Евангелие от Луки 4
123456789101112131415161718192021222324
Быт
Исх
Лев
Чис
Втор
ИсНав
Суд
Руфь
1Цар
2Цар
3Цар
4Цар
1Пар
2Пар
1Езд
Неем
Тов
Иудифь
Есф
1Макк
2Макк
Иов
Пс
Притчи
Еккл
Песн
Прем.Сол.
Сирах
Ис
Иер
Плач
Вар
Иез
Дан
Ос
Иоиль
Амос
Авд
Иона
Мих
Наум
Авв
Соф
Агг
Зах
Мал
Мф
Мк
Лк
Ин
Деян
Рим
1Кор
2Кор
Гал
Еф
Фил
Кол
1Фес
2Фес
1Тим
2Тим
Тит
Филим
Евр
Иак
1Петр
2Петр
1Ин
2Ин
3Ин
Иуд
Откр
3Макк
3Езд
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Библия Синодальный перевод | SAGRADA BIBLIA |
|---|---|
| 1 Иисус, исполненный Духа Святаго, возвратился от Иордана и поведен был Духом в пустыню. | 1 Cheio do Espírito Santo, voltou Jesus do Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto, |
| 2 Там сорок дней Он был искушаем от диавола и ничего не ел в эти дни, а по прошествии их напоследок взалкал. | 2 onde foi tentado pelo demônio durante quarenta dias. Durante este tempo ele nada comeu e, terminados estes dias, teve fome. |
| 3 И сказал Ему диавол: если Ты Сын Божий, то вели этому камню сделаться хлебом. | 3 Disse-lhe então o demônio: Se és o Filho de Deus, ordena a esta pedra que se torne pão. |
| 4 Иисус сказал ему в ответ: написано, что не хлебом одним будет жить человек, но всяким словом Божиим. | 4 Jesus respondeu: Está escrito: Não só de pão vive o homem, mas de toda a palavra de Deus {Dt 8,3}. |
| 5 И, возведя Его на высокую гору, диавол показал Ему все царства вселенной во мгновение времени, | 5 O demônio levou-o em seguida a um alto monte e mostrou-lhe num só momento todos os reinos da terra, |
| 6 и сказал Ему диавол: Тебе дам власть над всеми сими [царствами] и славу их, ибо она предана мне, и я, кому хочу, даю ее; | 6 e disse-lhe: Dar-te-ei todo este poder e a glória desses reinos, porque me foram dados, e dou-os a quem quero. |
| 7 итак, если Ты поклонишься мне, то всё будет Твое. | 7 Portanto, se te prostrares diante de mim, tudo será teu. |
| 8 Иисус сказал ему в ответ: отойди от Меня, сатана; написано: Господу Богу твоему поклоняйся, и Ему одному служи. | 8 Jesus disse-lhe: Está escrito: Adorarás o Senhor teu Deus, e a ele só servirás {Dt 6,13}. |
| 9 И повел Его в Иерусалим, и поставил Его на крыле храма, и сказал Ему: если Ты Сын Божий, бросься отсюда вниз, | 9 O demônio levou-o ainda a Jerusalém, ao ponto mais alto do templo, e disse-lhe: Se és o Filho de Deus, lança-te daqui abaixo; |
| 10 ибо написано: Ангелам Своим заповедает о Тебе сохранить Тебя; | 10 porque está escrito: Ordenou aos seus anjos a teu respeito que te guardassem. |
| 11 и на руках понесут Тебя, да не преткнешься о камень ногою Твоею. | 11 E que te sustivessem em suas mãos, para não ferires o teu pé nalguma pedra {Sl 90,11s.}. |
| 12 Иисус сказал ему в ответ: сказано: не искушай Господа Бога твоего. | 12 Jesus disse: Foi dito: Não tentarás o Senhor teu Deus {Dt 6,16}. |
| 13 И, окончив всё искушение, диавол отошел от Него до времени. | 13 Depois de tê-lo assim tentado de todos os modos, o demônio apartou-se dele até outra ocasião. |
| 14 И возвратился Иисус в силе духа в Галилею; и разнеслась молва о Нем по всей окрестной стране. | 14 Jesus então, cheio da força do Espírito, voltou para a Galiléia. E a sua fama divulgou-se por toda a região. |
| 15 Он учил в синагогах их, и от всех был прославляем. | 15 Ele ensinava nas sinagogas e era aclamado por todos. |
