SCRUTATIO

Martedi, 14 ottobre 2025 - San Callisto I papa ( Letture di oggi)

Книга Притчей Соломоновых 30


font
Библия Синодальный переводEL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS
1 Слова Агура, сына Иакеева. Вдохновенные изречения, [которые] сказал этот человек Ифиилу, Ифиилу и Укалу:1 Palabras de Agur, hijo de Iaqué, de Masá. Oráculo de este gran hombre: ¡Me he fatigado, Dios, me he fatigado, Dios, y estoy exhausto!
2 подлинно, я более невежда, нежели кто-либо из людей, и разума человеческого нет у меня,2 Sí, soy demasiado torpe para ser un hombre y no tengo la inteligencia de un ser humano;
3 и не научился я мудрости, и познания святых не имею.3 nunca aprendí la sabiduría, ¡y qué puedo saber de la ciencia del Santo!
4 Кто восходил на небо и нисходил? кто собрал ветер в пригоршни свои? кто завязал воду в одежду? кто поставил все пределы земли? какое имя ему? и какое имя сыну его? знаешь ли?4 ¿Quién subió a los cielos y descendió? ¿Quién recogió el viento en sus puños? ¿Quién contuvo las aguas en su manto? ¿Quién estableció los confines de la tierra? ¿Cuál es su nombre y el nombre de su hijo, si es que lo sabes?
5 Всякое слово Бога чисто; Он--щит уповающим на Него.5 Toda palabra de Dios es acrisolada, Dios es un escudo para el que se refugia en él.
6 Не прибавляй к словам Его, чтобы Он не обличил тебя, и ты не оказался лжецом.6 No añadas nada a sus palabras, no sea que te reprenda y seas tenido por mentiroso.
7 Двух вещей я прошу у Тебя, не откажи мне, прежде нежели я умру:7 Hay dos cosas que yo te pido, no me la niegues antes que muera:
8 суету и ложь удали от меня, нищеты и богатства не давай мне, питай меня насущным хлебом,8 aleja de mí la falsedad y la mentira; no me des ni pobreza ni riqueza, dame la ración necesaria,
9 дабы, пресытившись, я не отрекся [Тебя] и не сказал: 'кто Господь?' и чтобы, обеднев, не стал красть и употреблять имя Бога моего всуе.9 no sea que, al sentirme satisfecho, reniegue y diga: «¿Quién es el Señor?», o que, siendo pobre, me ponga a robar y atente contra el nombre de mi Dios.
10 Не злословь раба пред господином его, чтобы он не проклял тебя, и ты не остался виноватым.10 No denigres a un servidor delante de su patrón, no sea que él te maldiga y cargues con la culpa.
11 Есть род, который проклинает отца своего и не благословляет матери своей.11 Hay cierta clase de gente que maldice a su padre y no bendice a su madre,
12 Есть род, который чист в глазах своих, тогда как не омыт от нечистот своих.12 gente que se considera pura y no se ha lavado de su inmundicia.
13 Есть род--о, как высокомерны глаза его, и как подняты ресницы его!13 ¡Qué altaneros son los ojos de esa gente, cuánto desdén hay en sus miradas!
14 Есть род, у которого зубы--мечи, и челюсти--ножи, чтобы пожирать бедных на земле и нищих между людьми.14 Sus dientes son espadas y sus mandíbulas, cuchillos, para devorar a los desvalidos de la tierra y a los más pobres entre los hombres.
15 У ненасытимости две дочери: 'давай, давай!' Вот три ненасытимых, и четыре, которые не скажут: 'довольно!'15 La sanguijuela tiene dos hijas: «¡Dame!» y «¡Dame!». Hay tres cosas insaciables y cuatro que nunca dicen: «¡Basta!».
16 Преисподняя и утроба бесплодная, земля, которая не насыщается водою, и огонь, который не говорит: 'довольно!'16 el Abismo y el vientre estéril, la tierra, que no se sacia de agua, y el fuego, que nunca dice: «¡Basta!».
17 Глаз, насмехающийся над отцом и пренебрегающий покорностью к матери, выклюют вороны дольные, и сожрут птенцы орлиные!17 Al ojo que se burla de su padre y desprecia la vejez de su madre, lo vaciarán los cuervos del torrente y lo devorarán los aguiluchos.
18 Три вещи непостижимы для меня, и четырех я не понимаю:18 Hay tres cosas que me superan y cuatro que no comprendo:
19 пути орла на небе, пути змея на скале, пути корабля среди моря и пути мужчины к девице.19 el camino del águila en el cielo, el camino de la serpiente sobre la roca, el camino del hombre en una joven.
20 Таков путь и жены прелюбодейной; поела и обтерла рот свой, и говорит: 'я ничего худого не сделала'.20 Esta es la conducta de la mujer adúltera: come, se limpia la boca y exclama: «¡No hice nada malo!».
21 От трех трясется земля, четырех она не может носить:21 Por tres cosas tiembla la tierra y hay cuatro que no puede soportar:
22 раба, когда он делается царем; глупого, когда он досыта ест хлеб;22 un esclavo que llega a rey, un tonto que se harta de pan,
23 позорную женщину, когда она выходит замуж, и служанку, когда она занимает место госпожи своей.23 una mujer odiada que encuentra marido y una esclava que hereda a su señora.
24 Вот четыре малых на земле, но они мудрее мудрых:24 Hay cuatro seres, lo más pequeños de la tierra, que son sabios entre los sabios:
25 муравьи--народ не сильный, но летом заготовляют пищу свою;25 las hormigas, pueblo sin fuerza, que aseguran sus provisiones en verano;
26 горные мыши--народ слабый, но ставят домы свои на скале;26 los damanes, pueblo sin poder, que instalan sus casa en la roca;
27 у саранчи нет царя, но выступает вся она стройно;27 las langostas, que no tienen rey, pero avanzan todas en escuadrones;
28 паук лапками цепляется, но бывает в царских чертогах.28 la lagartija, que puedes agarrar con la mano, pero habita en los palacios de los reyes.
29 Вот трое имеют стройную походку, и четверо стройно выступают:29 Hay tres cosas de paso majestuoso y cuatro que caminan con elegancia:
30 лев, силач между зверями, не посторонится ни перед кем;30 el león, el más fuerte entre los animales, que no retrocede ante nada;
31 конь и козел, и царь среди народа своего.31 el gallo vigoroso, o el chivo, y el rey al frente de su regimiento.
32 Если ты в заносчивости своей сделал глупость и помыслил злое, то [положи] руку на уста;32 Si fuiste tan tonto que te exaltaste a ti mismo y luego reflexionaste, tápate bien la boca,
33 потому что, как сбивание молока производит масло, толчок в нос производит кровь, так и возбуждение гнева производит ссору.33 porque apretando la leche se saca manteca, apretando la nariz se saca sangre y apretando la ira se saca una disputa.