Евангелие от Луки 4
123456789101112131415161718192021222324
Быт
Исх
Лев
Чис
Втор
ИсНав
Суд
Руфь
1Цар
2Цар
3Цар
4Цар
1Пар
2Пар
1Езд
Неем
Тов
Иудифь
Есф
1Макк
2Макк
Иов
Пс
Притчи
Еккл
Песн
Прем.Сол.
Сирах
Ис
Иер
Плач
Вар
Иез
Дан
Ос
Иоиль
Амос
Авд
Иона
Мих
Наум
Авв
Соф
Агг
Зах
Мал
Мф
Мк
Лк
Ин
Деян
Рим
1Кор
2Кор
Гал
Еф
Фил
Кол
1Фес
2Фес
1Тим
2Тим
Тит
Филим
Евр
Иак
1Петр
2Петр
1Ин
2Ин
3Ин
Иуд
Откр
3Макк
3Езд
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Библия Синодальный перевод | NEW JERUSALEM |
|---|---|
| 1 Иисус, исполненный Духа Святаго, возвратился от Иордана и поведен был Духом в пустыню. | 1 Fil ed with the Holy Spirit, Jesus left the Jordan and was led by the Spirit into the desert, |
| 2 Там сорок дней Он был искушаем от диавола и ничего не ел в эти дни, а по прошествии их напоследок взалкал. | 2 for forty days being put to the test by the devil. During that time he ate nothing and at the end he washungry. |
| 3 И сказал Ему диавол: если Ты Сын Божий, то вели этому камню сделаться хлебом. | 3 Then the devil said to him, 'If you are Son of God, tel this stone to turn into a loaf.' |
| 4 Иисус сказал ему в ответ: написано, что не хлебом одним будет жить человек, но всяким словом Божиим. | 4 But Jesus replied, 'Scripture says: Human beings live not on bread alone.' |
| 5 И, возведя Его на высокую гору, диавол показал Ему все царства вселенной во мгновение времени, | 5 Then leading him to a height, the devil showed him in a moment of time al the kingdoms of the world |
| 6 и сказал Ему диавол: Тебе дам власть над всеми сими [царствами] и славу их, ибо она предана мне, и я, кому хочу, даю ее; | 6 and said to him, 'I wil give you al this power and their splendour, for it has been handed over to me, forme to give it to anyone I choose. |
| 7 итак, если Ты поклонишься мне, то всё будет Твое. | 7 Do homage, then, to me, and it shal al be yours.' |
| 8 Иисус сказал ему в ответ: отойди от Меня, сатана; написано: Господу Богу твоему поклоняйся, и Ему одному служи. | 8 But Jesus answered him, 'Scripture says: You must do homage to the Lord your God, him alone youmust serve.' |
| 9 И повел Его в Иерусалим, и поставил Его на крыле храма, и сказал Ему: если Ты Сын Божий, бросься отсюда вниз, | 9 Then he led him to Jerusalem and set him on the parapet of the Temple. 'If you are Son of God,' he saidto him, 'throw yourself down from here, |
| 10 ибо написано: Ангелам Своим заповедает о Тебе сохранить Тебя; | 10 for scripture says: He has given his angels orders about you, to guard you, and again: |
| 11 и на руках понесут Тебя, да не преткнешься о камень ногою Твоею. | 11 They wil carry you in their arms in case you trip over a stone.' |
| 12 Иисус сказал ему в ответ: сказано: не искушай Господа Бога твоего. | 12 But Jesus answered him, 'Scripture says: Do not put the Lord your God to the test.' |
| 13 И, окончив всё искушение, диавол отошел от Него до времени. | 13 Having exhausted every way of putting him to the test, the devil left him, until the opportune moment. |
| 14 И возвратился Иисус в силе духа в Галилею; и разнеслась молва о Нем по всей окрестной стране. | 14 Jesus, with the power of the Spirit in him, returned to Galilee; and his reputation spread throughout thecountryside. |
| 15 Он учил в синагогах их, и от всех был прославляем. | 15 He taught in their synagogues and everyone glorified him. |
| 16 И пришел в Назарет, где был воспитан, и вошел, по обыкновению Своему, в день субботний в синагогу, и встал читать. | 16 He came to Nazara, where he had been brought up, and went into the synagogue on the Sabbath dayas he usually did. He stood up to read, |
| 17 Ему подали книгу пророка Исаии; и Он, раскрыв книгу, нашел место, где было написано: | 17 and they handed him the scrol of the prophet Isaiah. Unrol ing the scrol he found the place where it iswritten: |
| 18 Дух Господень на Мне; ибо Он помазал Меня благовествовать нищим, и послал Меня исцелять сокрушенных сердцем, проповедывать пленным освобождение, слепым прозрение, отпустить измученных на свободу, | 18 The spirit of the Lord is on me, for he has anointed me to bring the good news to the afflicted. He hassent me to proclaim liberty to captives, sight to the blind, to let the oppressed go free, |
| 19 проповедывать лето Господне благоприятное. | 19 to proclaim a year of favour from the Lord. |
| 20 И, закрыв книгу и отдав служителю, сел; и глаза всех в синагоге были устремлены на Него. | 20 He then rol ed up the scrol , gave it back to the assistant and sat down. And all eyes in the synagogue were fixed on him. |
| 21 И Он начал говорить им: ныне исполнилось писание сие, слышанное вами. | 21 Then he began to speak to them, 'This text is being fulfilled today even while you are listening.' |
| 22 И все засвидетельствовали Ему это, и дивились словам благодати, исходившим из уст Его, и говорили: не Иосифов ли это сын? | 22 And he won the approval of all, and they were astonished by the gracious words that came from hislips. They said, 'This is Joseph's son, surely?' |