| 16 И пришел в Назарет, где был воспитан, и вошел, по обыкновению Своему, в день субботний в синагогу, и встал читать. | 16 Dirigiu-se a Nazaré, onde se havia criado. Entrou na sinagoga em dia de sábado, segundo o seu costume, e levantou-se para ler. |
| 17 Ему подали книгу пророка Исаии; и Он, раскрыв книгу, нашел место, где было написано: | 17 Foi-lhe dado o livro do profeta Isaías. Desenrolando o livro, escolheu a passagem onde está escrito {61,1s.}: |
| 18 Дух Господень на Мне; ибо Он помазал Меня благовествовать нищим, и послал Меня исцелять сокрушенных сердцем, проповедывать пленным освобождение, слепым прозрение, отпустить измученных на свободу, | 18 O Espírito do Senhor está sobre mim, porque me ungiu; e enviou-me para anunciar a boa nova aos pobres, para sarar os contritos de coração, |
| 19 проповедывать лето Господне благоприятное. | 19 para anunciar aos cativos a redenção, aos cegos a restauração da vista, para pôr em liberdade os cativos, para publicar o ano da graça do Senhor. |
| 20 И, закрыв книгу и отдав служителю, сел; и глаза всех в синагоге были устремлены на Него. | 20 E enrolando o livro, deu-o ao ministro e sentou-se; todos quantos estavam na sinagoga tinham os olhos fixos nele. |
| 21 И Он начал говорить им: ныне исполнилось писание сие, слышанное вами. | 21 Ele começou a dizer-lhes: Hoje se cumpriu este oráculo que vós acabais de ouvir. |
| 22 И все засвидетельствовали Ему это, и дивились словам благодати, исходившим из уст Его, и говорили: не Иосифов ли это сын? | 22 Todos lhe davam testemunho e se admiravam das palavras de graça, que procediam da sua boca, e diziam: Não é este o filho de José? |
| 23 Он сказал им: конечно, вы скажете Мне присловие: врач! исцели Самого Себя; сделай и здесь, в Твоем отечестве, то, что, мы слышали, было в Капернауме. | 23 Então lhes disse: Sem dúvida me citareis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; todas as maravilhas que fizeste em Cafarnaum, segundo ouvimos dizer, faze-o também aqui na tua pátria. |
| 24 И сказал: истинно говорю вам: никакой пророк не принимается в своем отечестве. | 24 E acrescentou: Em verdade vos digo: nenhum profeta é bem aceito na sua pátria. |
| 25 Поистине говорю вам: много вдов было в Израиле во дни Илии, когда заключено было небо три года и шесть месяцев, так что сделался большой голод по всей земле, | 25 Em verdade vos digo: muitas viúvas havia em Israel, no tempo de Elias, quando se fechou o céu por três anos e meio e houve grande fome por toda a terra; |
| 26 и ни к одной из них не был послан Илия, а только ко вдове в Сарепту Сидонскую; | 26 mas a nenhuma delas foi mandado Elias, senão a uma viúva em Sarepta, na Sidônia. |
| 27 много также было прокаженных в Израиле при пророке Елисее, и ни один из них не очистился, кроме Неемана Сириянина. | 27 Igualmente havia muitos leprosos em Israel, no tempo do profeta Eliseu; mas nenhum deles foi limpo, senão o sírio Naamã. |
| 28 Услышав это, все в синагоге исполнились ярости | 28 A estas palavras, encheram-se todos de cólera na sinagoga. |
| 29 и, встав, выгнали Его вон из города и повели на вершину горы, на которой город их был построен, чтобы свергнуть Его; | 29 Levantaram-se e lançaram-no fora da cidade; e conduziram-no até o alto do monte sobre o qual estava construída a sua cidade, e queriam precipitá-lo dali abaixo. |
