Евангелие от Матфея 17
12345678910111213141516171819202122232425262728
Быт
Исх
Лев
Чис
Втор
ИсНав
Суд
Руфь
1Цар
2Цар
3Цар
4Цар
1Пар
2Пар
1Езд
Неем
Тов
Иудифь
Есф
1Макк
2Макк
Иов
Пс
Притчи
Еккл
Песн
Прем.Сол.
Сирах
Ис
Иер
Плач
Вар
Иез
Дан
Ос
Иоиль
Амос
Авд
Иона
Мих
Наум
Авв
Соф
Агг
Зах
Мал
Мф
Мк
Лк
Ин
Деян
Рим
1Кор
2Кор
Гал
Еф
Фил
Кол
1Фес
2Фес
1Тим
2Тим
Тит
Филим
Евр
Иак
1Петр
2Петр
1Ин
2Ин
3Ин
Иуд
Откр
3Макк
3Езд
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Библия Синодальный перевод | JERUSALEM |
|---|---|
| 1 По прошествии дней шести, взял Иисус Петра, Иакова и Иоанна, брата его, и возвел их на гору высокую одних, | 1 Six jours après, Jésus prend avec lui Pierre, Jacques, et Jean son frère, et les emmène, à l'écart,sur une haute montagne. |
| 2 и преобразился пред ними: и просияло лице Его, как солнце, одежды же Его сделались белыми, как свет. | 2 Et il fut transfiguré devant eux: son visage resplendit comme le soleil, et ses vêtements devinrentblancs comme la lumière. |
| 3 И вот, явились им Моисей и Илия, с Ним беседующие. | 3 Et voici que leur apparurent Moïse et Elie, qui s'entretenaient avec lui. |
| 4 При сем Петр сказал Иисусу: Господи! хорошо нам здесь быть; если хочешь, сделаем здесь три кущи: Тебе одну, и Моисею одну, и одну Илии. | 4 Pierre alors, prenant la parole, dit à Jésus: "Seigneur, il est heureux que nous soyons ici; si tu leveux, je vais faire ici trois tentes, une pour toi, une pour Moïse et une pour Elie." |
| 5 Когда он еще говорил, се, облако светлое осенило их; и се, глас из облака глаголющий: Сей есть Сын Мой Возлюбленный, в Котором Мое благоволение; Его слушайте. | 5 Comme il parlait encore, voici qu'une nuée lumineuse les prit sous son ombre, et voici qu'unevoix disait de la nuée: "Celui-ci est mon Fils bien-aimé, qui a toute ma faveur, écoutez-le." |
| 6 И, услышав, ученики пали на лица свои и очень испугались. | 6 A cette voix, les disciples tombèrent sur leurs faces, tout effrayés. |
| 7 Но Иисус, приступив, коснулся их и сказал: встаньте и не бойтесь. | 7 Mais Jésus, s'approchant, les toucha et leur dit: "Relevez-vous, et n'ayez pas peur." |
| 8 Возведя же очи свои, они никого не увидели, кроме одного Иисуса. | 8 Et eux, levant les yeux, ne virent plus personne que lui, Jésus, seul. |
| 9 И когда сходили они с горы, Иисус запретил им, говоря: никому не сказывайте о сем видении, доколе Сын Человеческий не воскреснет из мертвых. | 9 Comme ils descendaient de la montagne, Jésus leur donna cet ordre: "Ne parlez à personne decette vision, avant que le Fils de l'homme ne ressuscite d'entre les morts." |
| 10 И спросили Его ученики Его: как же книжники говорят, что Илии надлежит придти прежде? | 10 Et les disciples lui posèrent cette question: "Que disent donc les scribes, qu'Elie doit venird'abord?" |
| 11 Иисус сказал им в ответ: правда, Илия должен придти прежде и устроить всё; | 11 Il répondit: "Oui, Elie doit venir et tout remettre en ordre; |
| 12 но говорю вам, что Илия уже пришел, и не узнали его, а поступили с ним, как хотели; так и Сын Человеческий пострадает от них. | 12 or, je vous le dis, Elie est déjà venu, et ils ne l'ont pas reconnu, mais l'ont traité à leur guise. Demême le Fils de l'homme aura lui aussi à souffrir d'eux." |
| 13 Тогда ученики поняли, что Он говорил им об Иоанне Крестителе. | 13 Alors les disciples comprirent que ses paroles visaient Jean le Baptiste. |
