SCRUTATIO

Venerdi, 28 novembre 2025 - Beata Vergine della Medaglia Miracolosa ( Letture di oggi)

Евангелие от Иоанна 11


font
Библия Синодальный переводBIBBIA TINTORI
1 Был болен некто Лазарь из Вифании, из селения, [где жили] Мария и Марфа, сестра ее.1 Era malato un certo Lazzaro di Betania, il villaggio di Maria e di Marta sua sorella.
2 Мария же, которой брат Лазарь был болен, была [та], которая помазала Господа миром и отерла ноги Его волосами своими.2 Maria era quella che unse d'unguento il Signore e gli asciugò i piedi coi suoi capelli, ed era infermo il di lei fratello, Lazzaro.
3 Сестры послали сказать Ему: Господи! вот, кого Ты любишь, болен.3 Le sorelle mandarono dunque a dirgli: Signore, ecco, colui che tu ami è ammalato.
4 Иисус, услышав [то], сказал: эта болезнь не к смерти, но к славе Божией, да прославится через нее Сын Божий.4 Ciò udito, Gesù disse loro: Questa non è infermità da morirne, ma è a gloria di Dio, affinchè per essa il Figlio di Dio sia glorificato.
5 Иисус же любил Марфу и сестру ее и Лазаря.5 Or Gesù voleva bene a Marta e a Maria sua sorella e a Lazzaro.
6 Когда же услышал, что он болен, то пробыл два дня на том месте, где находился.6 E, come ebbe sentito che era infermo, si trattenne ancora due giorni nel luogo dov'era.
7 После этого сказал ученикам: пойдем опять в Иудею.7 Dopo di che disse ai discepoli: Torniamo in Giudea.
8 Ученики сказали Ему: Равви! давно ли Иудеи искали побить Тебя камнями, и Ты опять идешь туда?8 Maestro, gli fecero osservare i discepoli, or ora i Giudei cercavano di lapidarti e tu ci torni?
9 Иисус отвечал: не двенадцать ли часов во дне? кто ходит днем, тот не спотыкается, потому что видит свет мира сего;9 E Gesù rispose: Non è forse di dodici ore la giornata? Se uno cammina di giorno non inciampa, perchè vede la luce di questo mondo;
10 а кто ходит ночью, спотыкается, потому что нет света с ним.10 ma se uno cammina di notte inciampa, perchè non ha lume.
11 Сказав это, говорит им потом: Лазарь, друг наш, уснул; но Я иду разбудить его.11 Cosi parlò, e dopo soggiunse: Lazzaro il nostro amico, dorme, ma vado a svegliarlo dal sonno.
12 Ученики Его сказали: Господи! если уснул, то выздоровеет.12 Dissero perciò i discepoli: Signore, se dorme sarà salvo.
13 Иисус говорил о смерти его, а они думали, что Он говорит о сне обыкновенном.13 Or Gesù aveva parlato della morte di lui, ed essi credevano che avesse parlato del sonno ordinario.
14 Тогда Иисус сказал им прямо: Лазарь умер;14 Allora Gesù disse loro apertamente: Lazzaro è morto.
15 и радуюсь за вас, что Меня не было там, дабы вы уверовали; но пойдем к нему.15 E di non essere stato là ho piacere per voi: affinchè crediate; ma ora andiamo da lui.
16 Тогда Фома, иначе называемый Близнец, сказал ученикам: пойдем и мы умрем с ним.16 Disse allora Tommaso, chiamato Didimo, agli altri discepoli: Andiamo anche noi a morir con lui.
17 Иисус, придя, нашел, что он уже четыре дня в гробе.17 Gesù dunque andò e trovò Lazzaro nella tomba, già da quattro giorni.
18 Вифания же была близ Иерусалима, стадиях в пятнадцати;18 Distava Betania circa quindici stadi da Gerusalemme.
19 и многие из Иудеев пришли к Марфе и Марии утешать их [в] [печали] о брате их.19 E molti Giudei eran venuti da Marta e da Maria a consolarle del loro fratello.
20 Марфа, услышав, что идет Иисус, пошла навстречу Ему; Мария же сидела дома.20 Or Marta, sentendo che Gesù veniva, gli andò incontro; e Maria, stava seduta in casa.