| 30 но Он, пройдя посреди них, удалился. | 30 Ele, porém, passou por entre eles e retirou-se. |
| 31 И пришел в Капернаум, город Галилейский, и учил их в дни субботние. | 31 Desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e ali ensinava-os aos sábados. |
| 32 И дивились учению Его, ибо слово Его было со властью. | 32 Maravilharam-se da sua doutrina, porque ele ensinava com autoridade. |
| 33 Был в синагоге человек, имевший нечистого духа бесовского, и он закричал громким голосом: | 33 Estava na sinagoga um homem que tinha um demônio imundo, e exclamou em alta voz: |
| 34 оставь; что Тебе до нас, Иисус Назарянин? Ты пришел погубить нас; знаю Тебя, кто Ты, Святый Божий. | 34 Deixa-nos! Que temos nós contigo, Jesus de Nazaré? Vieste para nos perder? Sei quem és: o Santo de Deus! |
| 35 Иисус запретил ему, сказав: замолчи и выйди из него. И бес, повергнув его посреди [синагоги], вышел из него, нимало не повредив ему. | 35 Mas Jesus replicou severamente: Cala-te e sai deste homem. O demônio lançou-o por terra no meio de todos e saiu dele, sem lhe fazer mal algum. |
| 36 И напал на всех ужас, и рассуждали между собою: что это значит, что Он со властью и силою повелевает нечистым духам, и они выходят? | 36 Todos ficaram cheios de pavor e falavam uns com os outros: Que significa isso? Manda com poder e autoridade aos espíritos imundos, e eles saem? |
| 37 И разнесся слух о Нем по всем окрестным местам. | 37 E corria a sua fama por todos os lugares da circunvizinhança. |
| 38 Выйдя из синагоги, Он вошел в дом Симона; тёща же Симонова была одержима сильною горячкою; и просили Его о ней. | 38 Saindo Jesus da sinagoga, entrou na casa de Simão. A sogra de Simão estava com febre alta; e pediram-lhe por ela. |
| 39 Подойдя к ней, Он запретил горячке; и оставила ее. Она тотчас встала и служила им. | 39 Inclinando-se sobre ela, ordenou ele à febre, e a febre deixou-a. Ela levantou-se imediatamente e pôs-se a servi-los. |
| 40 При захождении же солнца все, имевшие больных различными болезнями, приводили их к Нему и Он, возлагая на каждого из них руки, исцелял их. | 40 Depois do pôr-do-sol, todos os que tinham enfermos de diversas moléstias lhos traziam. Impondo-lhes a mão, os sarava. |
| 41 Выходили также и бесы из многих с криком и говорили: Ты Христос, Сын Божий. А Он запрещал им сказывать, что они знают, что Он Христос. | 41 De muitos saíam os demônios, aos gritos, dizendo: Tu és o Filho de Deus. Mas ele repreendia-os severamente, não lhes permitindo falar, porque sabiam que ele era o Cristo. |
| 42 Когда же настал день, Он, выйдя [из дома], пошел в пустынное место, и народ искал Его и, придя к Нему, удерживал Его, чтобы не уходил от них. | 42 Ao amanhecer, ele saiu e retirou-se para um lugar afastado. As multidões o procuravam e foram até onde ele estava e queriam detê-lo, para que não as deixasse. |
| 43 Но Он сказал им: и другим городам благовествовать Я должен Царствие Божие, ибо на то Я послан. | 43 Mas ele disse-lhes: É necessário que eu anuncie a boa nova do Reino de Deus também às outras cidades, pois essa é a minha missão. |
| 44 И проповедывал в синагогах галилейских. | 44 E andava pregando nas sinagogas da Galiléia. |