| 23 Он сказал им: конечно, вы скажете Мне присловие: врач! исцели Самого Себя; сделай и здесь, в Твоем отечестве, то, что, мы слышали, было в Капернауме. | 23 But he replied, 'No doubt you will quote me the saying, "Physician, heal yourself," and tel me, "We have heard al that happened in Capernaum, do the same here in your own country." ' |
| 24 И сказал: истинно говорю вам: никакой пророк не принимается в своем отечестве. | 24 And he went on, 'In truth I tel you, no prophet is ever accepted in his own country. |
| 25 Поистине говорю вам: много вдов было в Израиле во дни Илии, когда заключено было небо три года и шесть месяцев, так что сделался большой голод по всей земле, | 25 'There were many widows in Israel, I can assure you, in Elijah's day, when heaven remained shut forthree years and six months and a great famine raged throughout the land, |
| 26 и ни к одной из них не был послан Илия, а только ко вдове в Сарепту Сидонскую; | 26 but Elijah was not sent to any one of these: he was sent to a widow at Zarephath, a town in Sidonia. |
| 27 много также было прокаженных в Израиле при пророке Елисее, и ни один из них не очистился, кроме Неемана Сириянина. | 27 And in the prophet Elisha's time there were many suffering from virulent skin-diseases in Israel, butnone of these was cured -- only Naaman the Syrian.' |
| 28 Услышав это, все в синагоге исполнились ярости | 28 When they heard this everyone in the synagogue was enraged. |
| 29 и, встав, выгнали Его вон из города и повели на вершину горы, на которой город их был построен, чтобы свергнуть Его; | 29 They sprang to their feet and hustled him out of the town; and they took him up to the brow of the hilltheir town was built on, intending to throw him off the cliff, |
| 30 но Он, пройдя посреди них, удалился. | 30 but he passed straight through the crowd and walked away. |
| 31 И пришел в Капернаум, город Галилейский, и учил их в дни субботние. | 31 He went down to Capernaum, a town in Galilee, and taught them on the Sabbath. |
| 32 И дивились учению Его, ибо слово Его было со властью. | 32 And his teaching made a deep impression on them because his word carried authority. |
| 33 Был в синагоге человек, имевший нечистого духа бесовского, и он закричал громким голосом: | 33 In the synagogue there was a man possessed by the spirit of an unclean devil, and he shouted at thetop of his voice, |
| 34 оставь; что Тебе до нас, Иисус Назарянин? Ты пришел погубить нас; знаю Тебя, кто Ты, Святый Божий. | 34 'Ha! What do you want with us, Jesus of Nazareth? Have you come to destroy us? I know who youare: the Holy One of God.' |
| 35 Иисус запретил ему, сказав: замолчи и выйди из него. И бес, повергнув его посреди [синагоги], вышел из него, нимало не повредив ему. | 35 But Jesus rebuked it, saying, 'Be quiet! Come out of him!' And the devil, throwing the man into themiddle, went out of him without hurting him at all. |
| 36 И напал на всех ужас, и рассуждали между собою: что это значит, что Он со властью и силою повелевает нечистым духам, и они выходят? | 36 Astonishment seized them and they were al saying to one another, 'What is it in his words? He givesorders to unclean spirits with authority and power and they come out.' |
| 37 И разнесся слух о Нем по всем окрестным местам. | 37 And the news of him travel ed al through the surrounding countryside. |
| 38 Выйдя из синагоги, Он вошел в дом Симона; тёща же Симонова была одержима сильною горячкою; и просили Его о ней. | 38 Leaving the synagogue he went to Simon's house. Now Simon's mother-in-law was in the grip of ahigh fever and they asked him to do something for her. |
| 39 Подойдя к ней, Он запретил горячке; и оставила ее. Она тотчас встала и служила им. | 39 Standing over her he rebuked the fever and it left her. And she immediately got up and began to servethem. |
| 40 При захождении же солнца все, имевшие больных различными болезнями, приводили их к Нему и Он, возлагая на каждого из них руки, исцелял их. | 40 At sunset al those who had friends suffering from diseases of one kind or another brought them tohim, and laying his hands on each he cured them. |
| 41 Выходили также и бесы из многих с криком и говорили: Ты Христос, Сын Божий. А Он запрещал им сказывать, что они знают, что Он Христос. | 41 Devils too came out of many people, shouting, 'You are the Son of God.' But he warned them andwould not al ow them to speak because they knew that he was the Christ. |
| 42 Когда же настал день, Он, выйдя [из дома], пошел в пустынное место, и народ искал Его и, придя к Нему, удерживал Его, чтобы не уходил от них. | 42 When daylight came he left the house and made his way to a lonely place. The crowds went to look forhim, and when they had caught up with him they wanted to prevent him leaving them, |
| 43 Но Он сказал им: и другим городам благовествовать Я должен Царствие Божие, ибо на то Я послан. | 43 but he answered, 'I must proclaim the good news of the kingdom of God to the other towns too,because that is what I was sent to do.' |
| 44 И проповедывал в синагогах галилейских. | 44 And he continued his proclamation in the synagogues of Judaea. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