Книга Притчей Соломоновых 30
12345678910111213141516171819202122232425262728293031
Быт
Исх
Лев
Чис
Втор
ИсНав
Суд
Руфь
1Цар
2Цар
3Цар
4Цар
1Пар
2Пар
1Езд
Неем
Тов
Иудифь
Есф
1Макк
2Макк
Иов
Пс
Притчи
Еккл
Песн
Прем.Сол.
Сирах
Ис
Иер
Плач
Вар
Иез
Дан
Ос
Иоиль
Амос
Авд
Иона
Мих
Наум
Авв
Соф
Агг
Зах
Мал
Мф
Мк
Лк
Ин
Деян
Рим
1Кор
2Кор
Гал
Еф
Фил
Кол
1Фес
2Фес
1Тим
2Тим
Тит
Филим
Евр
Иак
1Петр
2Петр
1Ин
2Ин
3Ин
Иуд
Откр
3Макк
3Езд
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Библия Синодальный перевод | Miqra 'al pi ha-Mesorah |
|---|---|
| 1 Слова Агура, сына Иакеева. Вдохновенные изречения, [которые] сказал этот человек Ифиилу, Ифиилу и Укалу: | 1 דִּבְרֵי ׀ אָגוּר בִּן־יָקֶה הַמַּשָּׂאנְאֻם הַגֶּבֶר לְאִֽיתִיאֵללְאִיתִיאֵל וְאֻכָֽל׃ |
| 2 подлинно, я более невежда, нежели кто-либо из людей, и разума человеческого нет у меня, | 2 כִּי בַעַר אָנֹכִי מֵאִישׁוְלֹֽא־בִינַת אָדָם לִֽי׃ |
| 3 и не научился я мудрости, и познания святых не имею. | 3 וְלֹֽא־לָמַדְתִּי חׇכְמָהוְדַעַת קְדֹשִׁים אֵדָֽע׃ |
| 4 Кто восходил на небо и нисходил? кто собрал ветер в пригоршни свои? кто завязал воду в одежду? кто поставил все пределы земли? какое имя ему? и какое имя сыну его? знаешь ли? | 4 מִי עָלָֽה־שָׁמַיִם ׀ וַיֵּרַדמִי אָֽסַף־רוּחַ ׀ בְּחׇפְנָיומִי צָֽרַר־מַיִם ׀ בַּשִּׂמְלָהמִי הֵקִים כׇּל־אַפְסֵי־אָרֶץמַה־שְּׁמוֹ וּמַֽה־שֶּׁם־בְּנוֹכִּי תֵדָֽע׃ |
| 5 Всякое слово Бога чисто; Он--щит уповающим на Него. | 5 כׇּל־אִמְרַת אֱלוֹהַּ צְרוּפָהמָגֵן הוּא לַחֹסִים בּֽוֹ׃ |
| 6 Не прибавляй к словам Его, чтобы Он не обличил тебя, и ты не оказался лжецом. | 6 אַל־תּוֹסְףְּ עַל־דְּבָרָיופֶּן־יוֹכִיחַ בְּךָ וְנִכְזָֽבְתָּ׃ |
| 7 Двух вещей я прошу у Тебя, не откажи мне, прежде нежели я умру: | 7 שְׁתַּיִם שָׁאַלְתִּי מֵאִתָּךְאַל־תִּמְנַע מִמֶּנִּי בְּטֶרֶם אָמֽוּת׃ |
| 8 суету и ложь удали от меня, нищеты и богатства не давай мне, питай меня насущным хлебом, | 8 שָׁוְא ׀ וּֽדְבַר־כָּזָב הַרְחֵק מִמֶּנִּירֵאשׁ וָעֹשֶׁר אַל־תִּֽתֶּן־לִיהַטְרִיפֵנִי לֶחֶם חֻקִּֽי׃ |
| 9 дабы, пресытившись, я не отрекся [Тебя] и не сказал: 'кто Господь?' и чтобы, обеднев, не стал красть и употреблять имя Бога моего всуе. | 9 פֶּן אֶשְׂבַּע ׀ וְכִחַשְׁתִּיוְאָמַרְתִּי מִי יְהֹוָהוּפֶֽן־אִוָּרֵשׁ וְגָנַבְתִּיוְתָפַשְׂתִּי שֵׁם אֱלֹהָֽי׃ |
| 10 Не злословь раба пред господином его, чтобы он не проклял тебя, и ты не остался виноватым. | 10 אַל־תַּלְשֵׁן עֶבֶד אֶל־אֲדֹנָופֶּֽן־יְקַלֶּלְךָ וְאָשָֽׁמְתָּ׃ |
| 11 Есть род, который проклинает отца своего и не благословляет матери своей. | 11 דּוֹר אָבִיו יְקַלֵּלוְאֶת־אִמּוֹ לֹא יְבָרֵֽךְ׃ |
| 12 Есть род, который чист в глазах своих, тогда как не омыт от нечистот своих. | 12 דּוֹר טָהוֹר בְּעֵינָיווּמִצֹּאָתוֹ לֹא רֻחָֽץ׃ |
| 13 Есть род--о, как высокомерны глаза его, и как подняты ресницы его! | 13 דּוֹר מָה־רָמוּ עֵינָיווְעַפְעַפָּיו יִנָּשֵֽׂאוּ׃ |
| 14 Есть род, у которого зубы--мечи, и челюсти--ножи, чтобы пожирать бедных на земле и нищих между людьми. | 14 דּוֹר ׀ חֲרָבוֹת שִׁנָּיווּֽמַאֲכָלוֹת מְֽתַלְּעֹתָיולֶאֱכֹל עֲנִיִּים מֵאֶרֶץוְאֶבְיוֹנִים מֵאָדָֽם׃ |
