SCRUTATIO

Lunedi, 13 luglio 2026 - Santa Clelia Barbieri ( Letture di oggi)

Книга Притчей Соломоновых 27


font
Библия Синодальный переводRevised Standard Version Catholic Edition
1 Не хвались завтрашним днем, потому что не знаешь, что родит тот день.1 Do not boast about tomorrow, for you do not know what a day may bring forth.
2 Пусть хвалит тебя другой, а не уста твои, --чужой, а не язык твой.2 Let another praise you, and not your own mouth; a stranger, and not your own lips.
3 Тяжел камень, весок и песок; но гнев глупца тяжелее их обоих.3 stone is heavy, and sand is weighty, but a fool's provocation is heavier than both.
4 Жесток гнев, неукротима ярость; но кто устоит против ревности?4 Wrath is cruel, anger is overwhelming; but who can stand before jealousy?
5 Лучше открытое обличение, нежели скрытая любовь.5 Better is open rebuke than hidden love.
6 Искренни укоризны от любящего, и лживы поцелуи ненавидящего.6 Faithful are the wounds of a friend; profuse are the kisses of an enemy.
7 Сытая душа попирает и сот, а голодной душе все горькое сладко.7 He who is sated loathes honey, but to one who is hungry everything bitter is sweet.
8 Как птица, покинувшая гнездо свое, так человек, покинувший место свое.8 Like a bird that strays from its nest, is a man who strays from his home.
9 Масть и курение радуют сердце; так сладок [всякому] друг сердечным советом своим.9 Oil and perfume make the heart glad, but the soul is torn by trouble.
10 Не покидай друга твоего и друга отца твоего, и в дом брата твоего не ходи в день несчастья твоего: лучше сосед вблизи, нежели брат вдали.10 Your friend, and your father's friend, do not forsake; and do not go to your brother's house in the day of your calamity. Better is a neighbor who is near than a brother who is far away.
11 Будь мудр, сын мой, и радуй сердце мое; и я буду иметь, что отвечать злословящему меня.11 Be wise, my son, and make my heart glad, that I may answer him who reproaches me.
12 Благоразумный видит беду и укрывается; а неопытные идут вперед [и] наказываются.12 A prudent man sees danger and hides himself; but the simple go on, and suffer for it.
13 Возьми у него платье его, потому что он поручился за чужого, и за стороннего возьми от него залог.13 Take a man's garment when he has given surety for a stranger, and hold him in pledge when he gives surety for foreigners.
14 Кто громко хвалит друга своего с раннего утра, того сочтут за злословящего.14 He who blesses his neighbor with a loud voice, rising early in the morning, will be counted as cursing.
15 Непрестанная капель в дождливый день и сварливая жена--равны:15 A continual dripping on a rainy day and a contentious woman are alike;
16 кто хочет скрыть ее, тот хочет скрыть ветер и масть в правой руке своей, дающую знать о себе.16 to restrain her is to restrain the wind or to grasp oil in his right hand.
17 Железо железо острит, и человек изощряет взгляд друга своего.17 Iron sharpens iron, and one man sharpens another.
18 Кто стережет смоковницу, тот будет есть плоды ее; и кто бережет господина своего, тот будет в чести.18 He who tends a fig tree will eat its fruit, and he who guards his master will be honored.
19 Как в воде лицо--к лицу, так сердце человека--к человеку.19 As in water face answers to face, so the mind of man reflects the man.
20 Преисподняя и Аваддон--ненасытимы; так ненасытимы и глаза человеческие.20 Sheol and Abaddon are never satisfied, and never satisfied are the eyes of man.
21 Что плавильня--для серебра, горнило--для золота, то для человека уста, которые хвалят его.21 The crucible is for silver, and the furnace is for gold, and a man is judged by his praise.
22 Толки глупого в ступе пестом вместе с зерном, не отделится от него глупость его.22 Crush a fool in a mortar with a pestle along with crushed grain, yet his folly will not depart from him.
23 Хорошо наблюдай за скотом твоим, имей попечение о стадах;23 Know well the condition of your flocks, and give attention to your herds;
24 потому что [богатство] не навек, да и власть разве из рода в род?24 for riches do not last for ever; and does a crown endure to all generations?
25 Прозябает трава, и является зелень, и собирают горные травы.25 When the grass is gone, and the new growth appears, and the herbage of the mountains is gathered,
26 Овцы--на одежду тебе, и козлы--на покупку поля.26 the lambs will provide your clothing, and the goats the price of a field;
27 И довольно козьего молока в пищу тебе, в пищу домашним твоим и на продовольствие служанкам твоим.27 there will be enough goats' milk for your food, for the food of your household and maintenance for your maidens.