SCRUTATIO

Martedi, 14 aprile 2026 - Santa Liduina ( Letture di oggi)

Книга Притчей Соломоновых 30


font
Библия Синодальный переводJERUSALEM
1 Слова Агура, сына Иакеева. Вдохновенные изречения, [которые] сказал этот человек Ифиилу, Ифиилу и Укалу:1 Paroles d'Agur, fils de Yaqé, de Massa. Oracle de cet homme pour Itéel, pour Itéel et pour Ukal.
2 подлинно, я более невежда, нежели кто-либо из людей, и разума человеческого нет у меня,2 Oui, je suis le plus stupide des hommes, sans aucune intelligence humaine,
3 и не научился я мудрости, и познания святых не имею.3 je n'ai pas appris la sagesse et j'ignore la science des saints.
4 Кто восходил на небо и нисходил? кто собрал ветер в пригоршни свои? кто завязал воду в одежду? кто поставил все пределы земли? какое имя ему? и какое имя сыну его? знаешь ли?4 Qui est monté au ciel et puis en est descendu? Qui dans ses poings a recueilli le vent? Qui dansson manteau a serré les eaux? Qui a affermi toutes les extrémités de la terre? Quel est son nom? Quel est le nomde son fils, si tu le sais?
5 Всякое слово Бога чисто; Он--щит уповающим на Него.5 Toute parole de Dieu est éprouvée, il est un bouclier pour qui s'abrite en lui.
6 Не прибавляй к словам Его, чтобы Он не обличил тебя, и ты не оказался лжецом.6 A ses discours n'ajoute rien, de crainte qu'il ne te reprenne et ne te tienne pour un menteur.
7 Двух вещей я прошу у Тебя, не откажи мне, прежде нежели я умру:7 J'implore de toi deux choses, ne les refuse pas avant que je meure:
8 суету и ложь удали от меня, нищеты и богатства не давай мне, питай меня насущным хлебом,8 éloigne de moi fausseté et paroles mensongères, ne me donne ni pauvreté ni richesse, laisse-moigoûter ma part de pain,
9 дабы, пресытившись, я не отрекся [Тебя] и не сказал: 'кто Господь?' и чтобы, обеднев, не стал красть и употреблять имя Бога моего всуе.9 de crainte que, comblé, je ne me détourne et ne dise: "Qui est Yahvé?" Ou encore, qu'indigent, jene vole et ne profane le nom de mon Dieu.
10 Не злословь раба пред господином его, чтобы он не проклял тебя, и ты не остался виноватым.10 Ne dénigre pas un esclave près de son maître, de crainte qu'il ne te maudisse et que tu n'enportes la peine.
11 Есть род, который проклинает отца своего и не благословляет матери своей.11 Engeance qui maudit son père et ne bénit pas sa mère,
12 Есть род, который чист в глазах своих, тогда как не омыт от нечистот своих.12 engeance pure à ses propres yeux, mais dont la souillure n'est pas effacée,
13 Есть род--о, как высокомерны глаза его, и как подняты ресницы его!13 engeance aux regards altiers et aux paupières hautaines,
14 Есть род, у которого зубы--мечи, и челюсти--ножи, чтобы пожирать бедных на земле и нищих между людьми.14 engeance dont les dents sont des épées, les mâchoires, des couteaux, pour dévorer les pauvreset les retrancher du pays, et les malheureux, d'entre les hommes.
15 У ненасытимости две дочери: 'давай, давай!' Вот три ненасытимых, и четыре, которые не скажут: 'довольно!'15 La sangsue a deux filles: "Apporte! Apporte!" Il y a trois choses insatiables et quatre qui jamaisne disent: "Assez!:"
16 Преисподняя и утроба бесплодная, земля, которая не насыщается водою, и огонь, который не говорит: 'довольно!'16 le shéol, le sein stérile, la terre que l'eau ne peut rassasier, le feu qui jamais ne dit: "Assez!"
17 Глаз, насмехающийся над отцом и пренебрегающий покорностью к матери, выклюют вороны дольные, и сожрут птенцы орлиные!17 L'oeil qui nargue un père et méprise l'obéissance due à une mère, les corbeaux du torrent lecrèveront, les aigles le dévoreront.
18 Три вещи непостижимы для меня, и четырех я не понимаю:18 Il est trois choses qui me dépassent et quatre que je ne connais pas:
19 пути орла на небе, пути змея на скале, пути корабля среди моря и пути мужчины к девице.19 le chemin de l'aigle dans les cieux, le chemin du serpent sur le rocher, le chemin du vaisseau enhaute mer, le chemin de l'homme chez la jeune femme.
20 Таков путь и жены прелюбодейной; поела и обтерла рот свой, и говорит: 'я ничего худого не сделала'.20 Telle est la conduite de la femme adultère: elle mange, puis s'essuie la bouche en disant: "Jen'ai rien fait de mal!"
21 От трех трясется земля, четырех она не может носить:21 Sous trois choses tremble la terre et il en est quatre qu'elle ne peut porter:
22 раба, когда он делается царем; глупого, когда он досыта ест хлеб;22 un esclave qui devient roi, une brute gorgée de nourriture,
23 позорную женщину, когда она выходит замуж, и служанку, когда она занимает место госпожи своей.23 une fille odieuse qui vient à se marier, une servante qui hérite de sa maîtresse.
24 Вот четыре малых на земле, но они мудрее мудрых:24 Il est quatre êtres minuscules sur la terre, mais sages entre les sages:
25 муравьи--народ не сильный, но летом заготовляют пищу свою;25 les fourmis, peuple chétif, mais qui, en été, assure sa provende;
26 горные мыши--народ слабый, но ставят домы свои на скале;26 les damans, peuple sans vigueur, mais qui gîtent dans les rochers;
27 у саранчи нет царя, но выступает вся она стройно;27 chez les sauterelles, point de roi! mais elles marchent toutes en bon ordre;
28 паук лапками цепляется, но бывает в царских чертогах.28 le lézard que l'on capture à la main, mais qui hante les palais du roi.
29 Вот трое имеют стройную походку, и четверо стройно выступают:29 Trois choses ont une belle allure et quatre une belle démarche:
30 лев, силач между зверями, не посторонится ни перед кем;30 le lion, le plus brave des animaux, qui ne recule devant rien;
31 конь и козел, и царь среди народа своего.31 le coq bien râblé, ou le bouc, et le roi, quand il harangue le peuple.
32 Если ты в заносчивости своей сделал глупость и помыслил злое, то [положи] руку на уста;32 Si tu fus assez sot pour t'emporter et si tu as réfléchi, mets la main sur ta bouche!
33 потому что, как сбивание молока производит масло, толчок в нос производит кровь, так и возбуждение гнева производит ссору.33 Car en pressant le lait, on obtient le beurre, en pressant le nez, on obtient le sang, en pressant lacolère, on obtient la querelle.