SCRUTATIO

Giovedi, 16 luglio 2026 - Nostra Signora del Carmelo ( Letture di oggi)

Книга Притчей Соломоновых 30


font
Библия Синодальный переводBiblia Matos Soares
1 Слова Агура, сына Иакеева. Вдохновенные изречения, [которые] сказал этот человек Ифиилу, Ифиилу и Укалу:1 Palavras de Agur, filho de Jake, de Massa. Visão, que expôs um homem, com quem Deus está, e que, tendo sido confortado pela assistência de Deus que reside nele, disse:
2 подлинно, я более невежда, нежели кто-либо из людей, и разума человеческого нет у меня,2 Eu sou o mais insensato dos homens, e a sabedoria dos homens não está em mim.
3 и не научился я мудрости, и познания святых не имею.3 Eu não aprendi a sabedoria, e não conheci (por mim próprio) a ciência do Santo.
4 Кто восходил на небо и нисходил? кто собрал ветер в пригоршни свои? кто завязал воду в одежду? кто поставил все пределы земли? какое имя ему? и какое имя сыну его? знаешь ли?4 Quem subiu ao céu, e desceu dele? Quem reteve o vento nas suas mãos? Quem envolveu as águas como num vestido? Quem fixou os extremos da terra? Qual é o seu nome, e qual é o nome de seu filho, se é que o sabes?
5 Всякое слово Бога чисто; Он--щит уповающим на Него.5 Toda a palavra de Deus é purificada pelo fogo; ele é um escudo para os que esperam nele.
6 Не прибавляй к словам Его, чтобы Он не обличил тебя, и ты не оказался лжецом.6 Não acrescentes nada às suas palavras, para não seres por isso repreendido e achado mentiroso. Duas coisas (ó Senhor) são as que te pedi; não mas negues antes que morra;
7 Двух вещей я прошу у Тебя, не откажи мне, прежде нежели я умру:
8 суету и ложь удали от меня, нищеты и богатства не давай мне, питай меня насущным хлебом,8 Afasta de mim a falsidade e as palavras mentirosas; não me dês nem a pobreza, nem as riquezas, dá-me sòmente o que for necessário para viver,
9 дабы, пресытившись, я не отрекся [Тебя] и не сказал: 'кто Господь?' и чтобы, обеднев, не стал красть и употреблять имя Бога моего всуе.9 para que não suceda que, estando eu saciado, seja tentado a renegar-te e a dizer (com arrogância): Quem é o Senhor? ou que, constrangido pela indigência, me ponha a furtar, e atente contra o nome do meu Deus.
10 Не злословь раба пред господином его, чтобы он не проклял тебя, и ты не остался виноватым.10 Não calunies o servo diante do seu senhor. para que não suceda que ele te amaldiçoe e que sofras o castigo.
11 Есть род, который проклинает отца своего и не благословляет матери своей.11 Há uma casta de gente que amaldiçoa o seu pai e que não abençoa sua mãe.
12 Есть род, который чист в глазах своих, тогда как не омыт от нечистот своих.12 Há uma casta de gente que se julga pura, e contudo não está limpa das suas manchas.
13 Есть род--о, как высокомерны глаза его, и как подняты ресницы его!13 Há uma casta de gente cujos olhos são altivos, cujas pálpebras são levantadas.
14 Есть род, у которого зубы--мечи, и челюсти--ножи, чтобы пожирать бедных на земле и нищих между людьми.14 Há uma casta de gente que, em lugar de dentes, tem espadas, cujas maxilas são facas, para devorar os desvalidos da terra, os que são pobres entre os homens.
15 У ненасытимости две дочери: 'давай, давай!' Вот три ненасытимых, и четыре, которые не скажут: 'довольно!'15 A sanguessuga tem duas filhas que dizem: Dá-me, dá-me. Há três coisas, que são insaciáveis, antes, quatro, que nunca dizem: "Basta".
16 Преисподняя и утроба бесплодная, земля, которая не насыщается водою, и огонь, который не говорит: 'довольно!'16 A habitação dos mortos, o seio estéril, a terra que nunca se farta de água, e o fogo que nunca diz: Basta.
17 Глаз, насмехающийся над отцом и пренебрегающий покорностью к матери, выклюют вороны дольные, и сожрут птенцы орлиные!17 Quanto aos olhos do que escarnece de seu pai. e despreza a mãe que o deu à luz, arranquem-nos os corvos que andam à borda das torrentes, e comam-nos os filhos da águia.
18 Три вещи непостижимы для меня, и четырех я не понимаю:18 Três coisas me são dificultosas (de entender), antes, quatro, que não compreendo:
19 пути орла на небе, пути змея на скале, пути корабля среди моря и пути мужчины к девице.19 O caminho da águia pelo ar, o caminho da cobra sobre a pedra, o caminho da nau no meio do mar, e o caminho do homem na (busca da) donzela.
20 Таков путь и жены прелюбодейной; поела и обтерла рот свой, и говорит: 'я ничего худого не сделала'.20 Tal é também o caminho da mulher adúltera, a qual, depois de comer, limpa a boca e diz; Eu não fiz mal nenhum.
21 От трех трясется земля, четырех она не может носить:21 A terra estremece com três coisas, antes, são quatro que ela não pode suportar;
22 раба, когда он делается царем; глупого, когда он досыта ест хлеб;22 Um escravo que chega a mandar, um insensato que chega à abundância,
23 позорную женщину, когда она выходит замуж, и служанку, когда она занимает место госпожи своей.23 uma mulher sem pretendentes, se encontra marido, e uma escrava que ficou a herdeira da sua senhora.
24 Вот четыре малых на земле, но они мудрее мудрых:24 Quatro coisas há sobre a terra, que são muito pequenas, e que são mais sábias do que os mesmos sábios:
25 муравьи--народ не сильный, но летом заготовляют пищу свою;25 As formigas, esse fraco povo, que faz o seu provimento durante o estio;
26 горные мыши--народ слабый, но ставят домы свои на скале;26 os hirazes, esse povo sem poder, que faz a sua habitação nos rochedos;
27 у саранчи нет царя, но выступает вся она стройно;27 os gafanhotos, que não têm rei, e que todavia saem todos ordenados em seus esquadrões
28 паук лапками цепляется, но бывает в царских чертогах.28 o lagarto, que se pode apanhar com as mãos, mas que penetra no palácio dos reis.
29 Вот трое имеют стройную походку, и четверо стройно выступают:29 Há três coisas que andam com muito garbo, ou antes, quatro, que andam garbosamente:
30 лев, силач между зверями, не посторонится ни перед кем;30 O leão, o mais forte dos animais, que, de nada que encontra, tem receio;
31 конь и козел, и царь среди народа своего.31 o galo, que anda muito senhor de si, o bode, e o rei, a quem nada resiste.
32 Если ты в заносчивости своей сделал глупость и помыслил злое, то [положи] руку на уста;32 Tal homem manifestou-se um Insensato, depois que foi elevado a um alto posto; porque, se tivesse tido inteligência, teria posto a mão sobre a sua boca.
33 потому что, как сбивание молока производит масло, толчок в нос производит кровь, так и возбуждение гнева производит ссору.33 Quem aperta muito o úbere para tirar leite, faz sair dele um suco espesso; quem se assoa violentamente, tira sangue; assim aquele que excita a ira produz discórdias.