| 1 ܘܡܠܠ ܡܪܝܐ ܥܡ ܡܘܫܐ ܘܐܡܪ ܠܗ. | 1 Így szólt továbbá az Úr Mózeshez: |
| 2 ܥܒܕ ܠܟ ܬܪ̈ܬܝܢ ܩܪ̈ܢܬܐ ܕܣܐܡܐ. ܕܢܣܟܬܐ ܥܒܕ ܐ̈ܢܝܢ. ܘܢܗ̈ܘܝܢ ܠܟ ܠܡܩܪܐ ܟܢܘܫܬܐ. ܘܠܡܫܩܠܘ ܡܫܪ̈ܝܬܐ. | 2 »Készíts magadnak két ezüstből vert trombitát, hogy egybehívhasd velük a közösséget, amikor el kell indítani a tábort. |
| 3 ܘܢܩܪܘܢ ܒܗܝܢ. ܘܢܬܘܥܕܘܢ ܠܘܬܟ ܟܘܠܗ̇ ܟܢܘܫܬܐ ܠܬܪܥܐ ܕܡܫܟܢܙܒܢܐ. | 3 Ha mindkét trombitát megfúvatod, gyűljön egybe hozzád az egész közösség a szövetség sátrának ajtajához. |
| 4 ܘܐܢ ܒܚܕܐ ܢܩܪܘܢ. ܢܬܘܥܕܘܢ ܠܘܬܟ ܪ̈ܘܪܒܢܐ ܘܪ̈ܫܝ ܐ̈ܠܦܐ ܕܐܝܣܪܝܠ. | 4 Ha csak egyet fúvatsz, jöjjenek hozzád a fejedelmek, Izrael közösségének fejei. |
| 5 ܘܢܝܒܒܘܢ ܒܩܪܢܐ. ܘܢܫ̈ܩܠܢ ܡܫܪ̈ܝܬܐ ܕܫܪ̈ܝܢ ܡܢ ܡܕܢܚܐ. | 5 Ha hosszú, szaggatott hang harsan, indítsák el a tábort az elsők, azok, akik kelet felé vannak; |
| 6 ܘܢܝܒܒܘܢ ܒܩܪܢܐ ܕܬܪ̈ܬܝܢ. ܘܢܫ̈ܩܠܢ ܡܫܪ̈ܝܬܐ. ܕܫܪ̈ܝܢ ܡܢ ܬܝܡܢܐ. ܒܩܪܢܐ ܢܩܪܘܢ ܒܡܫ̈ܩܠܢܝܗܘܢ. | 6 a trombita második szavára, s ugyanilyen harsogására szedjék fel sátraikat azok, akik dél felé tartózkodnak; ekképpen tegyenek a többiek is. Ha indulni kell, harsogjanak a trombiták, |
| 7 ܘܡܐ ܕܟ̇ܢܫܝܢ ܐܢܬܘܢ ܟܢܘܫܝܐ. ܗܘܝܬܘܢ ܩ̇ܪܝܢ ܘܠܐ ܡܝܒܒܝܢ. | 7 ha pedig egybe kell gyűjteni a népet, egyhuzamban zengjenek a trombiták, s ne szaggatottan harsogjanak. |
| 8 ܘܒܢ̈ܝ ܐܗܪܘܢ ܟܗܢܐ. ܢܩܪܘܢ ܒܩܪ̈ܢܬܐ. ܘܢܗ̈ܘܝܢ ܠܟܘܢ ܢܡܘܣܐ ܠܥܠܡ ܠܕܪ̈ܝܟܘܢ. | 8 Áron fiai, a papok fújják a trombitákat: örök rendtartás legyen ez nemzedékről nemzedékre közöttetek. |
| 9 ܘܐܢ ܢܐܬܐ ܩܪܒܐ ܠܐܪܥܟܘܢ ܥܠ ܐ̈ܠܘܨܐ ܕܐ̇ܠܨܝܢ ܠܟܘܢ. ܝܒܒܘ ܒܩܪ̈ܢܬܐ . ܘܬܬܕܟܪܘܢ ܩܕܡ ܡܪܝܐ ܐܠܗܟܘܢ ܘܬܬܦܨܘܢ ܡܢ ܒ̈ܥܠܕܒܒܝܟܘܢ. | 9 Ha hadba mentek földetekről az ellenség ellen, amely hadakozik ellenetek, harsogtassátok ezeket a trombitákat és megemlékezik rólatok az Úr, a ti Istenetek, és megszabadultok ellenségeitek kezéből. |
