Евангелие от Иоанна 11
123456789101112131415161718192021
Быт
Исх
Лев
Чис
Втор
ИсНав
Суд
Руфь
1Цар
2Цар
3Цар
4Цар
1Пар
2Пар
1Езд
Неем
Тов
Иудифь
Есф
1Макк
2Макк
Иов
Пс
Притчи
Еккл
Песн
Прем.Сол.
Сирах
Ис
Иер
Плач
Вар
Иез
Дан
Ос
Иоиль
Амос
Авд
Иона
Мих
Наум
Авв
Соф
Агг
Зах
Мал
Мф
Мк
Лк
Ин
Деян
Рим
1Кор
2Кор
Гал
Еф
Фил
Кол
1Фес
2Фес
1Тим
2Тим
Тит
Филим
Евр
Иак
1Петр
2Петр
1Ин
2Ин
3Ин
Иуд
Откр
3Макк
3Езд
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
Библия Синодальный перевод | EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS |
---|---|
1 Был болен некто Лазарь из Вифании, из селения, [где жили] Мария и Марфа, сестра ее. | 1 Había un hombre enfermo, Lázaro de Betania, del pueblo de María y de su hermana Marta. |
2 Мария же, которой брат Лазарь был болен, была [та], которая помазала Господа миром и отерла ноги Его волосами своими. | 2 María era la misma que derramó perfume sobre el Señor y le secó los pies con sus cabellos. Su hermano Lázaro era el que estaba enfermo. |
3 Сестры послали сказать Ему: Господи! вот, кого Ты любишь, болен. | 3 Las hermanas enviaron a decir a Jesús: «Señor, el que tú amas, está enfermo». |
4 Иисус, услышав [то], сказал: эта болезнь не к смерти, но к славе Божией, да прославится через нее Сын Божий. | 4 Al oír esto, Jesús dijo: «Esta enfermedad no es mortal; es para gloria de Dios, para que el Hijo de Dios sea glorificado por ella». |
5 Иисус же любил Марфу и сестру ее и Лазаря. | 5 Jesús quería mucho a Marta, a su hermana y a Lázaro. |
6 Когда же услышал, что он болен, то пробыл два дня на том месте, где находился. | 6 Sin embargo, cuando oyó que este se encontraba enfermo, se quedó dos días más en el lugar donde estaba. |
7 После этого сказал ученикам: пойдем опять в Иудею. | 7 Después dijo a sus discípulos: «Volvamos a Judea». |
8 Ученики сказали Ему: Равви! давно ли Иудеи искали побить Тебя камнями, и Ты опять идешь туда? | 8 Los discípulos le dijeron: «Maestro, hace poco los judíos querían apedrearte, ¿quieres volver allá?». |
9 Иисус отвечал: не двенадцать ли часов во дне? кто ходит днем, тот не спотыкается, потому что видит свет мира сего; | 9 Jesús les respondió: «¿Acaso no son doce la horas del día? El que camina de día no tropieza, porque ve la luz de este mundo; |
10 а кто ходит ночью, спотыкается, потому что нет света с ним. | 10 en cambio, el que camina de noche tropieza, porque la luz no está en él». |
11 Сказав это, говорит им потом: Лазарь, друг наш, уснул; но Я иду разбудить его. | 11 Después agregó: «Nuestro amigo Lázaro duerme, pero yo voy a despertarlo». |
12 Ученики Его сказали: Господи! если уснул, то выздоровеет. | 12 Sus discípulos le dijeron: «Señor, si duerme, se curará». |
13 Иисус говорил о смерти его, а они думали, что Он говорит о сне обыкновенном. | 13 Ellos pensaban que hablaba del sueño, pero Jesús se refería a la muerte. |
14 Тогда Иисус сказал им прямо: Лазарь умер; | 14 Entonces les dijo abiertamente: «Lázaro ha muerto, |
15 и радуюсь за вас, что Меня не было там, дабы вы уверовали; но пойдем к нему. | 15 y me alegro por ustedes de no haber estado allí, a fin de que crean. Vayamos a verlo». |
16 Тогда Фома, иначе называемый Близнец, сказал ученикам: пойдем и мы умрем с ним. | 16 Tomás, llamado el Mellizo, dijo a los otros discípulos: «Vayamos también nosotros a morir con él». |
17 Иисус, придя, нашел, что он уже четыре дня в гробе. | 17 Cuando Jesús llegó, se encontró con que Lázaro estaba sepultado desde hacía cuatro Días. |
18 Вифания же была близ Иерусалима, стадиях в пятнадцати; | 18 Betania distaba de Jerusalén sólo unos tres kilómetros. |
19 и многие из Иудеев пришли к Марфе и Марии утешать их [в] [печали] о брате их. | 19 Muchos judíos habían ido a consolar a Marta y a María, por la muerte de su hermano. |
