SCRUTATIO

Giovedi, 9 luglio 2026 - Santa Veronica Giuliani ( Letture di oggi)

Книга Притчей Соломоновых 30


font
Библия Синодальный переводRevised Standard Version Catholic Edition
1 Слова Агура, сына Иакеева. Вдохновенные изречения, [которые] сказал этот человек Ифиилу, Ифиилу и Укалу:1 The words of Agur son of Jakeh of Massa. The man says to Ithi-el, to Ithi-el and Ucal:
2 подлинно, я более невежда, нежели кто-либо из людей, и разума человеческого нет у меня,2 Surely I am too stupid to be a man. I have not the understanding of a man.
3 и не научился я мудрости, и познания святых не имею.3 I have not learned wisdom, nor have I knowledge of the Holy One.
4 Кто восходил на небо и нисходил? кто собрал ветер в пригоршни свои? кто завязал воду в одежду? кто поставил все пределы земли? какое имя ему? и какое имя сыну его? знаешь ли?4 Who has ascended to heaven and come down? Who has gathered the wind in his fists? Who has wrapped up the waters in a garment? Who has established all the ends of the earth? What is his name, and what is his son's name? Surely you know!
5 Всякое слово Бога чисто; Он--щит уповающим на Него.5 Every word of God proves true; he is a shield to those who take refuge in him.
6 Не прибавляй к словам Его, чтобы Он не обличил тебя, и ты не оказался лжецом.6 Do not add to his words, lest he rebuke you, and you be found a liar.
7 Двух вещей я прошу у Тебя, не откажи мне, прежде нежели я умру:7 Two things I ask of thee; deny them not to me before I die:
8 суету и ложь удали от меня, нищеты и богатства не давай мне, питай меня насущным хлебом,8 Remove far from me falsehood and lying; give me neither poverty nor riches; feed me with the food that is needful for me,
9 дабы, пресытившись, я не отрекся [Тебя] и не сказал: 'кто Господь?' и чтобы, обеднев, не стал красть и употреблять имя Бога моего всуе.9 lest I be full, and deny thee, and say, "Who is the LORD?" or lest I be poor, and steal, and profane the name of my God.
10 Не злословь раба пред господином его, чтобы он не проклял тебя, и ты не остался виноватым.10 Do not slander a servant to his master, lest he curse you, and you be held guilty.
11 Есть род, который проклинает отца своего и не благословляет матери своей.11 There are those who curse their fathers and do not bless their mothers.
12 Есть род, который чист в глазах своих, тогда как не омыт от нечистот своих.12 There are those who are pure in their own eyes but are not cleansed of their filth.
13 Есть род--о, как высокомерны глаза его, и как подняты ресницы его!13 There are those--how lofty are their eyes, how high their eyelids lift!
14 Есть род, у которого зубы--мечи, и челюсти--ножи, чтобы пожирать бедных на земле и нищих между людьми.14 There are those whose teeth are swords, whose teeth are knives, to devour the poor from off the earth, the needy from among men.
15 У ненасытимости две дочери: 'давай, давай!' Вот три ненасытимых, и четыре, которые не скажут: 'довольно!'15 The leech has two daughters; "Give, give," they cry. Three things are never satisfied; four never say, "Enough":
16 Преисподняя и утроба бесплодная, земля, которая не насыщается водою, и огонь, который не говорит: 'довольно!'16 Sheol, the barren womb, the earth ever thirsty for water, and the fire which never says, "Enough."
17 Глаз, насмехающийся над отцом и пренебрегающий покорностью к матери, выклюют вороны дольные, и сожрут птенцы орлиные!17 The eye that mocks a father and scorns to obey a mother will be picked out by the ravens of the valley and eaten by the vultures.
18 Три вещи непостижимы для меня, и четырех я не понимаю:18 Three things are too wonderful for me; four I do not understand:
19 пути орла на небе, пути змея на скале, пути корабля среди моря и пути мужчины к девице.19 the way of an eagle in the sky, the way of a serpent on a rock, the way of a ship on the high seas, and the way of a man with a maiden.
20 Таков путь и жены прелюбодейной; поела и обтерла рот свой, и говорит: 'я ничего худого не сделала'.20 This is the way of an adulteress: she eats, and wipes her mouth, and says, "I have done no wrong."
21 От трех трясется земля, четырех она не может носить:21 Under three things the earth trembles; under four it cannot bear up:
22 раба, когда он делается царем; глупого, когда он досыта ест хлеб;22 a slave when he becomes king, and a fool when he is filled with food;
23 позорную женщину, когда она выходит замуж, и служанку, когда она занимает место госпожи своей.23 an unloved woman when she gets a husband, and a maid when she succeeds her mistress.
24 Вот четыре малых на земле, но они мудрее мудрых:24 Four things on earth are small, but they are exceedingly wise:
25 муравьи--народ не сильный, но летом заготовляют пищу свою;25 the ants are a people not strong, yet they provide their food in the summer;
26 горные мыши--народ слабый, но ставят домы свои на скале;26 the badgers are a people not mighty, yet they make their homes in the rocks;
27 у саранчи нет царя, но выступает вся она стройно;27 the locusts have no king, yet all of them march in rank;
28 паук лапками цепляется, но бывает в царских чертогах.28 the lizard you can take in your hands, yet it is in kings' palaces.
29 Вот трое имеют стройную походку, и четверо стройно выступают:29 Three things are stately in their tread; four are stately in their stride:
30 лев, силач между зверями, не посторонится ни перед кем;30 the lion, which is mightiest among beasts and does not turn back before any;
31 конь и козел, и царь среди народа своего.31 the strutting cock, the he-goat, and a king striding before his people.
32 Если ты в заносчивости своей сделал глупость и помыслил злое, то [положи] руку на уста;32 If you have been foolish, exalting yourself, or if you have been devising evil, put your hand on your mouth.
33 потому что, как сбивание молока производит масло, толчок в нос производит кровь, так и возбуждение гнева производит ссору.33 For pressing milk produces curds, pressing the nose produces blood, and pressing anger produces strife.