| 10 ܘܒܝܘܡܐ ܕܚܕܘܬܟܘܢ ܘܕܥܕܥ̈ܐܕܝܟܘܢ ܘܕܪܝܫ ܝܪ̈ܚܝܟܘܢ. ܩܪܘ ܒܩܪ̈ܢܬܐ ܥܠ ܝܩ̈ܕܝܟܘܢ ܘܥܠ ܕܒܚܝ̈ܟܘܢ ܫ̈ܠܡܐ. ܘܢܗ̈ܘܝܢ ܠܟܘܢ ܠܕܘܟܪܢܐ ܩܕܡ ܐܠܗܟܘܢ. ܐܢܐ ܐܢܐ ܡܪܝܐ ܐܠܗܟܘܢ . | 10 Ha áldozati lakomátok, ünnepnapotok vagy a hó első napja van, fújjátok meg ezeket a trombitákat egészen elégő- és békeáldozataitok mellett, hogy emlékezzék meg rólatok Istenetek. Én az Úr vagyok a ti Istenetek.« |
| 11 ܘܗܘܐ ܒܫܢܬ ܬܪ̈ܬܝܢ ܒܥܣܪܬܐ ܒܝܪܚܐ ܕܬܪ̈ܝܢ. ܣܠܩܬ ܥܢܢܐ ܡܢ ܡܫܟܢܐ ܕܣܗܕܘܬܐ. | 11 A második esztendőben, a második hónapban, a hó huszadik napján felemelkedett a felhő a szövetség hajlékáról, |
| 12 ܘܫܩܠܘ ܒܢ̈ܝ ܐܝܣܪܐܝܠ ܒܡܫ̈ܩܠܢܝܗܘܢ ܡܢ ܡܕܒܪܐ ܕܣܝܢܝ. ܘܫܪܬ ܥܢܢܐ ܒܡܕܒܪܐ ܕܦܪܢ. | 12 és elindultak Izrael fiai, csapataik szerint, a Sínai pusztájából. A felhő a Párán pusztájában ereszkedett le. |
| 13 ܘܫܩܠܘ ܒܩܕܡܝܬܐ. ܒܡܠܬ ܦܘܡܗ ܕܡܪܝܐ ܒܐܝܕܐ ܕܡܘܫܐ. | 13 Először indították el táborukat az Úrnak Mózes által adott parancsa szerint |
| 14 ܘܫܩܠܘ ܠܘܩܕܡ ܛܘܠܩܐ ܕܡܫܪܝܬܐ ܕܒܢ̈ܝ ܝܗܘܕܐ ܠܚܝܠܗܘܢ . ܘܪܒ ܚܝܠܐ ܢܚܫܘܢ ܒܪ ܥܡܝܢܕܒ. | 14 Júda fiai, csapataik szerint; a fejedelmük Nahson, Aminádáb fia volt; |
| 15 ܘܪܒ ܚܝܠܐ ܕܫܒܛܐ ܕܒܢ̈ܝ ܐܝܣܟܪ ܢܬܢܝܐܝܠ ܒܪ ܨܘܥܪ. | 15 Isszakár fiai törzsének fejedelme Natanael, Szuár fia volt, |
| 16 ܘܪܒ ܚܝܠܐ ܕܫܒܛܐ ܕܒܢ̈ܝ ܙܒܘܠܘܢ ܐܠܝܒ ܒܪ ܚܠܘܢ. | 16 Zebulon törzsének fejedelme Eliáb, Helon fia volt. |
| 17 ܘܐܚܬܘܗܝ ܠܡܫܟܢܐ. ܘܫܩܠܘ ܒܢ̈ܝ ܓܪܫܘܢ ܘܒܢ̈ܝ ܡܪܪܝ. ܫ̈ܩܠܝ ܡܫܟܢܐ. | 17 Aztán lebontották a hajlékot és elindultak Gersonnak és Merárinak fiai, akik vitték. |
