Евангелие от Луки 4
123456789101112131415161718192021222324
Быт
Исх
Лев
Чис
Втор
ИсНав
Суд
Руфь
1Цар
2Цар
3Цар
4Цар
1Пар
2Пар
1Езд
Неем
Тов
Иудифь
Есф
1Макк
2Макк
Иов
Пс
Притчи
Еккл
Песн
Прем.Сол.
Сирах
Ис
Иер
Плач
Вар
Иез
Дан
Ос
Иоиль
Амос
Авд
Иона
Мих
Наум
Авв
Соф
Агг
Зах
Мал
Мф
Мк
Лк
Ин
Деян
Рим
1Кор
2Кор
Гал
Еф
Фил
Кол
1Фес
2Фес
1Тим
2Тим
Тит
Филим
Евр
Иак
1Петр
2Петр
1Ин
2Ин
3Ин
Иуд
Откр
3Макк
3Езд
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Библия Синодальный перевод | EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS |
|---|---|
| 1 Иисус, исполненный Духа Святаго, возвратился от Иордана и поведен был Духом в пустыню. | 1 Jesús, lleno del Espíritu Santo, regresó de las orillas del Jordán y fue conducido por el Espíritu al desierto, |
| 2 Там сорок дней Он был искушаем от диавола и ничего не ел в эти дни, а по прошествии их напоследок взалкал. | 2 donde fue tentado por el demonio durante cuarenta días. No comió nada durante esos días, y al cabo de ellos tuvo hambre. |
| 3 И сказал Ему диавол: если Ты Сын Божий, то вели этому камню сделаться хлебом. | 3 El demonio le dijo entonces: «Si tú eres Hijo de Dios, manda a esta piedra que se convierta en pan». |
| 4 Иисус сказал ему в ответ: написано, что не хлебом одним будет жить человек, но всяким словом Божиим. | 4 Pero Jesús le respondió: «Dice la Escritura: "El hombre no vive solamente de pan"». |
| 5 И, возведя Его на высокую гору, диавол показал Ему все царства вселенной во мгновение времени, | 5 Luego el demonio lo llevó a un lugar más alto, le mostró en un instante todos los reinos de la tierra |
| 6 и сказал Ему диавол: Тебе дам власть над всеми сими [царствами] и славу их, ибо она предана мне, и я, кому хочу, даю ее; | 6 y le dijo: «Te daré todo este poder y esplendor de estos reinos, porque me han sido entregados, y yo los doy a quien quiero. |
| 7 итак, если Ты поклонишься мне, то всё будет Твое. | 7 Si tú te postras delante de mí, todo eso te pertenecerá». |
| 8 Иисус сказал ему в ответ: отойди от Меня, сатана; написано: Господу Богу твоему поклоняйся, и Ему одному служи. | 8 Pero Jesús le respondió: «Está escrito: "Adorarás al Señor, tu Dios, y a él solo rendirás culto"». |
| 9 И повел Его в Иерусалим, и поставил Его на крыле храма, и сказал Ему: если Ты Сын Божий, бросься отсюда вниз, | 9 Después el demonio lo condujo a Jerusalén, lo puso en la parte más alta del Templo y le dijo: «Si tú eres Hijo de Dios, tírate de aquí abajo, |
| 10 ибо написано: Ангелам Своим заповедает о Тебе сохранить Тебя; | 10 porque está escrito: "El dará órdenes a sus ángeles para que ellos te cuiden". |
| 11 и на руках понесут Тебя, да не преткнешься о камень ногою Твоею. | 11 Y también: "Ellos te llevarán en sus manos para que tu pie no tropiece con ninguna piedra"». |
| 12 Иисус сказал ему в ответ: сказано: не искушай Господа Бога твоего. | 12 Pero Jesús le respondió: «Está escrito: "No tentarás al Señor, tu Dios"». |
| 13 И, окончив всё искушение, диавол отошел от Него до времени. | 13 Una vez agotadas todas las formas de tentación, el demonio se alejó de él, hasta el momento oportuno. |
| 14 И возвратился Иисус в силе духа в Галилею; и разнеслась молва о Нем по всей окрестной стране. | 14 Jesús volvió a Galilea con el poder el Espíritu y su fama se extendió en toda la región. |
| 15 Он учил в синагогах их, и от всех был прославляем. | 15 Enseñaba en las sinagogas y todos lo alababan. |