| 15 У ненасытимости две дочери: 'давай, давай!' Вот три ненасытимых, и четыре, которые не скажут: 'довольно!' | 15 לַעֲלוּקָה ׀ שְׁתֵּי בָנוֹת הַ ב ׀ הַבשָׁלוֹשׁ הֵנָּה לֹא תִשְׂבַּעְנָהאַרְבַּע לֹא־אָמְרוּ הֽוֹן׃ |
| 16 Преисподняя и утроба бесплодная, земля, которая не насыщается водою, и огонь, который не говорит: 'довольно!' | 16 שְׁאוֹל וְעֹצֶר רָחַםאֶרֶץ לֹא־שָׂבְעָה מַּיִםוְאֵשׁ לֹא־אָמְרָה הֽוֹן׃ |
| 17 Глаз, насмехающийся над отцом и пренебрегающий покорностью к матери, выклюют вороны дольные, и сожрут птенцы орлиные! | 17 עַיִן ׀ תִּלְעַג לְאָבוְתָבֻז לִֽיקְּהַת אֵםיִקְּרוּהָ עֹֽרְבֵי־נַחַלוְֽיֹאכְלוּהָ בְנֵי־נָֽשֶׁר׃ |
| 18 Три вещи непостижимы для меня, и четырех я не понимаю: | 18 שְׁלֹשָׁה הֵמָּה נִפְלְאוּ מִמֶּנִּי וארבע וְאַרְבָּעָה לֹא יְדַעְתִּֽים׃ |
| 19 пути орла на небе, пути змея на скале, пути корабля среди моря и пути мужчины к девице. | 19 דֶּרֶךְ הַנֶּשֶׁר ׀ בַּשָּׁמַיִםדֶּרֶךְ נָחָשׁ עֲלֵי צוּרדֶּֽרֶךְ־אֳנִיָּה בְלֶב־יָםוְדֶרֶךְ גֶּבֶר בְּעַלְמָֽה׃ |
| 20 Таков путь и жены прелюбодейной; поела и обтерла рот свой, и говорит: 'я ничего худого не сделала'. | 20 כֵּן ׀ דֶּרֶךְ אִשָּׁה מְנָאָפֶתאָכְלָה וּמָחֲתָה פִיהָוְאָמְרָה לֹא־פָעַלְתִּי אָֽוֶן׃ |
| 21 От трех трясется земля, четырех она не может носить: | 21 תַּחַת שָׁלוֹשׁ רָגְזָה אֶרֶץוְתַחַת אַרְבַּע לֹא־תוּכַל שְׂאֵֽת׃ |
| 22 раба, когда он делается царем; глупого, когда он досыта ест хлеб; | 22 תַּֽחַת־עֶבֶד כִּי יִמְלוֹךְוְנָבָל כִּי יִֽשְׂבַּֽע־לָֽחֶם׃ |
| 23 позорную женщину, когда она выходит замуж, и служанку, когда она занимает место госпожи своей. | 23 תַּחַת שְׂנוּאָה כִּי תִבָּעֵלוְשִׁפְחָה כִּֽי־תִירַשׁ גְּבִרְתָּֽהּ׃ |
| 24 Вот четыре малых на земле, но они мудрее мудрых: | 24 אַרְבָּעָה הֵם קְטַנֵּי־אָרֶץוְהֵמָּה חֲכָמִים מְחֻכָּמִֽים׃ |
| 25 муравьи--народ не сильный, но летом заготовляют пищу свою; | 25 הַנְּמָלִים עַם לֹא־עָזוַיָּכִינוּ בַקַּיִץ לַחְמָֽם׃ |
| 26 горные мыши--народ слабый, но ставят домы свои на скале; | 26 שְׁפַנִּים עַם לֹא־עָצוּםוַיָּשִׂימוּ בַסֶּלַע בֵּיתָֽם׃ |
| 27 у саранчи нет царя, но выступает вся она стройно; | 27 מֶלֶךְ אֵין לָאַרְבֶּהוַיֵּצֵא חֹצֵץ כֻּלּֽוֹ׃ |
| 28 паук лапками цепляется, но бывает в царских чертогах. | 28 שְׂמָמִית בְּיָדַיִם תְּתַפֵּשׂוְהִיא בְּהֵיכְלֵי מֶֽלֶךְ׃ |
| 29 Вот трое имеют стройную походку, и четверо стройно выступают: | 29 שְׁלֹשָׁה הֵמָּה מֵיטִיבֵי צָעַדוְאַרְבָּעָה מֵיטִבֵי לָֽכֶת׃ |
| 30 лев, силач между зверями, не посторонится ни перед кем; | 30 לַיִשׁ גִּבּוֹר בַּבְּהֵמָהוְלֹא־יָשׁוּב מִפְּנֵי־כֹֽל׃ |
| 31 конь и козел, и царь среди народа своего. | 31 זַרְזִיר מׇתְנַיִם אוֹ־תָיִשׁוּמֶלֶךְ אַלְקוּם עִמּֽוֹ׃ |
| 32 Если ты в заносчивости своей сделал глупость и помыслил злое, то [положи] руку на уста; | 32 אִם־נָבַלְתָּ בְהִתְנַשֵּׂאוְאִם־זַמּוֹתָ יָד לְפֶֽה׃ |
| 33 потому что, как сбивание молока производит масло, толчок в нос производит кровь, так и возбуждение гнева производит ссору. | 33 כִּי מִיץ חָלָב יוֹצִיא חֶמְאָהוּֽמִיץ־אַף יוֹצִיא דָםוּמִיץ אַפַּיִם יוֹצִיא רִֽיב׃ |