Книга Притчей Соломоновых 30
12345678910111213141516171819202122232425262728293031
Быт
Исх
Лев
Чис
Втор
ИсНав
Суд
Руфь
1Цар
2Цар
3Цар
4Цар
1Пар
2Пар
1Езд
Неем
Тов
Иудифь
Есф
1Макк
2Макк
Иов
Пс
Притчи
Еккл
Песн
Прем.Сол.
Сирах
Ис
Иер
Плач
Вар
Иез
Дан
Ос
Иоиль
Амос
Авд
Иона
Мих
Наум
Авв
Соф
Агг
Зах
Мал
Мф
Мк
Лк
Ин
Деян
Рим
1Кор
2Кор
Гал
Еф
Фил
Кол
1Фес
2Фес
1Тим
2Тим
Тит
Филим
Евр
Иак
1Петр
2Петр
1Ин
2Ин
3Ин
Иуд
Откр
3Макк
3Езд
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Библия Синодальный перевод | JERUSALEM |
|---|---|
| 1 Слова Агура, сына Иакеева. Вдохновенные изречения, [которые] сказал этот человек Ифиилу, Ифиилу и Укалу: | 1 Paroles d'Agur, fils de Yaqé, de Massa. Oracle de cet homme pour Itéel, pour Itéel et pour Ukal. |
| 2 подлинно, я более невежда, нежели кто-либо из людей, и разума человеческого нет у меня, | 2 Oui, je suis le plus stupide des hommes, sans aucune intelligence humaine, |
| 3 и не научился я мудрости, и познания святых не имею. | 3 je n'ai pas appris la sagesse et j'ignore la science des saints. |
| 4 Кто восходил на небо и нисходил? кто собрал ветер в пригоршни свои? кто завязал воду в одежду? кто поставил все пределы земли? какое имя ему? и какое имя сыну его? знаешь ли? | 4 Qui est monté au ciel et puis en est descendu? Qui dans ses poings a recueilli le vent? Qui dansson manteau a serré les eaux? Qui a affermi toutes les extrémités de la terre? Quel est son nom? Quel est le nomde son fils, si tu le sais? |
| 5 Всякое слово Бога чисто; Он--щит уповающим на Него. | 5 Toute parole de Dieu est éprouvée, il est un bouclier pour qui s'abrite en lui. |
| 6 Не прибавляй к словам Его, чтобы Он не обличил тебя, и ты не оказался лжецом. | 6 A ses discours n'ajoute rien, de crainte qu'il ne te reprenne et ne te tienne pour un menteur. |
| 7 Двух вещей я прошу у Тебя, не откажи мне, прежде нежели я умру: | 7 J'implore de toi deux choses, ne les refuse pas avant que je meure: |
| 8 суету и ложь удали от меня, нищеты и богатства не давай мне, питай меня насущным хлебом, | 8 éloigne de moi fausseté et paroles mensongères, ne me donne ni pauvreté ni richesse, laisse-moigoûter ma part de pain, |
| 9 дабы, пресытившись, я не отрекся [Тебя] и не сказал: 'кто Господь?' и чтобы, обеднев, не стал красть и употреблять имя Бога моего всуе. | 9 de crainte que, comblé, je ne me détourne et ne dise: "Qui est Yahvé?" Ou encore, qu'indigent, jene vole et ne profane le nom de mon Dieu. |
| 10 Не злословь раба пред господином его, чтобы он не проклял тебя, и ты не остался виноватым. | 10 Ne dénigre pas un esclave près de son maître, de crainte qu'il ne te maudisse et que tu n'enportes la peine. |
| 11 Есть род, который проклинает отца своего и не благословляет матери своей. | 11 Engeance qui maudit son père et ne bénit pas sa mère, |
| 12 Есть род, который чист в глазах своих, тогда как не омыт от нечистот своих. | 12 engeance pure à ses propres yeux, mais dont la souillure n'est pas effacée, |
| 13 Есть род--о, как высокомерны глаза его, и как подняты ресницы его! | 13 engeance aux regards altiers et aux paupières hautaines, |
| 14 Есть род, у которого зубы--мечи, и челюсти--ножи, чтобы пожирать бедных на земле и нищих между людьми. | 14 engeance dont les dents sont des épées, les mâchoires, des couteaux, pour dévorer les pauvreset les retrancher du pays, et les malheureux, d'entre les hommes. |
