Книга Песни Песней Соломона 1
12345678
Быт
Исх
Лев
Чис
Втор
ИсНав
Суд
Руфь
1Цар
2Цар
3Цар
4Цар
1Пар
2Пар
1Езд
Неем
Тов
Иудифь
Есф
1Макк
2Макк
Иов
Пс
Притчи
Еккл
Песн
Прем.Сол.
Сирах
Ис
Иер
Плач
Вар
Иез
Дан
Ос
Иоиль
Амос
Авд
Иона
Мих
Наум
Авв
Соф
Агг
Зах
Мал
Мф
Мк
Лк
Ин
Деян
Рим
1Кор
2Кор
Гал
Еф
Фил
Кол
1Фес
2Фес
1Тим
2Тим
Тит
Филим
Евр
Иак
1Петр
2Петр
1Ин
2Ин
3Ин
Иуд
Откр
3Макк
3Езд
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Библия Синодальный перевод | BIBBIA TINTORI |
|---|---|
| 1 Да лобзает он меня лобзанием уст своих! Ибо ласки твои лучше вина. | 1 Oh, mi baciasse col bacio della sua bocca! Il tuo amore è migliore del vino, e spira fragranza di ottimi unguenti. |
| 2 От благовония мастей твоих имя твое--как разлитое миро; поэтому девицы любят тебя. | 2 Come olio che si spande è il tuo nome per questo le fanciulle ti han caro. |
| 3 Влеки меня, мы побежим за тобою; --царь ввел меня в чертоги свои, --будем восхищаться и радоваться тобою, превозносить ласки твои больше, нежели вино; достойно любят тебя! | 3 Attirami a te! Dietro a te correremo all'odore dei tuoi profumi. Il re m'introdusse nei suoi appartamenti; esulteremo e ci rallegreremo in te, ripensando al tuo amore migliore del vino: chi è retto ti ama. |
| 4 Дщери Иерусалимские! черна я, но красива, как шатры Кидарские, как завесы Соломоновы. | 4 Sono bruna, ma bella, o figlie di Gerusalemme, come le tende di Cedar, come i padiglioni di Salomone. |
| 5 Не смотрите на меня, что я смугла, ибо солнце опалило меня: сыновья матери моей разгневались на меня, поставили меня стеречь виноградники, --моего собственного виноградника я не стерегла. | 5 Non ci guardate se sono un po' mora: è il sole che m'ha bruciata: i figli di mia madre mi fecero guerra, mi posero a guardare le vigne, ma la mia vigna io non l'ho guardata. |
| 6 Скажи мне, ты, которого любит душа моя: где пасешь ты? где отдыхаешь в полдень? к чему мне быть скиталицею возле стад товарищей твоих? | 6 O amore dell'anima mia, fammi sapere dove pascoli il gregge, dove ti riposi nel meriggio, chè non m'esponga a vagolare dietro i greggi dei tuoi compagni. — |
| 7 Если ты не знаешь этого, прекраснейшая из женщин, то иди себе по следам овец и паси козлят твоих подле шатров пастушеских. | 7 Se tu non lo sai, o bellissima fra le donne, esci fuori, e va dietro alle pedate dei greggi, e pasci i tuoi capretti presso le tende dei pastori. |
| 8 Кобылице моей в колеснице фараоновой я уподобил тебя, возлюбленная моя. | 8 Ai miei destrieri nei cocchi di Faraone io ti rassomiglio, o mia diletta. |
| 9 Прекрасны ланиты твои под подвесками, шея твоя в ожерельях; | 9 Belle son le tue guance come di tortorella, il tuo collo come monile. |
| 10 золотые подвески мы сделаем тебе с серебряными блестками. | 10 Noi ti faremo delle catenelle d'oro con globetti d'argento. — |
| 11 Доколе царь был за столом своим, нард мой издавал благовоние свое. | 11 Mentre il re stava sul suo divano, il mio nardo spandeva le sue fragranze. |
| 12 Мирровый пучок--возлюбленный мой у меня, у грудей моих пребывает. | 12 Il mio diletto è per me un mazzetto di mirra: dimorerà sul mio petto. |
| 13 Как кисть кипера, возлюбленный мой у меня в виноградниках Енгедских. | 13 Il mio diletto è per me un grappolo di cipro nelle vigne d'Engaddi. — |
| 14 О, ты прекрасна, возлюбленная моя, ты прекрасна! глаза твои голубиные. | 14 Tu sei bella davvero, o mia diletta, tu sei bella davvero, gli occhi tuoi son di colomba. — |
| 15 О, ты прекрасен, возлюбленный мой, и любезен! и ложе у нас--зелень; | 15 Tu sei bello davvero, amor mio, e pieno di grazia, il nostro letto è coperto di fiori. |
| 16 кровли домов наших--кедры, | 16 Le travi delle nostre case son di cedro, il nostro soffitto è di cipresso. |
| 17 потолки наши--кипарисы. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