Книга Притчей Соломоновых 30
12345678910111213141516171819202122232425262728293031
Быт
Исх
Лев
Чис
Втор
ИсНав
Суд
Руфь
1Цар
2Цар
3Цар
4Цар
1Пар
2Пар
1Езд
Неем
Тов
Иудифь
Есф
1Макк
2Макк
Иов
Пс
Притчи
Еккл
Песн
Прем.Сол.
Сирах
Ис
Иер
Плач
Вар
Иез
Дан
Ос
Иоиль
Амос
Авд
Иона
Мих
Наум
Авв
Соф
Агг
Зах
Мал
Мф
Мк
Лк
Ин
Деян
Рим
1Кор
2Кор
Гал
Еф
Фил
Кол
1Фес
2Фес
1Тим
2Тим
Тит
Филим
Евр
Иак
1Петр
2Петр
1Ин
2Ин
3Ин
Иуд
Откр
3Макк
3Езд
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
Библия Синодальный перевод | EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS |
---|---|
1 Слова Агура, сына Иакеева. Вдохновенные изречения, [которые] сказал этот человек Ифиилу, Ифиилу и Укалу: | 1 Palabras de Agur, hijo de Iaqué, de Masá. Oráculo de este gran hombre: ¡Me he fatigado, Dios, me he fatigado, Dios, y estoy exhausto! |
2 подлинно, я более невежда, нежели кто-либо из людей, и разума человеческого нет у меня, | 2 Sí, soy demasiado torpe para ser un hombre y no tengo la inteligencia de un ser humano; |
3 и не научился я мудрости, и познания святых не имею. | 3 nunca aprendí la sabiduría, ¡y qué puedo saber de la ciencia del Santo! |
4 Кто восходил на небо и нисходил? кто собрал ветер в пригоршни свои? кто завязал воду в одежду? кто поставил все пределы земли? какое имя ему? и какое имя сыну его? знаешь ли? | 4 ¿Quién subió a los cielos y descendió? ¿Quién recogió el viento en sus puños? ¿Quién contuvo las aguas en su manto? ¿Quién estableció los confines de la tierra? ¿Cuál es su nombre y el nombre de su hijo, si es que lo sabes? |
5 Всякое слово Бога чисто; Он--щит уповающим на Него. | 5 Toda palabra de Dios es acrisolada, Dios es un escudo para el que se refugia en él. |
6 Не прибавляй к словам Его, чтобы Он не обличил тебя, и ты не оказался лжецом. | 6 No añadas nada a sus palabras, no sea que te reprenda y seas tenido por mentiroso. |
7 Двух вещей я прошу у Тебя, не откажи мне, прежде нежели я умру: | 7 Hay dos cosas que yo te pido, no me la niegues antes que muera: |
8 суету и ложь удали от меня, нищеты и богатства не давай мне, питай меня насущным хлебом, | 8 aleja de mí la falsedad y la mentira; no me des ni pobreza ni riqueza, dame la ración necesaria, |
9 дабы, пресытившись, я не отрекся [Тебя] и не сказал: 'кто Господь?' и чтобы, обеднев, не стал красть и употреблять имя Бога моего всуе. | 9 no sea que, al sentirme satisfecho, reniegue y diga: «¿Quién es el Señor?», o que, siendo pobre, me ponga a robar y atente contra el nombre de mi Dios. |
10 Не злословь раба пред господином его, чтобы он не проклял тебя, и ты не остался виноватым. | 10 No denigres a un servidor delante de su patrón, no sea que él te maldiga y cargues con la culpa. |
11 Есть род, который проклинает отца своего и не благословляет матери своей. | 11 Hay cierta clase de gente que maldice a su padre y no bendice a su madre, |
12 Есть род, который чист в глазах своих, тогда как не омыт от нечистот своих. | 12 gente que se considera pura y no se ha lavado de su inmundicia. |
13 Есть род--о, как высокомерны глаза его, и как подняты ресницы его! | 13 ¡Qué altaneros son los ojos de esa gente, cuánto desdén hay en sus miradas! |
14 Есть род, у которого зубы--мечи, и челюсти--ножи, чтобы пожирать бедных на земле и нищих между людьми. | 14 Sus dientes son espadas y sus mandíbulas, cuchillos, para devorar a los desvalidos de la tierra y a los más pobres entre los hombres. |
