SCRUTATIO

Lunedi, 1 dicembre 2025 - Beato Carlo di Gesù (Charles de Foucauld) ( Letture di oggi)

Книга Песни Песней Соломона 1


font
Библия Синодальный переводBIBBIA TINTORI
1 Да лобзает он меня лобзанием уст своих! Ибо ласки твои лучше вина.1 Oh, mi baciasse col bacio della sua bocca! Il tuo amore è migliore del vino, e spira fragranza di ottimi unguenti.
2 От благовония мастей твоих имя твое--как разлитое миро; поэтому девицы любят тебя.2 Come olio che si spande è il tuo nome per questo le fanciulle ti han caro.
3 Влеки меня, мы побежим за тобою; --царь ввел меня в чертоги свои, --будем восхищаться и радоваться тобою, превозносить ласки твои больше, нежели вино; достойно любят тебя!3 Attirami a te! Dietro a te corre­remo all'odore dei tuoi profumi. Il re m'introdusse nei suoi appartamenti; esulteremo e ci rallegreremo in te, ripensando al tuo amore migliore del vino: chi è retto ti ama.
4 Дщери Иерусалимские! черна я, но красива, как шатры Кидарские, как завесы Соломоновы.4 Sono bruna, ma bella, o figlie di Gerusalemme, come le tende di Cedar, come i padiglioni di Salomone.
5 Не смотрите на меня, что я смугла, ибо солнце опалило меня: сыновья матери моей разгневались на меня, поставили меня стеречь виноградники, --моего собственного виноградника я не стерегла.5 Non ci guardate se sono un po' mora: è il sole che m'ha bruciata: i figli di mia madre mi fecero guerra, mi posero a guardare le vigne, ma la mia vigna io non l'ho guardata.
6 Скажи мне, ты, которого любит душа моя: где пасешь ты? где отдыхаешь в полдень? к чему мне быть скиталицею возле стад товарищей твоих?6 O amore dell'anima mia, fammi sapere dove pascoli il gregge, dove ti riposi nel meriggio, chè non m'esponga a vagolare dietro i greggi dei tuoi compagni. —
7 Если ты не знаешь этого, прекраснейшая из женщин, то иди себе по следам овец и паси козлят твоих подле шатров пастушеских.7 Se tu non lo sai, o bellissima fra le donne, esci fuori, e va dietro alle pedate dei greggi, e pasci i tuoi capretti presso le tende dei pastori.
8 Кобылице моей в колеснице фараоновой я уподобил тебя, возлюбленная моя.8 Ai miei destrieri nei cocchi di Faraone io ti rassomiglio, o mia diletta.
9 Прекрасны ланиты твои под подвесками, шея твоя в ожерельях;9 Belle son le tue guance come di tortorella, il tuo collo come monile.
10 золотые подвески мы сделаем тебе с серебряными блестками.10 Noi ti faremo delle catenelle d'oro con globetti d'argento. —
11 Доколе царь был за столом своим, нард мой издавал благовоние свое.11 Mentre il re stava sul suo divano, il mio nardo spandeva le sue fragranze.
12 Мирровый пучок--возлюбленный мой у меня, у грудей моих пребывает.12 Il mio diletto è per me un mazzetto di mirra: dimorerà sul mio petto.
13 Как кисть кипера, возлюбленный мой у меня в виноградниках Енгедских.13 Il mio diletto è per me un grappolo di cipro nelle vigne d'Engaddi. —
14 О, ты прекрасна, возлюбленная моя, ты прекрасна! глаза твои голубиные.14 Tu sei bella davvero, o mia diletta, tu sei bella davvero, gli occhi tuoi son di colomba. —
15 О, ты прекрасен, возлюбленный мой, и любезен! и ложе у нас--зелень;15 Tu sei bello davvero, amor mio, e pieno di grazia, il nostro letto è coperto di fiori.
16 кровли домов наших--кедры,16 Le travi delle nostre case son di cedro, il nostro soffitto è di cipresso.
17 потолки наши--кипарисы.