| 18 ܘܫܩܠܘ ܛܘܠܩܐ ܕܡܫܪܝܬܐ ܕܪܘܒܝܠ. ܘܚܝܠܗܘܢ . ܘܪܒ ܚܝܠܐ ܐܠܝܨܘܪ ܒܪ ܫܕܐܘܪ. | 18 Erre aztán elindultak Rúben fiai, csapataik és rendjük szerint; fejedelmük Heliszúr, Sedeúr fia volt; |
| 19 ܘܪܒ ܚܝܠܐ ܕܫܒܛܐ ܕܒܢ̈ܝ ܫܡܥܘܢ. ܫܠܡܘܐܝܠ ܒܪ ܨܘܪܝܫܕܝ. | 19 Simeon fiai törzsének fejedelme Salámiel, Szúrisaddáj fia volt, |
| 20 ܘܪܒ ܚܝܠܐ ܕܫܒܛܐ ܕܒܢ̈ܝ ܓܕ ܐܠܝܐܣܦ ܒܪ ܪܥܘܐܝܠ. | 20 Gád törzsének fejedelme Eliászáf, Dúel fia volt. |
| 21 ܘܫ̇ܩܠܝܢ ܒܢ̈ܝ ܩܗܬ ܫ̈ܩܠܝ ܡܫܟܢܐ. ܘܡܩܝܡܝܢ ܠܗ ܠܡܫܟܢܐ ܥܕ ܐ̇ܬܝܢ. | 21 Aztán elindultak a kaátiták, akik a szent helyen levő dolgokat vitték. Addig vitték a hajlékot, amíg a felállítás helyére nem érkeztek. |
| 22 ܘܫܩܠ ܛܘܠܩܐ ܕܡܫܪܝܬܐ ܕܐܦܪܝܡ ܠܚܝܠܗܘܢ. ܘܪܒ ܚܝܠܐ ܐܠܝܫܡܥ ܒܪ ܥܡܝܗܘܕ. | 22 Aztán elindították táborukat Efraim fiai, csapataik szerint; seregük fejedelme Elisáma, Ammiúd fia volt; |
| 23 ܘܪܒ ܚܝܠܐ ܕܫܒܛܐ ܕܡܢܫܐ. ܓܡܠܝܐܝܠ ܒܪ ܦܪܨܘܪ. | 23 Manassze fiai törzsének fejedelme Gamáliel, Fadasszúr fia volt, |
| 24 ܘܪܒ ܚܝܠܐ ܕܫܒܛܐ ܕܒܢܝܡܝܢ. ܐܒܝܕܢ ܒܪ ܓܕܥܘܢܝ. | 24 Benjamin törzsének fejedelme Abidán, Gedeon fia volt. |
| 25 ܘܫܩܠ ܛܘܠܩܐ ܕܡܫܪܝܬܐ ܕܒܢ̈ܝ ܕܢ. ܘܡܟܢܫ ܠܟܠܗܝܢ ܡܫܪ̈ܝܬܐ. ܘܠܚܝܠܗܘܢ. ܘܪܒ ܚܝܠܐ ܕܫܒܛܐ ܕܒܢ̈ܝ ܕܢ . ܐܚܝܥܙܪ ܒܪ ܥܡܝܫܕܝ. | 25 Valamennyi tábor után utolsóknak Dán fiai indultak el, csapataik szerint; seregük fejedelme Ahiézer, Ammisaddáj fia volt; |
| 26 ܘܪܒ ܚܝܠܐ ܕܫܒܛܐ ܕܐܫܝܪ. ܦܓܥܐܝܠ ܒܪ ܥܟܪܢ. | 26 Áser fiai törzsének fejedelme Fegiel, Okrán fia volt, |
| 27 ܘܪܒ ܚܝܠܐ ܕܫܒܛܐ ܕܢܦܬܠܝ . ܐܚܝܕܥ ܒܪ ܥܝܢܢ. | 27 Naftali fiai törzsének fejedelme Áhira, Enán fia volt. |
| 28 ܗܠܝܢ ܡܫ̈ܩܠܢܐ ܕܒܢ̈ܝ ܐܝܣܪܝܠ ܠܚܝ̈ܠܘܬܗܘܢ . | 28 Ezek voltak Izrael fiainak táborai és ekként indultak csapataik szerint, amikor elindultak. |
