Книга Песни Песней Соломона 1
12345678
Быт
Исх
Лев
Чис
Втор
ИсНав
Суд
Руфь
1Цар
2Цар
3Цар
4Цар
1Пар
2Пар
1Езд
Неем
Тов
Иудифь
Есф
1Макк
2Макк
Иов
Пс
Притчи
Еккл
Песн
Прем.Сол.
Сирах
Ис
Иер
Плач
Вар
Иез
Дан
Ос
Иоиль
Амос
Авд
Иона
Мих
Наум
Авв
Соф
Агг
Зах
Мал
Мф
Мк
Лк
Ин
Деян
Рим
1Кор
2Кор
Гал
Еф
Фил
Кол
1Фес
2Фес
1Тим
2Тим
Тит
Филим
Евр
Иак
1Петр
2Петр
1Ин
2Ин
3Ин
Иуд
Откр
3Макк
3Езд
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Библия Синодальный перевод | VULGATA |
|---|---|
| 1 Да лобзает он меня лобзанием уст своих! Ибо ласки твои лучше вина. | 1 (Sponsa)Osculetur me osculo oris sui ; quia meliora sunt ubera tua vino, |
| 2 От благовония мастей твоих имя твое--как разлитое миро; поэтому девицы любят тебя. | 2 fragrantia unguentis optimis. Oleum effusum nomen tuum ; ideo adolescentulæ dilexerunt te. |
| 3 Влеки меня, мы побежим за тобою; --царь ввел меня в чертоги свои, --будем восхищаться и радоваться тобою, превозносить ласки твои больше, нежели вино; достойно любят тебя! | 3 (Chorus Adolescentularum)Trahe me, post te curremus in odorem unguentorum tuorum. Introduxit me rex in cellaria sua ; exsultabimus et lætabimur in te, memores uberum tuorum super vinum. Recti diligunt te. |
| 4 Дщери Иерусалимские! черна я, но красива, как шатры Кидарские, как завесы Соломоновы. | 4 (Sponsa)Nigra sum, sed formosa, filiæ Jerusalem, sicut tabernacula Cedar, sicut pelles Salomonis. |
| 5 Не смотрите на меня, что я смугла, ибо солнце опалило меня: сыновья матери моей разгневались на меня, поставили меня стеречь виноградники, --моего собственного виноградника я не стерегла. | 5 Nolite me considerare quod fusca sim, quia decoloravit me sol. Filii matris meæ pugnaverunt contra me ; posuerunt me custodem in vineis : vineam meam non custodivi. |
| 6 Скажи мне, ты, которого любит душа моя: где пасешь ты? где отдыхаешь в полдень? к чему мне быть скиталицею возле стад товарищей твоих? | 6 Indica mihi, quem diligit anima mea, ubi pascas, ubi cubes in meridie, ne vagari incipiam post greges sodalium tuorum. |
| 7 Если ты не знаешь этого, прекраснейшая из женщин, то иди себе по следам овец и паси козлят твоих подле шатров пастушеских. | 7 (Sponsus)Si ignoras te, o pulcherrima inter mulieres, egredere, et abi post vestigia gregum, et pasce hædos tuos juxta tabernacula pastorum. |
| 8 Кобылице моей в колеснице фараоновой я уподобил тебя, возлюбленная моя. | 8 Equitatui meo in curribus Pharaonis assimilavi te, amica mea. |
| 9 Прекрасны ланиты твои под подвесками, шея твоя в ожерельях; | 9 Pulchræ sunt genæ tuæ sicut turturis ; collum tuum sicut monilia. |
| 10 золотые подвески мы сделаем тебе с серебряными блестками. | 10 Murenulas aureas faciemus tibi, vermiculatas argento. |
| 11 Доколе царь был за столом своим, нард мой издавал благовоние свое. | 11 (Sponsa)Dum esset rex in accubitu suo, nardus mea dedit odorem suum. |
| 12 Мирровый пучок--возлюбленный мой у меня, у грудей моих пребывает. | 12 Fasciculus myrrhæ dilectus meus mihi ; inter ubera mea commorabitur. |
| 13 Как кисть кипера, возлюбленный мой у меня в виноградниках Енгедских. | 13 Botrus cypri dilectus meus mihi in vineis Engaddi. |
| 14 О, ты прекрасна, возлюбленная моя, ты прекрасна! глаза твои голубиные. | 14 (Sponsus)Ecce tu pulchra es, amica mea ! ecce tu pulchra es ! Oculi tui columbarum. |
| 15 О, ты прекрасен, возлюбленный мой, и любезен! и ложе у нас--зелень; | 15 (Sponsa)Ecce tu pulcher es, dilecte mi, et decorus ! Lectulus noster floridus. |
| 16 кровли домов наших--кедры, | 16 Tigna domorum nostrarum cedrina, laquearia nostra cypressina. |
| 17 потолки наши--кипарисы. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