Книга Притчей Соломоновых 27
12345678910111213141516171819202122232425262728293031
Быт
Исх
Лев
Чис
Втор
ИсНав
Суд
Руфь
1Цар
2Цар
3Цар
4Цар
1Пар
2Пар
1Езд
Неем
Тов
Иудифь
Есф
1Макк
2Макк
Иов
Пс
Притчи
Еккл
Песн
Прем.Сол.
Сирах
Ис
Иер
Плач
Вар
Иез
Дан
Ос
Иоиль
Амос
Авд
Иона
Мих
Наум
Авв
Соф
Агг
Зах
Мал
Мф
Мк
Лк
Ин
Деян
Рим
1Кор
2Кор
Гал
Еф
Фил
Кол
1Фес
2Фес
1Тим
2Тим
Тит
Филим
Евр
Иак
1Петр
2Петр
1Ин
2Ин
3Ин
Иуд
Откр
3Макк
3Езд
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
Библия Синодальный перевод | KING JAMES BIBLE |
---|---|
1 Не хвались завтрашним днем, потому что не знаешь, что родит тот день. | 1 Boast not thyself of to morrow; for thou knowest not what a day may bring forth. |
2 Пусть хвалит тебя другой, а не уста твои, --чужой, а не язык твой. | 2 Let another man praise thee, and not thine own mouth; a stranger, and not thine own lips. |
3 Тяжел камень, весок и песок; но гнев глупца тяжелее их обоих. | 3 A stone is heavy, and the sand weighty; but a fool's wrath is heavier than them both. |
4 Жесток гнев, неукротима ярость; но кто устоит против ревности? | 4 Wrath is cruel, and anger is outrageous; but who is able to stand before envy? |
5 Лучше открытое обличение, нежели скрытая любовь. | 5 Open rebuke is better than secret love. |
6 Искренни укоризны от любящего, и лживы поцелуи ненавидящего. | 6 Faithful are the wounds of a friend; but the kisses of an enemy are deceitful. |
7 Сытая душа попирает и сот, а голодной душе все горькое сладко. | 7 The full soul loatheth an honeycomb; but to the hungry soul every bitter thing is sweet. |
8 Как птица, покинувшая гнездо свое, так человек, покинувший место свое. | 8 As a bird that wandereth from her nest, so is a man that wandereth from his place. |
9 Масть и курение радуют сердце; так сладок [всякому] друг сердечным советом своим. | 9 Ointment and perfume rejoice the heart: so doth the sweetness of a man's friend by hearty counsel. |
10 Не покидай друга твоего и друга отца твоего, и в дом брата твоего не ходи в день несчастья твоего: лучше сосед вблизи, нежели брат вдали. | 10 Thine own friend, and thy father's friend, forsake not; neither go into thy brother's house in the day of thy calamity: for better is a neighbour that is near than a brother far off. |
11 Будь мудр, сын мой, и радуй сердце мое; и я буду иметь, что отвечать злословящему меня. | 11 My son, be wise, and make my heart glad, that I may answer him that reproacheth me. |
12 Благоразумный видит беду и укрывается; а неопытные идут вперед [и] наказываются. | 12 A prudent man foreseeth the evil, and hideth himself; but the simple pass on, and are punished. |
13 Возьми у него платье его, потому что он поручился за чужого, и за стороннего возьми от него залог. | 13 Take his garment that is surety for a stranger, and take a pledge of him for a strange woman. |
14 Кто громко хвалит друга своего с раннего утра, того сочтут за злословящего. | 14 He that blesseth his friend with a loud voice, rising early in the morning, it shall be counted a curse to him. |
15 Непрестанная капель в дождливый день и сварливая жена--равны: | 15 A continual dropping in a very rainy day and a contentious woman are alike. |
16 кто хочет скрыть ее, тот хочет скрыть ветер и масть в правой руке своей, дающую знать о себе. | 16 Whosoever hideth her hideth the wind, and the ointment of his right hand, which bewrayeth itself. |
17 Железо железо острит, и человек изощряет взгляд друга своего. | 17 Iron sharpeneth iron; so a man sharpeneth the countenance of his friend. |
18 Кто стережет смоковницу, тот будет есть плоды ее; и кто бережет господина своего, тот будет в чести. | 18 Whoso keepeth the fig tree shall eat the fruit thereof: so he that waiteth on his master shall be honoured. |
19 Как в воде лицо--к лицу, так сердце человека--к человеку. | 19 As in water face answereth to face, so the heart of man to man. |
20 Преисподняя и Аваддон--ненасытимы; так ненасытимы и глаза человеческие. | 20 Hell and destruction are never full; so the eyes of man are never satisfied. |
21 Что плавильня--для серебра, горнило--для золота, то для человека уста, которые хвалят его. | 21 As the fining pot for silver, and the furnace for gold; so is a man to his praise. |
22 Толки глупого в ступе пестом вместе с зерном, не отделится от него глупость его. | 22 Though thou shouldest bray a fool in a mortar among wheat with a pestle, yet will not his foolishness depart from him. |
23 Хорошо наблюдай за скотом твоим, имей попечение о стадах; | 23 Be thou diligent to know the state of thy flocks, and look well to thy herds. |
24 потому что [богатство] не навек, да и власть разве из рода в род? | 24 For riches are not for ever: and doth the crown endure to every generation? |
25 Прозябает трава, и является зелень, и собирают горные травы. | 25 The hay appeareth, and the tender grass sheweth itself, and herbs of the mountains are gathered. |
26 Овцы--на одежду тебе, и козлы--на покупку поля. | 26 The lambs are for thy clothing, and the goats are the price of the field. |
27 И довольно козьего молока в пищу тебе, в пищу домашним твоим и на продовольствие служанкам твоим. | 27 And thou shalt have goats' milk enough for thy food, for the food of thy household, and for the maintenance for thy maidens. |