| 16 И пришел в Назарет, где был воспитан, и вошел, по обыкновению Своему, в день субботний в синагогу, и встал читать. | 16 Jesús fue a Nazaret, donde se había criado; el sábado entró como de costumbre en la sinagoga y se levantó para hacer la lectura. |
| 17 Ему подали книгу пророка Исаии; и Он, раскрыв книгу, нашел место, где было написано: | 17 Le presentaron el libro del profeta Isaías y, abriéndolo, encontró el pasaje donde estaba escrito: |
| 18 Дух Господень на Мне; ибо Он помазал Меня благовествовать нищим, и послал Меня исцелять сокрушенных сердцем, проповедывать пленным освобождение, слепым прозрение, отпустить измученных на свободу, | 18 "El Espíritu del Señor está sobre mí, porque me ha consagrado por la unción. El me envió a llevar la Buena Noticia a los pobres, a anunciar la liberación a los cautivos y la vista a los ciegos, a dar la libertad a los oprimidos |
| 19 проповедывать лето Господне благоприятное. | 19 y proclamar un año de gracia del Señor". |
| 20 И, закрыв книгу и отдав служителю, сел; и глаза всех в синагоге были устремлены на Него. | 20 Jesús cerró el Libro, lo devolvió al ayudante y se sentó. Todos en la sinagoga tenían los ojos fijos en él. |
| 21 И Он начал говорить им: ныне исполнилось писание сие, слышанное вами. | 21 Entonces comenzó a decirles: «Hoy se ha cumplido este pasaje de la Escritura que acaban de oír». |
| 22 И все засвидетельствовали Ему это, и дивились словам благодати, исходившим из уст Его, и говорили: не Иосифов ли это сын? | 22 Todos daban testimonio a favor de él y estaban llenos de admiración por las palabras de gracia que salían de su boca. Y decían: «¿No es este el hijo de José?». |
| 23 Он сказал им: конечно, вы скажете Мне присловие: врач! исцели Самого Себя; сделай и здесь, в Твоем отечестве, то, что, мы слышали, было в Капернауме. | 23 Pero él les respondió: «Sin duda ustedes me citarán el refrán: "Médico, cúrate a ti mismo". Realiza también aquí, en tu patria, todo lo que hemos oído que sucedió en Cafarnaúm». |
| 24 И сказал: истинно говорю вам: никакой пророк не принимается в своем отечестве. | 24 Después agregó: «Les aseguro que ningún profeta es bien recibido en su tierra. |
| 25 Поистине говорю вам: много вдов было в Израиле во дни Илии, когда заключено было небо три года и шесть месяцев, так что сделался большой голод по всей земле, | 25 Yo les aseguro que había muchas viudas en Israel en el tiempo de Elías, cuando durante tres años y seis meses no hubo lluvia del cielo y el hambre azotó a todo el país. |
| 26 и ни к одной из них не был послан Илия, а только ко вдове в Сарепту Сидонскую; | 26 Sin embargo, a ninguna de ellas fue enviado Elías, sino a una viuda de Sarepta, en el país de Sidón. |
| 27 много также было прокаженных в Израиле при пророке Елисее, и ни один из них не очистился, кроме Неемана Сириянина. | 27 También había muchos leprosos en Israel, en el tiempo del profeta Eliseo, pero ninguno de ellos fue curado, sino Naamán, el sirio». |
| 28 Услышав это, все в синагоге исполнились ярости | 28 Al oír estas palabras, todos los que estaban en la sinagoga se enfurecieron |
| 29 и, встав, выгнали Его вон из города и повели на вершину горы, на которой город их был построен, чтобы свергнуть Его; | 29 y, levantándose, lo empujaron fuera de la ciudad, hasta un lugar escarpado de la colina sobre la que se levantaba la ciudad, con intención de despeñarlo. |