| 15 У ненасытимости две дочери: 'давай, давай!' Вот три ненасытимых, и четыре, которые не скажут: 'довольно!' | 15 La sangsue a deux filles: "Apporte! Apporte!" Il y a trois choses insatiables et quatre qui jamaisne disent: "Assez!:" |
| 16 Преисподняя и утроба бесплодная, земля, которая не насыщается водою, и огонь, который не говорит: 'довольно!' | 16 le shéol, le sein stérile, la terre que l'eau ne peut rassasier, le feu qui jamais ne dit: "Assez!" |
| 17 Глаз, насмехающийся над отцом и пренебрегающий покорностью к матери, выклюют вороны дольные, и сожрут птенцы орлиные! | 17 L'oeil qui nargue un père et méprise l'obéissance due à une mère, les corbeaux du torrent lecrèveront, les aigles le dévoreront. |
| 18 Три вещи непостижимы для меня, и четырех я не понимаю: | 18 Il est trois choses qui me dépassent et quatre que je ne connais pas: |
| 19 пути орла на небе, пути змея на скале, пути корабля среди моря и пути мужчины к девице. | 19 le chemin de l'aigle dans les cieux, le chemin du serpent sur le rocher, le chemin du vaisseau enhaute mer, le chemin de l'homme chez la jeune femme. |
| 20 Таков путь и жены прелюбодейной; поела и обтерла рот свой, и говорит: 'я ничего худого не сделала'. | 20 Telle est la conduite de la femme adultère: elle mange, puis s'essuie la bouche en disant: "Jen'ai rien fait de mal!" |
| 21 От трех трясется земля, четырех она не может носить: | 21 Sous trois choses tremble la terre et il en est quatre qu'elle ne peut porter: |
| 22 раба, когда он делается царем; глупого, когда он досыта ест хлеб; | 22 un esclave qui devient roi, une brute gorgée de nourriture, |
| 23 позорную женщину, когда она выходит замуж, и служанку, когда она занимает место госпожи своей. | 23 une fille odieuse qui vient à se marier, une servante qui hérite de sa maîtresse. |
| 24 Вот четыре малых на земле, но они мудрее мудрых: | 24 Il est quatre êtres minuscules sur la terre, mais sages entre les sages: |
| 25 муравьи--народ не сильный, но летом заготовляют пищу свою; | 25 les fourmis, peuple chétif, mais qui, en été, assure sa provende; |
| 26 горные мыши--народ слабый, но ставят домы свои на скале; | 26 les damans, peuple sans vigueur, mais qui gîtent dans les rochers; |
| 27 у саранчи нет царя, но выступает вся она стройно; | 27 chez les sauterelles, point de roi! mais elles marchent toutes en bon ordre; |
| 28 паук лапками цепляется, но бывает в царских чертогах. | 28 le lézard que l'on capture à la main, mais qui hante les palais du roi. |
| 29 Вот трое имеют стройную походку, и четверо стройно выступают: | 29 Trois choses ont une belle allure et quatre une belle démarche: |
| 30 лев, силач между зверями, не посторонится ни перед кем; | 30 le lion, le plus brave des animaux, qui ne recule devant rien; |
| 31 конь и козел, и царь среди народа своего. | 31 le coq bien râblé, ou le bouc, et le roi, quand il harangue le peuple. |
| 32 Если ты в заносчивости своей сделал глупость и помыслил злое, то [положи] руку на уста; | 32 Si tu fus assez sot pour t'emporter et si tu as réfléchi, mets la main sur ta bouche! |
| 33 потому что, как сбивание молока производит масло, толчок в нос производит кровь, так и возбуждение гнева производит ссору. | 33 Car en pressant le lait, on obtient le beurre, en pressant le nez, on obtient le sang, en pressant lacolère, on obtient la querelle. |