| 14 Когда они пришли к народу, то подошел к Нему человек и, преклоняя пред Ним колени, | 14 Comme ils rejoignaient la foule, un homme s'approcha de lui et, s'agenouillant, lui dit: |
| 15 сказал: Господи! помилуй сына моего; он в новолуния [беснуется] и тяжко страдает, ибо часто бросается в огонь и часто в воду, | 15 "Seigneur, aie pitié de mon fils, qui est lunatique et va très mal: souvent il tombe dans le feu, etsouvent dans l'eau. |
| 16 я приводил его к ученикам Твоим, и они не могли исцелить его. | 16 Je l'ai présenté à tes disciples, et ils n'ont pas pu le guérir" -- |
| 17 Иисус же, отвечая, сказал: о, род неверный и развращенный! доколе буду с вами? доколе буду терпеть вас? приведите его ко Мне сюда. | 17 "Engeance incrédule et pervertie, répondit Jésus, jusques à quand serai-je avec vous? Jusques àquand ai-je à vous supporter? Apportez-le-moi ici." |
| 18 И запретил ему Иисус, и бес вышел из него; и отрок исцелился в тот час. | 18 Et Jésus le menaça, et le démon sortit de l'enfant qui, de ce moment, fut guéri. |
| 19 Тогда ученики, приступив к Иисусу наедине, сказали: почему мы не могли изгнать его? | 19 Alors les disciples, s'approchant de Jésus, dans le privé, lui demandèrent: "Pourquoi nous autres,n'avons-nous pu l'expulser"? |
| 20 Иисус же сказал им: по неверию вашему; ибо истинно говорю вам: если вы будете иметь веру с горчичное зерно и скажете горе сей: 'перейди отсюда туда', и она перейдет; и ничего не будет невозможного для вас; | 20 "Parce que vous avez peu de foi leur dit-il. Car, je vous le dis en vérité, si vous avez de la foigros comme un grain de sénevé, vous direz à cette montagne: Déplace-toi d'ici à là, et elle se déplacera, et rienne vous sera impossible." |
| 21 сей же род изгоняется только молитвою и постом. | |
| 22 Во время пребывания их в Галилее, Иисус сказал им: Сын Человеческий предан будет в руки человеческие, | 22 Comme ils se trouvaient réunis en Galilée, Jésus leur dit: "Le Fils de l'homme va être livré auxmains des hommes, |
| 23 и убьют Его, и в третий день воскреснет. И они весьма опечалились. | 23 et ils le tueront, et, le troisième jour, il ressuscitera." Et ils en furent tout consternés. |
| 24 Когда же пришли они в Капернаум, то подошли к Петру собиратели дидрахм и сказали: Учитель ваш не даст ли дидрахмы? | 24 Comme ils étaient venus à Capharnaüm, les collecteurs du didrachme s'approchèrent de Pierre etlui dirent: "Est-ce que votre maître ne paie pas le didrachme"? |
| 25 Он говорит: да. И когда вошел он в дом, то Иисус, предупредив его, сказал: как тебе кажется, Симон? цари земные с кого берут пошлины или подати? с сынов ли своих, или с посторонних? | 25 "Mais si", dit-il. Quand il fut arrivé à la maison, Jésus devança ses paroles en lui disant: "Qu'enpenses-tu, Simon? Les rois de la terre, de qui perçoivent-ils taxes ou impôts? De leurs fils ou des étrangers?" |
| 26 Петр говорит Ему: с посторонних. Иисус сказал ему: итак сыны свободны; | 26 Et comme il répondait: "Des étrangers", Jésus lui dit: "Par conséquent, les fils sont exempts. |
| 27 но, чтобы нам не соблазнить их, пойди на море, брось уду, и первую рыбу, которая попадется, возьми, и, открыв у ней рот, найдешь статир; возьми его и отдай им за Меня и за себя. | 27 Cependant, pour ne pas les scandaliser, va à la mer, jette l'hameçon, saisis le premier poissonqui montera, et ouvre-lui la bouche: tu y trouveras un statère; prends-le et donne-le leur, pour moi et pour toi." |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