| 30 но Он, пройдя посреди них, удалился. | 30 Pero Jesús, pasando en medio de ellos, continuó su camino. |
| 31 И пришел в Капернаум, город Галилейский, и учил их в дни субботние. | 31 Jesús bajó a Cafarnaúm, ciudad de Galilea, y enseñaba los sábados. |
| 32 И дивились учению Его, ибо слово Его было со властью. | 32 Y todos estaban asombrados de su enseñanza, porque hablaba con autoridad. |
| 33 Был в синагоге человек, имевший нечистого духа бесовского, и он закричал громким голосом: | 33 En la sinagoga había un hombre que estaba poseído por el espíritu de un demonio impuro; y comenzó a gritar con fuerza; |
| 34 оставь; что Тебе до нас, Иисус Назарянин? Ты пришел погубить нас; знаю Тебя, кто Ты, Святый Божий. | 34 «¿Qué quieres de nosotros, Jesús Nazareno? ¿Has venido para acabar con nosotros? Ya sé quién eres: el Santo de Dios». |
| 35 Иисус запретил ему, сказав: замолчи и выйди из него. И бес, повергнув его посреди [синагоги], вышел из него, нимало не повредив ему. | 35 Pero Jesús lo increpó, diciendo: «Cállate y sal de este hombre». El demonio salió de él, arrojándolo al suelo en medio de todos. sin hacerle ningún daño. |
| 36 И напал на всех ужас, и рассуждали между собою: что это значит, что Он со властью и силою повелевает нечистым духам, и они выходят? | 36 El temor se apoderó de todos, y se decían unos a otros: «¿Qué tiene su palabra? ¡Manda con autoridad y poder a los espíritus impuros, y ellos salen!». |
| 37 И разнесся слух о Нем по всем окрестным местам. | 37 Y su fama se extendía por todas partes en aquella región. |
| 38 Выйдя из синагоги, Он вошел в дом Симона; тёща же Симонова была одержима сильною горячкою; и просили Его о ней. | 38 Al salir de la sinagoga, entró en la casa de Simón. La suegra de Simón tenía mucha fiebre, y le pidieron que hiciera algo por ella. |
| 39 Подойдя к ней, Он запретил горячке; и оставила ее. Она тотчас встала и служила им. | 39 Inclinándose sobre ella, Jesús increpó a la fiebre y esta desapareció. En seguida, ella se levantó y se puso a servirlos. |
| 40 При захождении же солнца все, имевшие больных различными болезнями, приводили их к Нему и Он, возлагая на каждого из них руки, исцелял их. | 40 Al atardecer, todos los que tenían enfermos afectados de diversas dolencias se los llevaron, y él, imponiendo las manos sobre cada uno de ellos, los curaba. |
| 41 Выходили также и бесы из многих с криком и говорили: Ты Христос, Сын Божий. А Он запрещал им сказывать, что они знают, что Он Христос. | 41 De muchos salían demonios, gritando: «Tú eres el Hijo de Dios!». Pero él los increpaba y no los dejaba hablar, porque ellos sabían que era el Mesías. |
| 42 Когда же настал день, Он, выйдя [из дома], пошел в пустынное место, и народ искал Его и, придя к Нему, удерживал Его, чтобы не уходил от них. | 42 Cuando amaneció, Jesús salió y se fue a un lugar desierto. La multitud comenzó a buscarlo y, cuando lo encontraron, querían retenerlo para que no se alejara de ellos. |
| 43 Но Он сказал им: и другим городам благовествовать Я должен Царствие Божие, ибо на то Я послан. | 43 Pero él les dijo: «También a las otras ciudades debo anunciar la Buena Noticia del Reino de Dios, porque para eso he sido enviado». |
| 44 И проповедывал в синагогах галилейских. | 44 Y predicaba en las sinagogas de toda la Judea. |