21 Тогда Марфа сказала Иисусу: Господи! если бы Ты был здесь, не умер бы брат мой.21 E Marta disse a Gesù: Signore, se tu eri qui, mio fratello non sarebbe morto.
22 Но и теперь знаю, что чего Ты попросишь у Бога, даст Тебе Бог.22 Ma anche ora so che qualunque cosa chiederai a Dio egli te la darà.
23 Иисус говорит ей: воскреснет брат твой.23 Gesù le disse: Tuo fratello risorgerà.
24 Марфа сказала Ему: знаю, что воскреснет в воскресение, в последний день.24 Gli rispose Marta: Lo so che risorgerà nella risurrezione dell'ultimo giorno.
25 Иисус сказал ей: Я есмь воскресение и жизнь; верующий в Меня, если и умрет, оживет.25 E Gesù: Io sono la risurrezione e la vita: chi crede in me, anche se morto, vivrà;
26 И всякий, живущий и верующий в Меня, не умрет вовек. Веришь ли сему?26 e chi vive e crede in me non morrà in eterno. Credi tu questo?
27 Она говорит Ему: так, Господи! я верую, что Ты Христос, Сын Божий, грядущий в мир.27 Sì, o Signore, essa rispose, io credo che tu sei il Cristo, il Figlio di Dio vivo, che sei venuto in questo mondo.
28 Сказав это, пошла и позвала тайно Марию, сестру свою, говоря: Учитель здесь и зовет тебя.28 E, detto questo, andò a chiamare la sua sorella Maria, dicendole sottovoce: Il Maestro è qui e ti chiama.
29 Она, как скоро услышала, поспешно встала и пошла к Нему.29 Essa, ciò udito, si alzò in fretta e andò da lui.
30 Иисус еще не входил в селение, но был на том месте, где встретила Его Марфа.30 Or Gesù non era ancora entrato nel villaggio, ma stava sempre nel luogo dove Marta lo aveva incontrato.
31 Иудеи, которые были с нею в доме и утешали ее, видя, что Мария поспешно встала и вышла, пошли за нею, полагая, что она пошла на гроб--плакать там.31 Ed i Giudei che stavano con Maria in case a consolarla, avendola veduta alzarsi in fretta ed uscire, le tennero dietro, dicendo: Va certo al sepolcro a piangervi.
32 Мария же, придя туда, где был Иисус, и увидев Его, пала к ногам Его и сказала Ему: Господи! если бы Ты был здесь, не умер бы брат мой.32 Maria, invece, arrivata dov'era Gesù, come lo ebbe veduto, si gettò ai suoi piedi e disse: Signore, se tu eri qui non sarebbe morto mio fratello.
33 Иисус, когда увидел ее плачущую и пришедших с нею Иудеев плачущих, Сам восскорбел духом и возмутился33 Gesù allora, vedendola piangere, e piangere anche i Giudei che le eran venuti dietro, fremè nello spirito, e, turbatosi in se stesso,
34 и сказал: где вы положили его? Говорят Ему: Господи! пойди и посмотри.34 disse: Dove l'avete posto? Gli risposero: Signore, vieni e vedi.
35 Иисус прослезился.35 E Gesù pianse.
36 Тогда Иудеи говорили: смотри, как Он любил его.36 Onde i Giudei dissero: Guarda come l'amava.
37 А некоторые из них сказали: не мог ли Сей, отверзший очи слепому, сделать, чтобы и этот не умер?37 Ma taluni di essi dissero: E non poteva, lui, che aprì gli occhi al cieco nato, fare che questi non morisse?
38 Иисус же, опять скорбя внутренно, приходит ко гробу. То была пещера, и камень лежал на ней.38 Allora Gesù, di nuovo fremendo in se stesso, giunse al sepolcro: era questo una grotta sopra la quale era posta una pietra.
39 Иисус говорит: отнимите камень. Сестра умершего, Марфа, говорит Ему: Господи! уже смердит; ибо четыре дня, как он во гробе.39 Gesù disse: Togliete la pietra. Gli disse Marta, la sorella del morto: Signore, già puzza; perchè è di quattro giorni.
40 Иисус говорит ей: не сказал ли Я тебе, что, если будешь веровать, увидишь славу Божию?40 E Gesù a lei: Non t'ho detto che, se credi, vedrai la gloria di Dio?