| 29 ܘܐܡܪ ܡܘܫܐ ܠܚܘܒܒ ܒܪ ܪܥܘܐܝܠ ܡܕܝܢܝܐ ܚܡܘܗܝ ܕܡܘܫܐ. ܫ̇ܩܠܝܢܢ ܠܐܬܪܐ ܕܐܡܪ ܡܪܝܐ ܠܗ ܐܬܠ ܠܟܘܢ. ܬܐ ܥܡܢ ܘܢܛܐܒ ܠܟ. ܡܛܠ ܕܡܪܝܐ ܡܠܠ ܛܒܬܐ ܥܠ ܐܝܣܪܝܠ. | 29 Azt mondta ekkor Mózes Hóbábnak, a mádiánita Ráguel fiának, az ő rokonának: »Íme, elindulunk arra a helyre, amelyet nekünk fog adni az Úr; gyere velünk, s jót teszünk veled, mert jót ígért az Úr Izraelnek.« |
| 30 ܘܐܡܪ ܠܗ ܠܐ ܐܙ̇ܠ ܐܢܐ. ܐܠܐ ܠܐܪܥܝ ܐܙ̇ܠ ܐܢܐ ܠܐܝܟܐ ܕܐܝܠܝܕ ܐܢܐ. | 30 Az így felelt neki: »Nem megyek veled, hanem visszatérek szülőföldemre.« |
| 31 ܐܡܪ ܠܗ ܡܘܫܐ. ܠܐ ܬܫܒܩܢ. ܡܛܠ ܕܐܢܬ ܝ̇ܕܥ ܐܢܬ ܒܝܬ ܡܫܪܝܢ ܕܒܡܕܒܪܐ. ܘܗ̇ܘܐ ܐܢܬ ܠܢ ܥܝ̈ܢܐ. | 31 Ám ő azt mondta: »Ne hagyj el minket; te ugyanis tudod, hol kell tábort ütnünk a pusztában, légy tehát vezetőnk. |
| 32 ܘܐܢ ܬܐܙܠ ܥܡܢ. ܡܢ ܗ̇ܝ ܛܒܬܐ ܕܡܛܐܒ ܠܢ ܡܪܝܐ ܢܛܐܒ ܠܟ. | 32 Ha velünk jössz, azoknak a javaknak a legjavát, amelyeket az Úr nekünk juttat, neked fogjuk adni.« |
| 33 ܘܫܩܠܘ ܡܢ ܛܘܪܗ ܕܡܪܝܐ ܡܪܕܐ ܬܠܬܐ ܝܘܡ̈ܝܢ. ܘܩܒܘܬܐ ܕܩܝܡܗ ܕܡܪܝܐ. ܫܩܠܬ ܡܢ ܩܕܡܝܗܘܢ ܡܪܕܐ ܝܘܡܐ ܚܕ . ܕܬܛܝܒ ܠܗܘܢ ܒܝܬ ܡܫܪܝܐ. | 33 Elindultak tehát az Úr hegyétől és megtettek háromnapi utat, mert az Úr szövetségének ládája három napig haladt előttük, helyet keresve a tábornak. |
| 34 ܘܥܢܢܗ ܕܡܪܝܐ ܠܥܠ ܡܢܗܘܢ ܒܐܝܡܡܐ ܡܐ ܕܫ̇ܩܠܝܢ ܡܢ ܡܫܪܝܬܐ. | 34 Nappal az Úr felhője is felettük volt, mialatt vonultak. |
| 35 ܘܗܘܐ ܕܟܕ ܫܩܠܬ ܩܒܘܬܐ. ܐܡܪ ܡܘܫܐ. ܩܘܡ ܡܪܝܐ ܘܢܬܬܒܪܘܢ ܣܢܐ̈ܝܟ. ܘܢܥܪܩܘܢ ܒ̈ܥܠܕܒܒܝܟ ܡܢ ܩܕܡܝܟ. | 35 Valahányszor pedig felemelték a ládát, ezt mondta Mózes: »Kelj fel, Uram, hadd széledjenek szét ellenségeid, s hadd futamodjanak meg színed elől, akik gyűlölnek téged.« – |
| 36 ܘܟܕ ܫܪܬ ܐܡܪ. ܐܬܦܢܝ ܡܪܝܐ ܥܠ ܪ̈ܒܘܬܐ ܘܥܠ ܐ̈ܠܦܐ ܕܐܝܣܪܝܠ. | 36 Amikor pedig letették, ezt mondta: »Térj vissza, Uram, Izrael seregének sokaságához.« |