Евангелие от Матфея 17
12345678910111213141516171819202122232425262728
Быт
Исх
Лев
Чис
Втор
ИсНав
Суд
Руфь
1Цар
2Цар
3Цар
4Цар
1Пар
2Пар
1Езд
Неем
Тов
Иудифь
Есф
1Макк
2Макк
Иов
Пс
Притчи
Еккл
Песн
Прем.Сол.
Сирах
Ис
Иер
Плач
Вар
Иез
Дан
Ос
Иоиль
Амос
Авд
Иона
Мих
Наум
Авв
Соф
Агг
Зах
Мал
Мф
Мк
Лк
Ин
Деян
Рим
1Кор
2Кор
Гал
Еф
Фил
Кол
1Фес
2Фес
1Тим
2Тим
Тит
Филим
Евр
Иак
1Петр
2Петр
1Ин
2Ин
3Ин
Иуд
Откр
3Макк
3Езд
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Библия Синодальный перевод | SAGRADA BIBLIA |
|---|---|
| 1 По прошествии дней шести, взял Иисус Петра, Иакова и Иоанна, брата его, и возвел их на гору высокую одних, | 1 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João, seu irmão, e conduziu-os à parte a uma alta montanha. |
| 2 и преобразился пред ними: и просияло лице Его, как солнце, одежды же Его сделались белыми, как свет. | 2 Lá se transfigurou na presença deles: seu rosto brilhou como o sol, suas vestes tornaram-se resplandecentes de brancura. |
| 3 И вот, явились им Моисей и Илия, с Ним беседующие. | 3 E eis que apareceram Moisés e Elias conversando com ele. |
| 4 При сем Петр сказал Иисусу: Господи! хорошо нам здесь быть; если хочешь, сделаем здесь три кущи: Тебе одну, и Моисею одну, и одну Илии. | 4 Pedro tomou então a palavra e disse-lhe: Senhor, é bom estarmos aqui. Se queres, farei aqui três tendas: uma para ti, uma para Moisés e outra para Elias. |
| 5 Когда он еще говорил, се, облако светлое осенило их; и се, глас из облака глаголющий: Сей есть Сын Мой Возлюбленный, в Котором Мое благоволение; Его слушайте. | 5 Falava ele ainda, quando veio uma nuvem luminosa e os envolveu. E daquela nuvem fez-se ouvir uma voz que dizia: Eis o meu Filho muito amado, em quem pus toda minha afeição; ouvi-o. |
| 6 И, услышав, ученики пали на лица свои и очень испугались. | 6 Ouvindo esta voz, os discípulos caíram com a face por terra e tiveram medo. |
| 7 Но Иисус, приступив, коснулся их и сказал: встаньте и не бойтесь. | 7 Mas Jesus aproximou-se deles e tocou-os, dizendo: Levantai-vos e não temais. |
| 8 Возведя же очи свои, они никого не увидели, кроме одного Иисуса. | 8 Eles levantaram os olhos e não viram mais ninguém, senão unicamente Jesus. |
| 9 И когда сходили они с горы, Иисус запретил им, говоря: никому не сказывайте о сем видении, доколе Сын Человеческий не воскреснет из мертвых. | 9 E, quando desciam, Jesus lhes fez esta proibição: Não conteis a ninguém o que vistes, até que o Filho do Homem ressuscite dos mortos. |
| 10 И спросили Его ученики Его: как же книжники говорят, что Илии надлежит придти прежде? | 10 Em seguida, os discípulos o interrogaram: Por que dizem os escribas que Elias deve voltar primeiro? |
| 11 Иисус сказал им в ответ: правда, Илия должен придти прежде и устроить всё; | 11 Jesus respondeu-lhes: Elias, de fato, deve voltar e restabelecer todas as coisas. |
| 12 но говорю вам, что Илия уже пришел, и не узнали его, а поступили с ним, как хотели; так и Сын Человеческий пострадает от них. | 12 Mas eu vos digo que Elias já veio, mas não o conheceram; antes, fizeram com ele quanto quiseram. Do mesmo modo farão sofrer o Filho do Homem. |
| 13 Тогда ученики поняли, что Он говорил им об Иоанне Крестителе. | 13 Os discípulos compreenderam, então, que ele lhes falava de João Batista. |