15 У ненасытимости две дочери: 'давай, давай!' Вот три ненасытимых, и четыре, которые не скажут: 'довольно!' | 15 La sanguijuela tiene dos hijas: «¡Dame!» y «¡Dame!». Hay tres cosas insaciables y cuatro que nunca dicen: «¡Basta!». |
16 Преисподняя и утроба бесплодная, земля, которая не насыщается водою, и огонь, который не говорит: 'довольно!' | 16 el Abismo y el vientre estéril, la tierra, que no se sacia de agua, y el fuego, que nunca dice: «¡Basta!». |
17 Глаз, насмехающийся над отцом и пренебрегающий покорностью к матери, выклюют вороны дольные, и сожрут птенцы орлиные! | 17 Al ojo que se burla de su padre y desprecia la vejez de su madre, lo vaciarán los cuervos del torrente y lo devorarán los aguiluchos. |
18 Три вещи непостижимы для меня, и четырех я не понимаю: | 18 Hay tres cosas que me superan y cuatro que no comprendo: |
19 пути орла на небе, пути змея на скале, пути корабля среди моря и пути мужчины к девице. | 19 el camino del águila en el cielo, el camino de la serpiente sobre la roca, el camino del hombre en una joven. |
20 Таков путь и жены прелюбодейной; поела и обтерла рот свой, и говорит: 'я ничего худого не сделала'. | 20 Esta es la conducta de la mujer adúltera: come, se limpia la boca y exclama: «¡No hice nada malo!». |
21 От трех трясется земля, четырех она не может носить: | 21 Por tres cosas tiembla la tierra y hay cuatro que no puede soportar: |
22 раба, когда он делается царем; глупого, когда он досыта ест хлеб; | 22 un esclavo que llega a rey, un tonto que se harta de pan, |
23 позорную женщину, когда она выходит замуж, и служанку, когда она занимает место госпожи своей. | 23 una mujer odiada que encuentra marido y una esclava que hereda a su señora. |
24 Вот четыре малых на земле, но они мудрее мудрых: | 24 Hay cuatro seres, lo más pequeños de la tierra, que son sabios entre los sabios: |
25 муравьи--народ не сильный, но летом заготовляют пищу свою; | 25 las hormigas, pueblo sin fuerza, que aseguran sus provisiones en verano; |
26 горные мыши--народ слабый, но ставят домы свои на скале; | 26 los damanes, pueblo sin poder, que instalan sus casa en la roca; |
27 у саранчи нет царя, но выступает вся она стройно; | 27 las langostas, que no tienen rey, pero avanzan todas en escuadrones; |
28 паук лапками цепляется, но бывает в царских чертогах. | 28 la lagartija, que puedes agarrar con la mano, pero habita en los palacios de los reyes. |
29 Вот трое имеют стройную походку, и четверо стройно выступают: | 29 Hay tres cosas de paso majestuoso y cuatro que caminan con elegancia: |
30 лев, силач между зверями, не посторонится ни перед кем; | 30 el león, el más fuerte entre los animales, que no retrocede ante nada; |
31 конь и козел, и царь среди народа своего. | 31 el gallo vigoroso, o el chivo, y el rey al frente de su regimiento. |
32 Если ты в заносчивости своей сделал глупость и помыслил злое, то [положи] руку на уста; | 32 Si fuiste tan tonto que te exaltaste a ti mismo y luego reflexionaste, tápate bien la boca, |
33 потому что, как сбивание молока производит масло, толчок в нос производит кровь, так и возбуждение гнева производит ссору. | 33 porque apretando la leche se saca manteca, apretando la nariz se saca sangre y apretando la ira se saca una disputa. |