SCRUTATIO

Martedi, 14 ottobre 2025 - San Callisto I papa ( Letture di oggi)

Книга Притчей Соломоновых 27


font
Библия Синодальный переводKING JAMES BIBLE
1 Не хвались завтрашним днем, потому что не знаешь, что родит тот день.1 Boast not thyself of to morrow; for thou knowest not what a day may bring forth.
2 Пусть хвалит тебя другой, а не уста твои, --чужой, а не язык твой.2 Let another man praise thee, and not thine own mouth; a stranger, and not thine own lips.
3 Тяжел камень, весок и песок; но гнев глупца тяжелее их обоих.3 A stone is heavy, and the sand weighty; but a fool's wrath is heavier than them both.
4 Жесток гнев, неукротима ярость; но кто устоит против ревности?4 Wrath is cruel, and anger is outrageous; but who is able to stand before envy?
5 Лучше открытое обличение, нежели скрытая любовь.5 Open rebuke is better than secret love.
6 Искренни укоризны от любящего, и лживы поцелуи ненавидящего.6 Faithful are the wounds of a friend; but the kisses of an enemy are deceitful.
7 Сытая душа попирает и сот, а голодной душе все горькое сладко.7 The full soul loatheth an honeycomb; but to the hungry soul every bitter thing is sweet.
8 Как птица, покинувшая гнездо свое, так человек, покинувший место свое.8 As a bird that wandereth from her nest, so is a man that wandereth from his place.
9 Масть и курение радуют сердце; так сладок [всякому] друг сердечным советом своим.9 Ointment and perfume rejoice the heart: so doth the sweetness of a man's friend by hearty counsel.
10 Не покидай друга твоего и друга отца твоего, и в дом брата твоего не ходи в день несчастья твоего: лучше сосед вблизи, нежели брат вдали.10 Thine own friend, and thy father's friend, forsake not; neither go into thy brother's house in the day of thy calamity: for better is a neighbour that is near than a brother far off.
11 Будь мудр, сын мой, и радуй сердце мое; и я буду иметь, что отвечать злословящему меня.11 My son, be wise, and make my heart glad, that I may answer him that reproacheth me.
12 Благоразумный видит беду и укрывается; а неопытные идут вперед [и] наказываются.12 A prudent man foreseeth the evil, and hideth himself; but the simple pass on, and are punished.
13 Возьми у него платье его, потому что он поручился за чужого, и за стороннего возьми от него залог.13 Take his garment that is surety for a stranger, and take a pledge of him for a strange woman.
14 Кто громко хвалит друга своего с раннего утра, того сочтут за злословящего.14 He that blesseth his friend with a loud voice, rising early in the morning, it shall be counted a curse to him.
15 Непрестанная капель в дождливый день и сварливая жена--равны:15 A continual dropping in a very rainy day and a contentious woman are alike.
16 кто хочет скрыть ее, тот хочет скрыть ветер и масть в правой руке своей, дающую знать о себе.16 Whosoever hideth her hideth the wind, and the ointment of his right hand, which bewrayeth itself.
17 Железо железо острит, и человек изощряет взгляд друга своего.17 Iron sharpeneth iron; so a man sharpeneth the countenance of his friend.
18 Кто стережет смоковницу, тот будет есть плоды ее; и кто бережет господина своего, тот будет в чести.18 Whoso keepeth the fig tree shall eat the fruit thereof: so he that waiteth on his master shall be honoured.
19 Как в воде лицо--к лицу, так сердце человека--к человеку.19 As in water face answereth to face, so the heart of man to man.
20 Преисподняя и Аваддон--ненасытимы; так ненасытимы и глаза человеческие.20 Hell and destruction are never full; so the eyes of man are never satisfied.
21 Что плавильня--для серебра, горнило--для золота, то для человека уста, которые хвалят его.21 As the fining pot for silver, and the furnace for gold; so is a man to his praise.
22 Толки глупого в ступе пестом вместе с зерном, не отделится от него глупость его.22 Though thou shouldest bray a fool in a mortar among wheat with a pestle, yet will not his foolishness depart from him.
23 Хорошо наблюдай за скотом твоим, имей попечение о стадах;23 Be thou diligent to know the state of thy flocks, and look well to thy herds.
24 потому что [богатство] не навек, да и власть разве из рода в род?24 For riches are not for ever: and doth the crown endure to every generation?
25 Прозябает трава, и является зелень, и собирают горные травы.25 The hay appeareth, and the tender grass sheweth itself, and herbs of the mountains are gathered.
26 Овцы--на одежду тебе, и козлы--на покупку поля.26 The lambs are for thy clothing, and the goats are the price of the field.
27 И довольно козьего молока в пищу тебе, в пищу домашним твоим и на продовольствие служанкам твоим.27 And thou shalt have goats' milk enough for thy food, for the food of thy household, and for the maintenance for thy maidens.