20 Марфа, услышав, что идет Иисус, пошла навстречу Ему; Мария же сидела дома. | 20 Al enterarse de que Jesús llegaba, Marta salió a su encuentro, mientras María permanecía en la casa. |
21 Тогда Марфа сказала Иисусу: Господи! если бы Ты был здесь, не умер бы брат мой. | 21 Marta dio a Jesús: «Señor, si hubieras estado aquí, mi hermano no habría muerto. |
22 Но и теперь знаю, что чего Ты попросишь у Бога, даст Тебе Бог. | 22 Pero yo sé que aun ahora, Dios te concederá todo lo que le pidas». |
23 Иисус говорит ей: воскреснет брат твой. | 23 Jesús le dijo: «Tu hermano resucitará». |
24 Марфа сказала Ему: знаю, что воскреснет в воскресение, в последний день. | 24 Marta le respondió: «Sé que resucitará en la resurrección del último día». |
25 Иисус сказал ей: Я есмь воскресение и жизнь; верующий в Меня, если и умрет, оживет. | 25 Jesús le dijo: «Yo soy la Resurrección y la Vida. El que cree en mí, aunque muera, vivirá: |
26 И всякий, живущий и верующий в Меня, не умрет вовек. Веришь ли сему? | 26 y todo el que vive y cree en mí, no morirá jamás. ¿Crees esto?». |
27 Она говорит Ему: так, Господи! я верую, что Ты Христос, Сын Божий, грядущий в мир. | 27 Ella le respondió: «Sí, Señor, creo que tú eres el Mesías, el Hijo de Dios, el que debía venir al mundo». |
28 Сказав это, пошла и позвала тайно Марию, сестру свою, говоря: Учитель здесь и зовет тебя. | 28 Después fue a llamar a María, su hermana, y le dijo en voz baja: «El Maestro está aquí y te llama». |
29 Она, как скоро услышала, поспешно встала и пошла к Нему. | 29 Al oír esto, ella se levantó rápidamente y fue a su encuentro. |
30 Иисус еще не входил в селение, но был на том месте, где встретила Его Марфа. | 30 Jesús no había llegado todavía al pueblo, sino que estaba en el mismo sitio donde Marta lo había encontrado. |
31 Иудеи, которые были с нею в доме и утешали ее, видя, что Мария поспешно встала и вышла, пошли за нею, полагая, что она пошла на гроб--плакать там. | 31 Los Judíos que estaban en la casa consolando a María, al ver que esta se levantaba de repente y salía, la siguieron, pensando que iba al sepulcro para llorar allí. |
32 Мария же, придя туда, где был Иисус, и увидев Его, пала к ногам Его и сказала Ему: Господи! если бы Ты был здесь, не умер бы брат мой. | 32 María llegó adonde estaba Jesús y, al verlo, se postró a sus pies y le dijo: «Señor, si hubieras estado aquí, mi hermano no habría muerto». |
33 Иисус, когда увидел ее плачущую и пришедших с нею Иудеев плачущих, Сам восскорбел духом и возмутился | 33 Jesús, al verla llorar a ella, y también a los judíos que la acompañaban, conmovido y turbado, |
34 и сказал: где вы положили его? Говорят Ему: Господи! пойди и посмотри. | 34 preguntó: «¿Dónde lo pusieron?». Le respondieron: «Ven, Señor, y lo verás». |
35 Иисус прослезился. | 35 Y Jesús lloró. |
36 Тогда Иудеи говорили: смотри, как Он любил его. | 36 Los judíos dijeron: «¡Cómo lo amaba!». |
37 А некоторые из них сказали: не мог ли Сей, отверзший очи слепому, сделать, чтобы и этот не умер? | 37 Pero algunos decían: «Este que abrió los ojos del ciego de nacimiento, ¿no podría impedir que Lázaro muriera?». |
38 Иисус же, опять скорбя внутренно, приходит ко гробу. То была пещера, и камень лежал на ней. | 38 Jesús, conmoviéndose nuevamente, llegó al sepulcro, que era una cueva con una piedra encima, |
39 Иисус говорит: отнимите камень. Сестра умершего, Марфа, говорит Ему: Господи! уже смердит; ибо четыре дня, как он во гробе. | 39 y le dijo: «Quiten la piedra». Marta, la hermana del difunto, le respondió: «Señor, huele mal; ya hace cuatro días que está muerto». |
40 Иисус говорит ей: не сказал ли Я тебе, что, если будешь веровать, увидишь славу Божию? | 40 Jesús le dijo: «¿No te he dicho que si crees, verás la gloria de Dios?». |
