Евангелие от Иоанна 11
123456789101112131415161718192021
Быт
Исх
Лев
Чис
Втор
ИсНав
Суд
Руфь
1Цар
2Цар
3Цар
4Цар
1Пар
2Пар
1Езд
Неем
Тов
Иудифь
Есф
1Макк
2Макк
Иов
Пс
Притчи
Еккл
Песн
Прем.Сол.
Сирах
Ис
Иер
Плач
Вар
Иез
Дан
Ос
Иоиль
Амос
Авд
Иона
Мих
Наум
Авв
Соф
Агг
Зах
Мал
Мф
Мк
Лк
Ин
Деян
Рим
1Кор
2Кор
Гал
Еф
Фил
Кол
1Фес
2Фес
1Тим
2Тим
Тит
Филим
Евр
Иак
1Петр
2Петр
1Ин
2Ин
3Ин
Иуд
Откр
3Макк
3Езд
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Библия Синодальный перевод | NEW JERUSALEM |
|---|---|
| 1 Был болен некто Лазарь из Вифании, из селения, [где жили] Мария и Марфа, сестра ее. | 1 There was a man named Lazarus of Bethany, the village of Mary and her sister, Martha, and he wasil . |
| 2 Мария же, которой брат Лазарь был болен, была [та], которая помазала Господа миром и отерла ноги Его волосами своими. | 2 It was the same Mary, the sister of the sick man Lazarus, who anointed the Lord with ointment andwiped his feet with her hair. |
| 3 Сестры послали сказать Ему: Господи! вот, кого Ты любишь, болен. | 3 The sisters sent this message to Jesus, 'Lord, the man you love is il .' |
| 4 Иисус, услышав [то], сказал: эта болезнь не к смерти, но к славе Божией, да прославится через нее Сын Божий. | 4 On receiving the message, Jesus said, 'This sickness will not end in death, but it is for God's glory sothat through it the Son of God may be glorified.' |
| 5 Иисус же любил Марфу и сестру ее и Лазаря. | 5 Jesus loved Martha and her sister and Lazarus, |
| 6 Когда же услышал, что он болен, то пробыл два дня на том месте, где находился. | 6 yet when he heard that he was il he stayed where he was for two more days |
| 7 После этого сказал ученикам: пойдем опять в Иудею. | 7 before saying to the disciples, 'Let us go back to Judaea.' |
| 8 Ученики сказали Ему: Равви! давно ли Иудеи искали побить Тебя камнями, и Ты опять идешь туда? | 8 The disciples said, 'Rabbi, it is not long since the Jews were trying to stone you; are you going backthere again?' |
| 9 Иисус отвечал: не двенадцать ли часов во дне? кто ходит днем, тот не спотыкается, потому что видит свет мира сего; | 9 Jesus replied: Are there not twelve hours in the day? No one who walks in the daytime stumbles,having the light of this world to see by; |
| 10 а кто ходит ночью, спотыкается, потому что нет света с ним. | 10 anyone who walks around at night stumbles, having no light as a guide. |
| 11 Сказав это, говорит им потом: Лазарь, друг наш, уснул; но Я иду разбудить его. | 11 He said that and then added, 'Our friend Lazarus is at rest; I am going to wake him.' |
| 12 Ученики Его сказали: Господи! если уснул, то выздоровеет. | 12 The disciples said to him, 'Lord, if he is at rest he wil be saved.' |
| 13 Иисус говорил о смерти его, а они думали, что Он говорит о сне обыкновенном. | 13 Jesus was speaking of the death of Lazarus, but they thought that by 'rest' he meant 'sleep'; |
| 14 Тогда Иисус сказал им прямо: Лазарь умер; | 14 so Jesus put it plainly, 'Lazarus is dead; |
| 15 и радуюсь за вас, что Меня не было там, дабы вы уверовали; но пойдем к нему. | 15 and for your sake I am glad I was not there because now you will believe. But let us go to him.' |
| 16 Тогда Фома, иначе называемый Близнец, сказал ученикам: пойдем и мы умрем с ним. | 16 Then Thomas -- known as the Twin -- said to the other disciples, 'Let us also go to die with him.' |
| 17 Иисус, придя, нашел, что он уже четыре дня в гробе. | 17 On arriving, Jesus found that Lazarus had been in the tomb for four days already. |
| 18 Вифания же была близ Иерусалима, стадиях в пятнадцати; | 18 Bethany is only about two miles from Jerusalem, |
| 19 и многие из Иудеев пришли к Марфе и Марии утешать их [в] [печали] о брате их. | 19 and many Jews had come to Martha and Mary to comfort them about their brother. |
| 20 Марфа, услышав, что идет Иисус, пошла навстречу Ему; Мария же сидела дома. | 20 When Martha heard that Jesus was coming she went to meet him. Mary remained sitting in thehouse. |
