SCRUTATIO

Lunedi, 1 dicembre 2025 - Beato Carlo di Gesù (Charles de Foucauld) ( Letture di oggi)

Книга Песни Песней Соломона 1


font
Библия Синодальный переводDOUAI-RHEIMS
1 Да лобзает он меня лобзанием уст своих! Ибо ласки твои лучше вина.1 Let him kiss me with the kiss of his mouth: for thy breasts are better than wine,
2 От благовония мастей твоих имя твое--как разлитое миро; поэтому девицы любят тебя.2 Smelling sweet of the best ointments. Thy name is as oil poured out: therefore young maidens have loved thee.
3 Влеки меня, мы побежим за тобою; --царь ввел меня в чертоги свои, --будем восхищаться и радоваться тобою, превозносить ласки твои больше, нежели вино; достойно любят тебя!3 Draw me: we will run after thee to the odour of thy ointments. The king hath brought me into his storerooms: we will be glad and rejoice in thee, remembering thy breasts more than wine: the righteous love thee.
4 Дщери Иерусалимские! черна я, но красива, как шатры Кидарские, как завесы Соломоновы.4 I am black but beautiful, O ye daughters of Jerusalem, as the tents of Cedar, as the curtains of Solomon.
5 Не смотрите на меня, что я смугла, ибо солнце опалило меня: сыновья матери моей разгневались на меня, поставили меня стеречь виноградники, --моего собственного виноградника я не стерегла.5 Do not consider me that I am brown, because the sun hath altered my colour: the sons of my mother have fought against me, they have made me the keeper in the vineyards: my vineyard I have not kept.
6 Скажи мне, ты, которого любит душа моя: где пасешь ты? где отдыхаешь в полдень? к чему мне быть скиталицею возле стад товарищей твоих?6 Shew me, O thou whom my soul loveth, where thou feedest, where thou liest in the midday, lest I begin to wander after the flocks of thy companions.
7 Если ты не знаешь этого, прекраснейшая из женщин, то иди себе по следам овец и паси козлят твоих подле шатров пастушеских.7 If thou know not thyself, O fairest among women, go forth, and follow after the steps of the flocks, and feed thy kids beside the tents of the shepherds.
8 Кобылице моей в колеснице фараоновой я уподобил тебя, возлюбленная моя.8 To my company of horsemen, in Pharao's chariots, have I likened thee, O my love.
9 Прекрасны ланиты твои под подвесками, шея твоя в ожерельях;9 Thy cheeks are beautiful as the turtledove's, thy neck as jewels.
10 золотые подвески мы сделаем тебе с серебряными блестками.10 We will make thee chains of gold, inlaid with silver.
11 Доколе царь был за столом своим, нард мой издавал благовоние свое.11 While the king was at his repose, my spikenard sent forth the odour thereof.
12 Мирровый пучок--возлюбленный мой у меня, у грудей моих пребывает.12 A bundle of myrrh is my beloved to me, he shall abide between my breasts.
13 Как кисть кипера, возлюбленный мой у меня в виноградниках Енгедских.13 A cluster of cypress my love is to me, in the vineyards of Engaddi.
14 О, ты прекрасна, возлюбленная моя, ты прекрасна! глаза твои голубиные.14 Behold thou art fair, O my love, behold thou art fair, thy eyes are as those of doves.
15 О, ты прекрасен, возлюбленный мой, и любезен! и ложе у нас--зелень;15 Behold thou art fair, my beloved, and comely. Our bed is flourishing.
16 кровли домов наших--кедры,16 The beams of our houses are of cedar, our rafters of cypress trees.
17 потолки наши--кипарисы.