Евангелие от Луки 4
123456789101112131415161718192021222324
Быт
Исх
Лев
Чис
Втор
ИсНав
Суд
Руфь
1Цар
2Цар
3Цар
4Цар
1Пар
2Пар
1Езд
Неем
Тов
Иудифь
Есф
1Макк
2Макк
Иов
Пс
Притчи
Еккл
Песн
Прем.Сол.
Сирах
Ис
Иер
Плач
Вар
Иез
Дан
Ос
Иоиль
Амос
Авд
Иона
Мих
Наум
Авв
Соф
Агг
Зах
Мал
Мф
Мк
Лк
Ин
Деян
Рим
1Кор
2Кор
Гал
Еф
Фил
Кол
1Фес
2Фес
1Тим
2Тим
Тит
Филим
Евр
Иак
1Петр
2Петр
1Ин
2Ин
3Ин
Иуд
Откр
3Макк
3Езд
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Библия Синодальный перевод | BIBBIA TINTORI |
|---|---|
| 1 Иисус, исполненный Духа Святаго, возвратился от Иордана и поведен был Духом в пустыню. | 1 Or Gesù, ripieno di Spirito Santo, si partì dal Giordano, e fu condotto dallo Spirito nel deserto, |
| 2 Там сорок дней Он был искушаем от диавола и ничего не ел в эти дни, а по прошествии их напоследок взалкал. | 2 dove per quaranta giorni fu tentato dal ddiavolo. E in quei giorni non mangiò niente, ma al loro termine ebbe fame. |
| 3 И сказал Ему диавол: если Ты Сын Божий, то вели этому камню сделаться хлебом. | 3 Allora il diavolo gli disse: Se tu sei Figlio di Dio, dì a questa pietra che diventi pane. |
| 4 Иисус сказал ему в ответ: написано, что не хлебом одним будет жить человек, но всяким словом Божиим. | 4 E Gesù gli rispose: Sta scritto: L'uomo non vive soltanto di pane, ma di ogni parola di Dio. |
| 5 И, возведя Его на высокую гору, диавол показал Ему все царства вселенной во мгновение времени, | 5 E il diavolo lo portò su un alto monte, e mostrandogli in un attimo tutti i regni della terra, |
| 6 и сказал Ему диавол: Тебе дам власть над всеми сими [царствами] и славу их, ибо она предана мне, и я, кому хочу, даю ее; | 6 gli disse: Io ti darò tutta questa potenza e la gloria di questi regni, che a me sono stati dati e li dò a chi voglio: |
| 7 итак, если Ты поклонишься мне, то всё будет Твое. | 7 se tu dunque, ti prostri ad adorarmi, sarà tutto tuo: |
| 8 Иисус сказал ему в ответ: отойди от Меня, сатана; написано: Господу Богу твоему поклоняйся, и Ему одному служи. | 8 E Gesù rispose: Sta scritto: Adorerai il Signore Dio tuo e servirai a Lui solo. |
| 9 И повел Его в Иерусалим, и поставил Его на крыле храма, и сказал Ему: если Ты Сын Божий, бросься отсюда вниз, | 9 E il diavolo lo menò a Gerusalemme e, posatolo sul pinnacolo del tempio, gli disse: Se tu sei figlio di Dio, gettati di sotto, |
| 10 ибо написано: Ангелам Своим заповедает о Тебе сохранить Тебя; | 10 perché sta scritto: Che egli ha ordinato ai suoi Angeli di proteggerti, |
| 11 и на руках понесут Тебя, да не преткнешься о камень ногою Твоею. | 11 ed essi ti sosterranno colle loro mani, affinchè non urti il piede in qualche sasso. |
| 12 Иисус сказал ему в ответ: сказано: не искушай Господа Бога твоего. | 12 Ma Gesù rispose: E' stato detto: Non tentare il Signore Dio tuo. |
| 13 И, окончив всё искушение, диавол отошел от Него до времени. | 13 E il diavolo, finito che ebbe dì tentarlo in ogni maniera, si allontanò da lui per un corto tempo. |
| 14 И возвратился Иисус в силе духа в Галилею; и разнеслась молва о Нем по всей окрестной стране. | 14 E Gesù, per impulso dello Spirito, ritornò in Galilea, e la sua fama si sparse por tutti i dintorni. |
| 15 Он учил в синагогах их, и от всех был прославляем. | 15 E prese ad insegnare nelle loro sinagoghe, acclamato da tutti. |