41 Итак отняли камень [от пещеры], где лежал умерший. Иисус же возвел очи к небу и сказал: Отче! благодарю Тебя, что Ты услышал Меня. | 41 Entonces quitaron la piedra, y Jesús, levantando los ojos al cielo, dijo: «Padre, te doy gracias porque me oíste. |
42 Я и знал, что Ты всегда услышишь Меня; но сказал [сие] для народа, здесь стоящего, чтобы поверили, что Ты послал Меня. | 42 Yo sé que siempre me oyes, pero le he dicho por esta gente que me rodea, para que crean que tú me has enviado». |
43 Сказав это, Он воззвал громким голосом: Лазарь! иди вон. | 43 Después de decir esto, gritó con voz fuerte: «¡Lázaro, ven afuera!». |
44 И вышел умерший, обвитый по рукам и ногам погребальными пеленами, и лице его обвязано было платком. Иисус говорит им: развяжите его, пусть идет. | 44 El muerto salió con los pies y las manos atados con vendas, y el rostro envuelto en un sudario. Jesús les dijo: «Desátenlo para que pueda caminar». |
45 Тогда многие из Иудеев, пришедших к Марии и видевших, что сотворил Иисус, уверовали в Него. | 45 Al ver lo que hizo Jesús, muchos de los judíos que habían ido a casa de María creyeron en él. |
46 А некоторые из них пошли к фарисеям и сказали им, что сделал Иисус. | 46 Pero otros fueron a ver a los fariseos y les contaron lo que Jesús había hecho. |
47 Тогда первосвященники и фарисеи собрали совет и говорили: что нам делать? Этот Человек много чудес творит. | 47 Los sumos sacerdotes y los fariseos convocaron un Consejo y dijeron: «¿Qué hacemos? Porque este hombre realiza muchos signos. |
48 Если оставим Его так, то все уверуют в Него, и придут Римляне и овладеют и местом нашим и народом. | 48 Si lo dejamos seguir así, todos creerán en él, y los romanos vendrán y destruirán nuestro Lugar santo y nuestra nación». |
49 Один же из них, некто Каиафа, будучи на тот год первосвященником, сказал им: вы ничего не знаете, | 49 Uno de ellos, llamado Caifás, que era Sumo Sacerdote ese año, les dijo: «Ustedes no comprenden nada. |
50 и не подумаете, что лучше нам, чтобы один человек умер за людей, нежели чтобы весь народ погиб. | 50 ¿No les parece preferible que un solo hombre muera por el pueblo y no que perezca la nación entera?». |
51 Сие же он сказал не от себя, но, будучи на тот год первосвященником, предсказал, что Иисус умрет за народ, | 51 No dijo eso por sí mismo, sino que profetizó como Sumo Sacerdote que Jesús iba a morir por la nación, |
52 и не только за народ, но чтобы и рассеянных чад Божиих собрать воедино. | 52 y no solamente por la nación, sino también para congregar en la unidad a los hijos de Dios que estaban dispersos. |
53 С этого дня положили убить Его. | 53 A partir de ese día, resolvieron que debían matar a Jesús. |
54 Посему Иисус уже не ходил явно между Иудеями, а пошел оттуда в страну близ пустыни, в город, называемый Ефраим, и там оставался с учениками Своими. | 54 Por eso él no se mostraba más en público entre los judíos, sino que fue a una región próxima al desierto, a una ciudad llamada Efraím, y allí permaneció con sus discípulos. |
55 Приближалась Пасха Иудейская, и многие из всей страны пришли в Иерусалим перед Пасхою, чтобы очиститься. | 55 Como se acercaba la Pascua de los judíos, mucha gente de la región había subido a Jerusalén para purificarse. |
56 Тогда искали Иисуса и, стоя в храме, говорили друг другу: как вы думаете? не придет ли Он на праздник? | 56 Buscaban a Jesús y se decían unos a otros en el Templo: «¿Qué les parece, vendrá a la fiesta o no?». |
57 Первосвященники же и фарисеи дали приказание, что если кто узнает, где Он будет, то объявил бы, дабы взять Его. | 57 Los sumos sacerdotes y los fariseos habían dado orden de que si alguno conocía el lugar donde él se encontraba, lo hiciera saber para detenerlo. |