| 21 Тогда Марфа сказала Иисусу: Господи! если бы Ты был здесь, не умер бы брат мой. | 21 Martha said to Jesus, 'Lord, if you had been here, my brother would not have died, |
| 22 Но и теперь знаю, что чего Ты попросишь у Бога, даст Тебе Бог. | 22 but even now I know that God will grant whatever you ask of him.' |
| 23 Иисус говорит ей: воскреснет брат твой. | 23 Jesus said to her, 'Your brother wil rise again.' |
| 24 Марфа сказала Ему: знаю, что воскреснет в воскресение, в последний день. | 24 Martha said, 'I know he wil rise again at the resurrection on the last day.' |
| 25 Иисус сказал ей: Я есмь воскресение и жизнь; верующий в Меня, если и умрет, оживет. | 25 Jesus said: I am the resurrection. Anyone who believes in me, even though that person dies, wil live, |
| 26 И всякий, живущий и верующий в Меня, не умрет вовек. Веришь ли сему? | 26 and whoever lives and believes in me wil never die. Do you believe this? |
| 27 Она говорит Ему: так, Господи! я верую, что Ты Христос, Сын Божий, грядущий в мир. | 27 'Yes, Lord,' she said, 'I believe that you are the Christ, the Son of God, the one who was to come intothis world.' |
| 28 Сказав это, пошла и позвала тайно Марию, сестру свою, говоря: Учитель здесь и зовет тебя. | 28 When she had said this, she went and called her sister Mary, saying in a low voice, 'The Master ishere and wants to see you.' |
| 29 Она, как скоро услышала, поспешно встала и пошла к Нему. | 29 Hearing this, Mary got up quickly and went to him. |
| 30 Иисус еще не входил в селение, но был на том месте, где встретила Его Марфа. | 30 Jesus had not yet come into the vil age; he was still at the place where Martha had met him. |
| 31 Иудеи, которые были с нею в доме и утешали ее, видя, что Мария поспешно встала и вышла, пошли за нею, полагая, что она пошла на гроб--плакать там. | 31 When the Jews who were in the house comforting Mary saw her get up so quickly and go out, theyfol owed her, thinking that she was going to the tomb to weep there. |
| 32 Мария же, придя туда, где был Иисус, и увидев Его, пала к ногам Его и сказала Ему: Господи! если бы Ты был здесь, не умер бы брат мой. | 32 Mary went to Jesus, and as soon as she saw him she threw herself at his feet, saying, 'Lord, if youhad been here, my brother would not have died.' |
| 33 Иисус, когда увидел ее плачущую и пришедших с нею Иудеев плачущих, Сам восскорбел духом и возмутился | 33 At the sight of her tears, and those of the Jews who had come with her, Jesus was greatly distressed,and with a profound sigh he said, |
| 34 и сказал: где вы положили его? Говорят Ему: Господи! пойди и посмотри. | 34 'Where have you put him?' They said, 'Lord, come and see.' |
| 35 Иисус прослезился. | 35 Jesus wept; |
| 36 Тогда Иудеи говорили: смотри, как Он любил его. | 36 and the Jews said, 'See how much he loved him!' |
| 37 А некоторые из них сказали: не мог ли Сей, отверзший очи слепому, сделать, чтобы и этот не умер? | 37 But there were some who remarked, 'He opened the eyes of the blind man. Could he not haveprevented this man's death?' |
| 38 Иисус же, опять скорбя внутренно, приходит ко гробу. То была пещера, и камень лежал на ней. | 38 Sighing again, Jesus reached the tomb: it was a cave with a stone to close the opening. |
| 39 Иисус говорит: отнимите камень. Сестра умершего, Марфа, говорит Ему: Господи! уже смердит; ибо четыре дня, как он во гробе. | 39 Jesus said, 'Take the stone away.' Martha, the dead man's sister, said to him, 'Lord, by now he willsmel ; this is the fourth day since he died.' |
| 40 Иисус говорит ей: не сказал ли Я тебе, что, если будешь веровать, увидишь славу Божию? | 40 Jesus replied, 'Have I not told you that if you believe you wil see the glory of God?' |