| 16 И пришел в Назарет, где был воспитан, и вошел, по обыкновению Своему, в день субботний в синагогу, и встал читать. | 16 E andò a Nazaret, dve era stato allevato, ed entrò secondo il suo costume, di sabato, nella sinagoga e si alzò per leggere. |
| 17 Ему подали книгу пророка Исаии; и Он, раскрыв книгу, нашел место, где было написано: | 17 Or gli fu dato il libro del profeta Isaia; ed egli, aperto il libro, trovò quel passo dov'è scritto: |
| 18 Дух Господень на Мне; ибо Он помазал Меня благовествовать нищим, и послал Меня исцелять сокрушенных сердцем, проповедывать пленным освобождение, слепым прозрение, отпустить измученных на свободу, | 18 Lo Spirito del Signore è sopra di me, per questo mi ha consacrato per annunziare ai poveri la buona novella: mi ha mandato a sanare i contriti di cuore; |
| 19 проповедывать лето Господне благоприятное. | 19 ad annunziare la liberazione ai prigionieri e vista ai ciechi; a rimettere in libertà gli oppressi, a predicare l'anno accettevole del Signore ed il giorno della retribuzione. |
| 20 И, закрыв книгу и отдав служителю, сел; и глаза всех в синагоге были устремлены на Него. | 20 Poi, chuso il libro e resolo all'inserviente, sedette, e nella sinagoga tutti gli occhi erano fissi in lui. |
| 21 И Он начал говорить им: ныне исполнилось писание сие, слышанное вами. | 21 Ed egli prese a dir loro: Oggi questa scrittura è adempita, e voi l'udite. |
| 22 И все засвидетельствовали Ему это, и дивились словам благодати, исходившим из уст Его, и говорили: не Иосифов ли это сын? | 22 E tutti ne parlavano bene e pieni di meraviglia per le parole di grazia che uscivano dalla sua bocca, dicevano: Non è egli il figliolo di Giuseppe? |
| 23 Он сказал им: конечно, вы скажете Мне присловие: врач! исцели Самого Себя; сделай и здесь, в Твоем отечестве, то, что, мы слышали, было в Капернауме. | 23 E Gesù disse loro: Certamente mi direte quel poverbio: medico, cura te stesso; quanto udimmo essere avvenuto in Cafarnao, fallo anche qui nella tua patria. |
| 24 И сказал: истинно говорю вам: никакой пророк не принимается в своем отечестве. | 24 E soggiunse: In verità vi dico, nessun profeta è bene accetto nella sua patria. |
| 25 Поистине говорю вам: много вдов было в Израиле во дни Илии, когда заключено было небо три года и шесть месяцев, так что сделался большой голод по всей земле, | 25 E ancor vi dico in verità che molte eran le vedove in Israele al tempo di Elia, quando il cielo stette chiuso per tre anni e sei mesi, e vi fu gran carestia per tutta la terra; |
| 26 и ни к одной из них не был послан Илия, а только ко вдове в Сарепту Сидонскую; | 26 eppure e, nessuna di esse fu mandato Elia, ma ad una vedova in Sarepta, di Sidone; |
| 27 много также было прокаженных в Израиле при пророке Елисее, и ни один из них не очистился, кроме Неемана Сириянина. | 27 o che erano in Israele molti lebbrosi al tempo d'Eliseo profeta; eppure non fu mondato che Naaman, un siro. |
| 28 Услышав это, все в синагоге исполнились ярости | 28 Nell'udire queste cose tutti nella foga, furono pieni di sdegno, |
| 29 и, встав, выгнали Его вон из города и повели на вершину горы, на которой город их был построен, чтобы свергнуть Его; | 29 e levatisi, lo cacciarono fuori dalla città, e lo menarono fino sul ciglio del monte, su cui era edificata la loro città, per gettarlo di sotto. |
