Евангелие от Матфея 17
12345678910111213141516171819202122232425262728
Быт
Исх
Лев
Чис
Втор
ИсНав
Суд
Руфь
1Цар
2Цар
3Цар
4Цар
1Пар
2Пар
1Езд
Неем
Тов
Иудифь
Есф
1Макк
2Макк
Иов
Пс
Притчи
Еккл
Песн
Прем.Сол.
Сирах
Ис
Иер
Плач
Вар
Иез
Дан
Ос
Иоиль
Амос
Авд
Иона
Мих
Наум
Авв
Соф
Агг
Зах
Мал
Мф
Мк
Лк
Ин
Деян
Рим
1Кор
2Кор
Гал
Еф
Фил
Кол
1Фес
2Фес
1Тим
2Тим
Тит
Филим
Евр
Иак
1Петр
2Петр
1Ин
2Ин
3Ин
Иуд
Откр
3Макк
3Езд
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Библия Синодальный перевод | Біблія |
|---|---|
| 1 По прошествии дней шести, взял Иисус Петра, Иакова и Иоанна, брата его, и возвел их на гору высокую одних, | 1 По шістьох днях узяв Ісус Петра, Якова та Йоана, його брата, повів їх окремо на високу гору |
| 2 и преобразился пред ними: и просияло лице Его, как солнце, одежды же Его сделались белыми, как свет. | |
| 3 И вот, явились им Моисей и Илия, с Ним беседующие. | 3 І ось з’явилися їм Мойсей та Ілля і з ним розмовляли. |
| 4 При сем Петр сказал Иисусу: Господи! хорошо нам здесь быть; если хочешь, сделаем здесь три кущи: Тебе одну, и Моисею одну, и одну Илии. | 4 Озвавсь Петро й каже до Ісуса: «Господи, добре нам тут бути! Як хочеш, розташую тут три намети: один для тебе, один для Мойсея і один для Іллі.» |
| 5 Когда он еще говорил, се, облако светлое осенило их; и се, глас из облака глаголющий: Сей есть Сын Мой Возлюбленный, в Котором Мое благоволение; Его слушайте. | 5 Він говорив іще, аж ось ясна хмара огорнула їх і з хмари стало чути голос: «Це — мій улюблений Син, що я його вподобав: його слухайте.» |
| 6 И, услышав, ученики пали на лица свои и очень испугались. | 6 Почувши це, учні впали обличчям до землі й злякались вельми. |
| 7 Но Иисус, приступив, коснулся их и сказал: встаньте и не бойтесь. | 7 Ісус же підійшов, доторкнувся до них і каже: «Устаньте, не страхайтеся!» |
| 8 Возведя же очи свои, они никого не увидели, кроме одного Иисуса. | 8 Підвівши свої очі, вони не бачили нікого крім самого Ісуса. |
| 9 И когда сходили они с горы, Иисус запретил им, говоря: никому не сказывайте о сем видении, доколе Сын Человеческий не воскреснет из мертвых. | 9 Коли ж сходили з гори, Ісус наказав їм: «Нікому не розповідайте про це видіння аж поки Син Чоловічий не воскресне з мертвих.» |
| 10 И спросили Его ученики Его: как же книжники говорят, что Илии надлежит придти прежде? | 10 Учні його тоді спитали його: «Чому то книжники кажуть, що спершу Ілля має прибути?» |
| 11 Иисус сказал им в ответ: правда, Илия должен придти прежде и устроить всё; | 11 Він відповів їм: «Ілля прийде й усе приведе доладу. |
| 12 но говорю вам, что Илия уже пришел, и не узнали его, а поступили с ним, как хотели; так и Сын Человеческий пострадает от них. | 12 Проте, кажу вам, що Ілля вже прийшов, та вони його не пізнали, а вчинили з ним, що хотіли. Так і Син Чоловічий має від них постраждати.» |
| 13 Тогда ученики поняли, что Он говорил им об Иоанне Крестителе. | 13 І збагнули тоді учні, що він їм говорив про Йоана Христителя. |
| 14 Когда они пришли к народу, то подошел к Нему человек и, преклоняя пред Ним колени, | 14 Коли ж прийшли до народу, тоді приступив до нього один чоловік і, припавши йому до ніг, |