| 14 Когда они пришли к народу, то подошел к Нему человек и, преклоняя пред Ним колени, | 14 E, quando eles se reuniram ao povo, um homem aproximou-se deles e prostrou-se diante de Jesus, |
| 15 сказал: Господи! помилуй сына моего; он в новолуния [беснуется] и тяжко страдает, ибо часто бросается в огонь и часто в воду, | 15 dizendo: Senhor, tem piedade de meu filho, porque é lunático e sofre muito: ora cai no fogo, ora na água... |
| 16 я приводил его к ученикам Твоим, и они не могли исцелить его. | 16 Já o apresentei a teus discípulos, mas eles não o puderam curar. |
| 17 Иисус же, отвечая, сказал: о, род неверный и развращенный! доколе буду с вами? доколе буду терпеть вас? приведите его ко Мне сюда. | 17 Respondeu Jesus: Raça incrédula e perversa, até quando estarei convosco? Até quando hei de aturar-vos? Trazei-mo. |
| 18 И запретил ему Иисус, и бес вышел из него; и отрок исцелился в тот час. | 18 Jesus ameaçou o demônio e este saiu do menino, que ficou curado na mesma hora. |
| 19 Тогда ученики, приступив к Иисусу наедине, сказали: почему мы не могли изгнать его? | 19 Então os discípulos lhe perguntaram em particular: Por que não pudemos nós expulsar este demônio? |
| 20 Иисус же сказал им: по неверию вашему; ибо истинно говорю вам: если вы будете иметь веру с горчичное зерно и скажете горе сей: 'перейди отсюда туда', и она перейдет; и ничего не будет невозможного для вас; | 20 Jesus respondeu-lhes: Por causa de vossa falta de fé. Em verdade vos digo: se tiverdes fé, como um grão de mostarda, direis a esta montanha: Transporta-te daqui para lá, e ela irá; e nada vos será impossível. |
| 21 сей же род изгоняется только молитвою и постом. | 21 Quanto a esta espécie de demônio, só se pode expulsar à força de oração e de jejum. |
| 22 Во время пребывания их в Галилее, Иисус сказал им: Сын Человеческий предан будет в руки человеческие, | 22 Enquanto caminhava pela Galiléia, Jesus lhes disse: O Filho do Homem deve ser entregue nas mãos dos homens. |
| 23 и убьют Его, и в третий день воскреснет. И они весьма опечалились. | 23 Matá-lo-ão, mas ao terceiro dia ressuscitará. E eles ficaram profundamente aflitos. |
| 24 Когда же пришли они в Капернаум, то подошли к Петру собиратели дидрахм и сказали: Учитель ваш не даст ли дидрахмы? | 24 Logo que chegaram a Cafarnaum, aqueles que cobravam o imposto da didracma aproximaram-se de Pedro e lhe perguntaram: Teu mestre não paga a didracma? |
| 25 Он говорит: да. И когда вошел он в дом, то Иисус, предупредив его, сказал: как тебе кажется, Симон? цари земные с кого берут пошлины или подати? с сынов ли своих, или с посторонних? | 25 Paga sim, respondeu Pedro. Mas quando chegaram à casa, Jesus preveniu-o, dizendo: Que te parece, Simão? Os reis da terra, de quem recebem os tributos ou os impostos? De seus filhos ou dos estrangeiros? |
| 26 Петр говорит Ему: с посторонних. Иисус сказал ему: итак сыны свободны; | 26 Pedro respondeu: Dos estrangeiros. Jesus replicou: Os filhos, então, estão isentos. |
| 27 но, чтобы нам не соблазнить их, пойди на море, брось уду, и первую рыбу, которая попадется, возьми, и, открыв у ней рот, найдешь статир; возьми его и отдай им за Меня и за себя. | 27 Mas não convém escandalizá-los. Vai ao mar, lança o anzol, e ao primeiro peixe que pegares abrirás a boca e encontrarás um estatere. Toma-o e dá-o por mim e por ti. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