SCRUTATIO

Sabato, 29 novembre 2025 - San Francesco Antonio Fasani ( Letture di oggi)

Послание к Ефесянам 1


font
Библия Синодальный переводBIBLES DES PEUPLES
1 Павел, волею Божиею Апостол Иисуса Христа, находящимся в Ефесе святым и верным во Христе Иисусе:1 Lettre de Paul, apôtre du Christ Jésus par décision de Dieu, aux saints qui vivent (à Éphèse), à tous ceux qui ont la foi chrétienne
2 благодать вам и мир от Бога Отца нашего и Господа Иисуса Христа.2 Recevez grâce et paix de Dieu notre Père et du Christ Jésus le Seigneur.
3 Благословен Бог и Отец Господа нашего Иисуса Христа, благословивший нас во Христе всяким духовным благословением в небесах,3 Béni soit Dieu, le Père du Christ Jésus notre Seigneur! Oui, il nous a donné dans les cieux, dans le Christ, toute bénédiction spirituelle.
4 так как Он избрал нас в Нем прежде создания мира, чтобы мы были святы и непорочны пред Ним в любви,4 En lui il nous a choisis avant la création du monde pour être devant lui saints et sans tache. Par amour
5 предопределив усыновить нас Себе чрез Иисуса Христа, по благоволению воли Своей,5 il décidait dès ce moment qu’il ferait de nous ses fils par Jésus Christ et pour lui. Tel a été son vouloir et son bon plaisir,
6 в похвалу славы благодати Своей, которою Он облагодатствовал нас в Возлюбленном,6 afin que soit louée et glorifiée sa grâce, ce don qu’il nous faisait dans le Bien-Aimé.
7 в Котором мы имеем искупление Кровию Его, прощение грехов, по богатству благодати Его,7 Rachetés par son sang, nous avons en lui le pardon de nos fautes, à la mesure même de la richesse de sa grâce,
8 каковую Он в преизбытке даровал нам во всякой премудрости и разумении,8 car elle a débordé sur nous. Ses dons de sagesse, d’intelligence,
9 открыв нам тайну Своей воли по Своему благоволению, которое Он прежде положил в Нем,9 nous ont fait connaître sa décision mystérieuse, cet amour pour nous qu’il a déposé dans le Christ.
10 в устроении полноты времен, дабы все небесное и земное соединить под главою Христом.10 En lui Dieu voulait réunir sous une seule tête, quand le temps serait accompli, tout ce qui est au ciel et ce qui est sur terre.
11 В Нем мы и сделались наследниками, быв предназначены [к тому] по определению Совершающего все по изволению воли Своей,11 C’est ainsi qu’en lui nous avons été choisis; Celui qui agit en tout selon sa libre volonté, avait en effet décidé de nous mettre à part.
12 дабы послужить к похвале славы Его нам, которые ранее уповали на Христа.12 Nous devions porter cette attente du Messie, pour qu’en résulte à la fin la louange de sa gloire.
13 В Нем и вы, услышав слово истины, благовествование вашего спасения, и уверовав в Него, запечатлены обетованным Святым Духом,13 Vous aussi, après avoir entendu la parole de vérité, l’Évangile qui vous sauve, vous avez cru en lui; en lui vous avez été marqués de l’Esprit Saint, cela même qu’il promettait.
14 Который есть залог наследия нашего, для искупления удела [Его], в похвалу славы Его.14 C’est là le premier acompte de notre héritage, dans l’attente d’une délivrance pour le peuple que Dieu s’est donné pour sa louange et pour sa gloire.
15 Посему и я, услышав о вашей вере во Христа Иисуса и о любви ко всем святым,15 On m’a dit comment, dans le Christ Jésus, vous vivez la foi et l’amour pour tous les saints, (pour nos frères).
16 непрестанно благодарю за вас [Бога], вспоминая о вас в молитвах моих,16 Aussi je vous tiens présents dans mes prières et sans cesse je rends grâce pour vous.
17 чтобы Бог Господа нашего Иисуса Христа, Отец славы, дал вам Духа премудрости и откровения к познанию Его,17 Que le Dieu de Jésus Christ, notre Seigneur, le Père qui est dans la Gloire, se révèle à vous et vous donne un esprit de sagesse pour le connaître en vérité.
18 и просветил очи сердца вашего, дабы вы познали, в чем состоит надежда призвания Его, и какое богатство славного наследия Его для святых,18 Qu’il illumine le regard de votre cœur! Vous saurez alors quelle espérance s’offre à vous à la suite de son appel, et quel riche héritage, quelle gloire il a réservée à ses saints,
19 и как безмерно величие могущества Его в нас, верующих по действию державной силы Его,19 et quelle force extraordinaire il met en œuvre pour nous qui croyons. C’est la même énergie toute-puissante
20 которою Он воздействовал во Христе, воскресив Его из мертвых и посадив одесную Себя на небесах,20 qui a agi dans le Christ quand il l’a ressuscité d’entre les morts et l’a fait siéger à sa droite dans le monde d’en-haut.
21 превыше всякого Начальства, и Власти, и Силы, и Господства, и всякого имени, именуемого не только в сем веке, но и в будущем,21 Il y est plus haut que toute Principauté, Autorité, Majesté ou Puissance (angéliques), au dessus de tout ce qui compte dans ce monde et dans l’autre.
22 и все покорил под ноги Его, и поставил Его выше всего, главою Церкви,22 Dieu a tout mis sous ses pieds, et a fait de lui, de façon spéciale, la tête de l’Église.
23 которая есть Тело Его, полнота Наполняющего все во всем.23 Elle est son corps, et en elle se déploie pleinement celui qui est tout en tous.