Книга Песни Песней Соломона 1
12345678
Быт
Исх
Лев
Чис
Втор
ИсНав
Суд
Руфь
1Цар
2Цар
3Цар
4Цар
1Пар
2Пар
1Езд
Неем
Тов
Иудифь
Есф
1Макк
2Макк
Иов
Пс
Притчи
Еккл
Песн
Прем.Сол.
Сирах
Ис
Иер
Плач
Вар
Иез
Дан
Ос
Иоиль
Амос
Авд
Иона
Мих
Наум
Авв
Соф
Агг
Зах
Мал
Мф
Мк
Лк
Ин
Деян
Рим
1Кор
2Кор
Гал
Еф
Фил
Кол
1Фес
2Фес
1Тим
2Тим
Тит
Филим
Евр
Иак
1Петр
2Петр
1Ин
2Ин
3Ин
Иуд
Откр
3Макк
3Езд
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Библия Синодальный перевод | DIODATI |
|---|---|
| 1 Да лобзает он меня лобзанием уст своих! Ибо ласки твои лучше вина. | 1 Il Cantico de’ cantici di Salomone |
| 2 От благовония мастей твоих имя твое--как разлитое миро; поэтому девицы любят тебя. | 2 BACIMI egli de’ baci della sua bocca; Perciocchè i tuoi amori son migliori che il vino. |
| 3 Влеки меня, мы побежим за тобою; --царь ввел меня в чертоги свои, --будем восхищаться и радоваться тобою, превозносить ласки твои больше, нежели вино; достойно любят тебя! | 3 Per l’odore de’ tuoi preziosi olii odoriferi, Il tuo nome è un olio odorifero sparso, Ti amano le fanciulle. |
| 4 Дщери Иерусалимские! черна я, но красива, как шатры Кидарские, как завесы Соломоновы. | 4 Tirami, noi correremo dietro a te; Il re mi ha introdotta nelle sue camere; Noi gioiremo, e ci rallegreremo in te; Noi ricorderemo i tuoi amori, anzi che il vino; Gli uomini diritti ti amano. |
| 5 Не смотрите на меня, что я смугла, ибо солнце опалило меня: сыновья матери моей разгневались на меня, поставили меня стеречь виноградники, --моего собственного виноградника я не стерегла. | 5 O figliuole di Gerusalemme, io son bruna, ma bella; Come le tende di Chedar, come i padiglioni di Salomone. |
| 6 Скажи мне, ты, которого любит душа моя: где пасешь ты? где отдыхаешь в полдень? к чему мне быть скиталицею возле стад товарищей твоих? | 6 Non riguardate che io son bruna; Perciocchè il sole mi ha tocca co’ suoi raggi; I figliuoli di mia madre si sono adirati contro a me; Mi hanno posta guardiana delle vigne; Io non ho guardata la mia vigna, che è mia |
| 7 Если ты не знаешь этого, прекраснейшая из женщин, то иди себе по следам овец и паси козлят твоих подле шатров пастушеских. | 7 O tu, il qual l’anima mia ama, dichiarami Ove tu pasturi la greggia, Ed ove tu la fai posare in sul mezzodì; Perciocchè, perchè sarei io come una donna velata Presso alle mandre de’ tuoi compagni? |
| 8 Кобылице моей в колеснице фараоновой я уподобил тебя, возлюбленная моя. | 8 Se tu nol sai, o la più bella d’infra le femmine, Esci seguendo la traccia delle pecore, E pastura le tue caprette. Presso alle tende de’ pastori. |
| 9 Прекрасны ланиты твои под подвесками, шея твоя в ожерельях; | 9 AMICA mia, io ti assomiglio alle cavalle Che sono a’ carri di Faraone. |
| 10 золотые подвески мы сделаем тебе с серебряными блестками. | 10 Le tue guance son belle ne’ lor fregi, E il tuo collo ne’ suoi monili. |
| 11 Доколе царь был за столом своим, нард мой издавал благовоние свое. | 11 Noi ti faremo de’ fregi d’oro Con punti d’argento |
| 12 Мирровый пучок--возлюбленный мой у меня, у грудей моих пребывает. | 12 Mentre il re è nel suo convito, Il mio nardo ha renduto il suo odore. |
| 13 Как кисть кипера, возлюбленный мой у меня в виноградниках Енгедских. | 13 Il mio amico m’è un sacchetto di mirra, Che passa la notte sul mio seno. |
| 14 О, ты прекрасна, возлюбленная моя, ты прекрасна! глаза твои голубиные. | 14 Il mio amico m’è un grappolo di cipro Delle vigne di En-ghedi. |
| 15 О, ты прекрасен, возлюбленный мой, и любезен! и ложе у нас--зелень; | 15 Eccoti bella, amica mia, eccoti bella; I tuoi occhi somigliano quelli de’ colombi. |
| 16 кровли домов наших--кедры, | 16 Eccoti bello, amico mio, ed anche piacevole; Il nostro letto eziandio è verdeggiante. |
| 17 потолки наши--кипарисы. | 17 Le travi delle nostre case son di cedri, I nostri palchi son di cipressi |