Книга Песни Песней Соломона 1
12345678
Быт
Исх
Лев
Чис
Втор
ИсНав
Суд
Руфь
1Цар
2Цар
3Цар
4Цар
1Пар
2Пар
1Езд
Неем
Тов
Иудифь
Есф
1Макк
2Макк
Иов
Пс
Притчи
Еккл
Песн
Прем.Сол.
Сирах
Ис
Иер
Плач
Вар
Иез
Дан
Ос
Иоиль
Амос
Авд
Иона
Мих
Наум
Авв
Соф
Агг
Зах
Мал
Мф
Мк
Лк
Ин
Деян
Рим
1Кор
2Кор
Гал
Еф
Фил
Кол
1Фес
2Фес
1Тим
2Тим
Тит
Филим
Евр
Иак
1Петр
2Петр
1Ин
2Ин
3Ин
Иуд
Откр
3Макк
3Езд
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Библия Синодальный перевод | DOUAI-RHEIMS |
|---|---|
| 1 Да лобзает он меня лобзанием уст своих! Ибо ласки твои лучше вина. | 1 Let him kiss me with the kiss of his mouth: for thy breasts are better than wine, |
| 2 От благовония мастей твоих имя твое--как разлитое миро; поэтому девицы любят тебя. | 2 Smelling sweet of the best ointments. Thy name is as oil poured out: therefore young maidens have loved thee. |
| 3 Влеки меня, мы побежим за тобою; --царь ввел меня в чертоги свои, --будем восхищаться и радоваться тобою, превозносить ласки твои больше, нежели вино; достойно любят тебя! | 3 Draw me: we will run after thee to the odour of thy ointments. The king hath brought me into his storerooms: we will be glad and rejoice in thee, remembering thy breasts more than wine: the righteous love thee. |
| 4 Дщери Иерусалимские! черна я, но красива, как шатры Кидарские, как завесы Соломоновы. | 4 I am black but beautiful, O ye daughters of Jerusalem, as the tents of Cedar, as the curtains of Solomon. |
| 5 Не смотрите на меня, что я смугла, ибо солнце опалило меня: сыновья матери моей разгневались на меня, поставили меня стеречь виноградники, --моего собственного виноградника я не стерегла. | 5 Do not consider me that I am brown, because the sun hath altered my colour: the sons of my mother have fought against me, they have made me the keeper in the vineyards: my vineyard I have not kept. |
| 6 Скажи мне, ты, которого любит душа моя: где пасешь ты? где отдыхаешь в полдень? к чему мне быть скиталицею возле стад товарищей твоих? | 6 Shew me, O thou whom my soul loveth, where thou feedest, where thou liest in the midday, lest I begin to wander after the flocks of thy companions. |
| 7 Если ты не знаешь этого, прекраснейшая из женщин, то иди себе по следам овец и паси козлят твоих подле шатров пастушеских. | 7 If thou know not thyself, O fairest among women, go forth, and follow after the steps of the flocks, and feed thy kids beside the tents of the shepherds. |
| 8 Кобылице моей в колеснице фараоновой я уподобил тебя, возлюбленная моя. | 8 To my company of horsemen, in Pharao's chariots, have I likened thee, O my love. |
| 9 Прекрасны ланиты твои под подвесками, шея твоя в ожерельях; | 9 Thy cheeks are beautiful as the turtledove's, thy neck as jewels. |
| 10 золотые подвески мы сделаем тебе с серебряными блестками. | 10 We will make thee chains of gold, inlaid with silver. |
| 11 Доколе царь был за столом своим, нард мой издавал благовоние свое. | 11 While the king was at his repose, my spikenard sent forth the odour thereof. |
| 12 Мирровый пучок--возлюбленный мой у меня, у грудей моих пребывает. | 12 A bundle of myrrh is my beloved to me, he shall abide between my breasts. |
| 13 Как кисть кипера, возлюбленный мой у меня в виноградниках Енгедских. | 13 A cluster of cypress my love is to me, in the vineyards of Engaddi. |
| 14 О, ты прекрасна, возлюбленная моя, ты прекрасна! глаза твои голубиные. | 14 Behold thou art fair, O my love, behold thou art fair, thy eyes are as those of doves. |
| 15 О, ты прекрасен, возлюбленный мой, и любезен! и ложе у нас--зелень; | 15 Behold thou art fair, my beloved, and comely. Our bed is flourishing. |
| 16 кровли домов наших--кедры, | 16 The beams of our houses are of cedar, our rafters of cypress trees. |
| 17 потолки наши--кипарисы. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