| 41 Итак отняли камень [от пещеры], где лежал умерший. Иисус же возвел очи к небу и сказал: Отче! благодарю Тебя, что Ты услышал Меня. | 41 So they took the stone away. Then Jesus lifted up his eyes and said: Father, I thank you for hearingmy prayer. |
| 42 Я и знал, что Ты всегда услышишь Меня; но сказал [сие] для народа, здесь стоящего, чтобы поверили, что Ты послал Меня. | 42 I myself knew that you hear me always, but I speak for the sake of all these who are standing aroundme, so that they may believe it was you who sent me. |
| 43 Сказав это, Он воззвал громким голосом: Лазарь! иди вон. | 43 When he had said this, he cried in a loud voice, 'Lazarus, come out!' |
| 44 И вышел умерший, обвитый по рукам и ногам погребальными пеленами, и лице его обвязано было платком. Иисус говорит им: развяжите его, пусть идет. | 44 The dead man came out, his feet and hands bound with strips of material, and a cloth over his face.Jesus said to them, 'Unbind him, let him go free.' |
| 45 Тогда многие из Иудеев, пришедших к Марии и видевших, что сотворил Иисус, уверовали в Него. | 45 Many of the Jews who had come to visit Mary, and had seen what he did, believed in him, |
| 46 А некоторые из них пошли к фарисеям и сказали им, что сделал Иисус. | 46 but some of them went to the Pharisees to tel them what Jesus had done. |
| 47 Тогда первосвященники и фарисеи собрали совет и говорили: что нам делать? Этот Человек много чудес творит. | 47 Then the chief priests and Pharisees cal ed a meeting. 'Here is this man working al these signs,' theysaid, 'and what action are we taking? |
| 48 Если оставим Его так, то все уверуют в Него, и придут Римляне и овладеют и местом нашим и народом. | 48 If we let him go on in this way everybody wil believe in him, and the Romans wil come and suppressthe Holy Place and our nation.' |
| 49 Один же из них, некто Каиафа, будучи на тот год первосвященником, сказал им: вы ничего не знаете, | 49 One of them, Caiaphas, the high priest that year, said, 'You do not seem to have grasped thesituation at al ; |
| 50 и не подумаете, что лучше нам, чтобы один человек умер за людей, нежели чтобы весь народ погиб. | 50 you fail to see that it is to your advantage that one man should die for the people, rather than that thewhole nation should perish.' |
| 51 Сие же он сказал не от себя, но, будучи на тот год первосвященником, предсказал, что Иисус умрет за народ, | 51 He did not speak in his own person, but as high priest of that year he was prophesying that Jesuswas to die for the nation- |
| 52 и не только за народ, но чтобы и рассеянных чад Божиих собрать воедино. | 52 and not for the nation only, but also to gather together into one the scattered children of God. |
| 53 С этого дня положили убить Его. | 53 From that day onwards they were determined to kill him. |
| 54 Посему Иисус уже не ходил явно между Иудеями, а пошел оттуда в страну близ пустыни, в город, называемый Ефраим, и там оставался с учениками Своими. | 54 So Jesus no longer went about openly among the Jews, but left the district for a town cal ed Ephraim,in the country bordering on the desert, and stayed there with his disciples. |
| 55 Приближалась Пасха Иудейская, и многие из всей страны пришли в Иерусалим перед Пасхою, чтобы очиститься. | 55 The Jewish Passover was drawing near, and many of the country people who had gone up toJerusalem before the Passover to purify themselves |
| 56 Тогда искали Иисуса и, стоя в храме, говорили друг другу: как вы думаете? не придет ли Он на праздник? | 56 were looking out for Jesus, saying to one another as they stood about in the Temple, 'What do youthink? Will he come to the festival or not?' |
| 57 Первосвященники же и фарисеи дали приказание, что если кто узнает, где Он будет, то объявил бы, дабы взять Его. | 57 The chief priests and Pharisees had by now given their orders: anyone who knew where he was mustinform them so that they could arrest him. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