈ܒܘܬܐ ܘܥܠ ܐ̈ܠܦܐ ܕܐܝܣܪܝܠ.36 Amikor pedig letették, ezt mondta: »Térj vissza, Uram, Izrael seregének sokaságához.«