41 Итак отняли камень [от пещеры], где лежал умерший. Иисус же возвел очи к небу и сказал: Отче! благодарю Тебя, что Ты услышал Меня.41 Levarono dunque la pietra. Gesù, allora, alzati gli occhi al cielo, disse: Padre, ti ringrazio di avermi esaudito.
42 Я и знал, что Ты всегда услышишь Меня; но сказал [сие] для народа, здесь стоящего, чтобы поверили, что Ты послал Меня.42 Sapevo bene che mi esaudisci sempre; ma l'ho detto per il popolo che mi circonda; affinchè credano che tu mi hai mandato.
43 Сказав это, Он воззвал громким голосом: Лазарь! иди вон.43 E, detto questo, con gran voce gridò: Lazzaro, vieni fuori.
44 И вышел умерший, обвитый по рукам и ногам погребальными пеленами, и лице его обвязано было платком. Иисус говорит им: развяжите его, пусть идет.44 E uscì subito legato piedi e mani con fasce e col viso coperto da un sudario. E Gesù disse loro: Scioglietelo e lasciatelo andaro.
45 Тогда многие из Иудеев, пришедших к Марии и видевших, что сотворил Иисус, уверовали в Него.45 Gioiti Giudei, che erano venuti da Maria e da Marta, allorché mirarono quel che aveva fatto Gesù, credettero in lui.
46 А некоторые из них пошли к фарисеям и сказали им, что сделал Иисус.46 Ma alcuni di essi andarono dai Farisei e raccontarono loro le cose che Gesù aveva fatte.
47 Тогда первосвященники и фарисеи собрали совет и говорили: что нам делать? Этот Человек много чудес творит.47 Radunarono perciò i principi dei sacerdoti ed i Farisei il consiglio, e dicevano: Che facciamo? Quest'uomo fa molti miracoli.
48 Если оставим Его так, то все уверуют в Него, и придут Римляне и овладеют и местом нашим и народом.48 Se lo lasciamo fare, tutti crederanno in lui; e verranno i Romani e stermineranno il nostro paese e la nazione.
49 Один же из них, некто Каиафа, будучи на тот год первосвященником, сказал им: вы ничего не знаете,49 Allora uno di loro chiamato Caifa, che era in quell'anno Pontefice,
50 и не подумаете, что лучше нам, чтобы один человек умер за людей, нежели чтобы весь народ погиб.50 disse loro: Voi non capite nulla, e non pensate come vi torni conto che un uomo solo muoia per il popolo e non perisca tutta la nazione.
51 Сие же он сказал не от себя, но, будучи на тот год первосвященником, предсказал, что Иисус умрет за народ,51 E questo non lo disse di suo, ma essendo Pontefice in quell'anno, profetò che Gesù doveva morire per la nazione,
52 и не только за народ, но чтобы и рассеянных чад Божиих собрать воедино.52 e non per la nazione soltanto, ma anche per raccogliere insieme i dispersi figli di Dio.
53 С этого дня положили убить Его.53 E da quel giorno proposero di dargli la morte.
54 Посему Иисус уже не ходил явно между Иудеями, а пошел оттуда в страну близ пустыни, в город, называемый Ефраим, и там оставался с учениками Своими.54 Gesù adunque non conversava più in pubblico con i Giudei; ma si ritirò in una regione vicino al deserto, in una città chiamata Efrem, dove stava con i suoi discepoli.
55 Приближалась Пасха Иудейская, и многие из всей страны пришли в Иерусалим перед Пасхою, чтобы очиститься.55 Or s'avvicinava la Pasqua dei Giudei, e molti di quel paese andarono a Gerusalemme per purificarsi, prima della Pasqua.
56 Тогда искали Иисуса и, стоя в храме, говорили друг другу: как вы думаете? не придет ли Он на праздник?56 E cercavano di Gesù, e dicevano tra loro nel tempio: Che ve ne pare? Che non venga alla festa? Intanto i principi dei sacerdoti ed i Farisei ordinarono che se alcuno sapesse dov'era, l'indicasse, affine di catturarlo.
57 Первосвященники же и фарисеи дали приказание, что если кто узнает, где Он будет, то объявил бы, дабы взять Его.