| 15 сказал: Господи! помилуй сына моего; он в новолуния [беснуется] и тяжко страдает, ибо часто бросается в огонь и часто в воду, | 15 каже: «Господи, змилуйся над моїм сином, бо він причинний і тяжко нездужає: часто кидається в огонь, часто й у воду. |
| 16 я приводил его к ученикам Твоим, и они не могли исцелить его. | 16 Я був привів його до твоїх учнів, та вони не могли його зцілити.» |
| 17 Иисус же, отвечая, сказал: о, род неверный и развращенный! доколе буду с вами? доколе буду терпеть вас? приведите его ко Мне сюда. | 17 «Роде невірний та розбещений, — відповів Ісус, — доки мені з вами бути? Доки я вас терпітиму? Приведіть мені його сюди!» |
| 18 И запретил ему Иисус, и бес вышел из него; и отрок исцелился в тот час. | 18 Ісус погрозив йому, і біс вийшов з хлопця; тож видужав юнак тієї ж миті. |
| 19 Тогда ученики, приступив к Иисусу наедине, сказали: почему мы не могли изгнать его? | 19 Тоді підійшли учні до Ісуса насамоті й спитали: «Чому ми не могли його вигнати?» |
| 20 Иисус же сказал им: по неверию вашему; ибо истинно говорю вам: если вы будете иметь веру с горчичное зерно и скажете горе сей: 'перейди отсюда туда', и она перейдет; и ничего не будет невозможного для вас; | 20 Ісус сказав їм: «Через вашу малу віру; бо, істинно кажу вам: Коли матимете віру, як зерно гірчиці, то скажете оцій горі: Перенесися звідси туди — і вона перенесеться; і нічого не буде для вас неможливого. |
| 21 сей же род изгоняется только молитвою и постом. | 21 А щодо цього роду бісів, то його виганяють лише молитвою і постом.» |
| 22 Во время пребывания их в Галилее, Иисус сказал им: Сын Человеческий предан будет в руки человеческие, | 22 Як вони зібралися в Галилеї, Ісус мовив до них: «Син Чоловічий має бути виданий у руки людям, |
| 23 и убьют Его, и в третий день воскреснет. И они весьма опечалились. | 23 і вони його уб’ють, але третього дня він воскресне». І вони тяжко зажурились. |
| 24 Когда же пришли они в Капернаум, то подошли к Петру собиратели дидрахм и сказали: Учитель ваш не даст ли дидрахмы? | 24 Коли вони прийшли в Капернаум, підійшли збирачі дидрахми до Петра та й питають: «Чи заплатить ваш учитель дидрахму?» |
| 25 Он говорит: да. И когда вошел он в дом, то Иисус, предупредив его, сказал: как тебе кажется, Симон? цари земные с кого берут пошлины или подати? с сынов ли своих, или с посторонних? | 25 «Так», — каже. І як увійшов до хати, випередив його Ісус, мовивши: «Як тобі, Симоне, здається? Земні царі з кого беруть данину чи податок? Із своїх синів чи з чужих?» |
| 26 Петр говорит Ему: с посторонних. Иисус сказал ему: итак сыны свободны; | 26 А коли відповів: «З чужих», — Ісус сказав до нього: «Отож, сини вільні. |
| 27 но, чтобы нам не соблазнить их, пойди на море, брось уду, и первую рыбу, которая попадется, возьми, и, открыв у ней рот, найдешь статир; возьми его и отдай им за Меня и за себя. | 27 Однак, щоб вони нам цього не взяли за зле, піди до моря, закинь вудку, візьми першу, яка попадеться, рибу, і відкрий їй рота: там знайдеш ти статир; візьми його й дай їм за мене й за себе.» |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