| 30 но Он, пройдя посреди них, удалился. | 30 Ma egli, passando in mezzo a loro, se ne andò. |
| 31 И пришел в Капернаум, город Галилейский, и учил их в дни субботние. | 31 E scese in Cafarnao città della Galilea, e vi ammaestrava nei sabati. |
| 32 И дивились учению Его, ибо слово Его было со властью. | 32 E stupivan della sua dottrina, perché parlava con autorità. |
| 33 Был в синагоге человек, имевший нечистого духа бесовского, и он закричал громким голосом: | 33 Ora nella Sinagoga c'era un posseduto da uno spirito immondo il quale si mise a gridare forte: |
| 34 оставь; что Тебе до нас, Иисус Назарянин? Ты пришел погубить нас; знаю Тебя, кто Ты, Святый Божий. | 34 Lasciami in pace, che abbiam da fare con te, o Gesù Nazareno? Sei venuto a sterminarci? Sò chi tu sei: il Santo di Dio. |
| 35 Иисус запретил ему, сказав: замолчи и выйди из него. И бес, повергнув его посреди [синагоги], вышел из него, нимало не повредив ему. | 35 e Gesù lo sgridò e gli disse: Taci, ed esci da costui. E il demonio, gettatolo per terra, in mezzo, ne uscì, senza fargli alcun male. |
| 36 И напал на всех ужас, и рассуждали между собою: что это значит, что Он со властью и силою повелевает нечистым духам, и они выходят? | 36 E tutti, invasi dallo spavento, parlavan fra di loro dicendo: E che vuol dire mai questo? Egli comanda con autorità e potenza agli spiriti immondi e se ne fuggono. |
| 37 И разнесся слух о Нем по всем окрестным местам. | 37 E la fama di lui si spargeva per ogni dove della regione. |
| 38 Выйдя из синагоги, Он вошел в дом Симона; тёща же Симонова была одержима сильною горячкою; и просили Его о ней. | 38 Gesù, uscito dalla sinagoga, entrò nella casa di Simone. Or la suocera di Simone era stata presa da violenta febbre; e gliela raccomandarono. |
| 39 Подойдя к ней, Он запретил горячке; и оставила ее. Она тотчас встала и служила им. | 39 Egli chinatosi verso di lei, comandò alia febbre e ne fu liberata; e alzatasi sull'stante, si mise a servirli. |
| 40 При захождении же солнца все, имевшие больных различными болезнями, приводили их к Нему и Он, возлагая на каждого из них руки, исцелял их. | 40 Tramontato poi il sole, quanti avevan infermi di varie malattie li portavano a lui. Ed egli, imposte a ciascuno le mani, li risanava. |
| 41 Выходили также и бесы из многих с криком и говорили: Ты Христос, Сын Божий. А Он запрещал им сказывать, что они знают, что Он Христос. | 41 E da molti uscivano dei demoni gridando e dicendo: sei il Figlio di Dio. Ma egli li sgridava e non lasciava dire loro di sapere che lui era il Cristo. |
| 42 Когда же настал день, Он, выйдя [из дома], пошел в пустынное место, и народ искал Его и, придя к Нему, удерживал Его, чтобы не уходил от них. | 42 E, fattosi giorno, uscì per andare in luogo deserto; ma le turbe, andate a cercarlo, giunsero fino a lui e lo volevano trattenere, perché non partisse da loro. |
| 43 Но Он сказал им: и другим городам благовествовать Я должен Царствие Божие, ибо на то Я послан. | 43 Ma egli disse: Bisogna che annunzi anche alle altre città la buona novella del regno di Dio; essendo stato mandato appunto per questo. |
| 44 И проповедывал в синагогах галилейских. | 44 E andava predicando per le sinagoghe di Galilea. |