Книга Притчей Соломоновых 27
12345678910111213141516171819202122232425262728293031
Быт
Исх
Лев
Чис
Втор
ИсНав
Суд
Руфь
1Цар
2Цар
3Цар
4Цар
1Пар
2Пар
1Езд
Неем
Тов
Иудифь
Есф
1Макк
2Макк
Иов
Пс
Притчи
Еккл
Песн
Прем.Сол.
Сирах
Ис
Иер
Плач
Вар
Иез
Дан
Ос
Иоиль
Амос
Авд
Иона
Мих
Наум
Авв
Соф
Агг
Зах
Мал
Мф
Мк
Лк
Ин
Деян
Рим
1Кор
2Кор
Гал
Еф
Фил
Кол
1Фес
2Фес
1Тим
2Тим
Тит
Филим
Евр
Иак
1Петр
2Петр
1Ин
2Ин
3Ин
Иуд
Откр
3Макк
3Езд
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Библия Синодальный перевод | BIBLES DES PEUPLES |
|---|---|
| 1 Не хвались завтрашним днем, потому что не знаешь, что родит тот день. | 1 Ne te vante pas du lendemain: tu ne sais pas ce que te réserve cette journée. |
| 2 Пусть хвалит тебя другой, а не уста твои, --чужой, а не язык твой. | 2 Un autre peut faire ton éloge, mais pas toi; un autre parlera, mais pas toi. |
| 3 Тяжел камень, весок и песок; но гнев глупца тяжелее их обоих. | 3 La pierre est pesante et le sable fatigant à la marche; combien plus pesant le mauvais vouloir de l’insensé! |
| 4 Жесток гнев, неукротима ярость; но кто устоит против ревности? | 4 La colère est cruelle, la fureur a ses excès, mais qui peut tenir devant la jalousie? |
| 5 Лучше открытое обличение, нежели скрытая любовь. | 5 Mieux vaut une franche réprimande qu’une amitié opportuniste. |
| 6 Искренни укоризны от любящего, и лживы поцелуи ненавидящего. | 6 Un ami loyal dit les quatre vérités; l’ennemi embrasse, mais par hypocrisie. |
| 7 Сытая душа попирает и сот, а голодной душе все горькое сладко. | 7 Avec l’estomac plein, le miel ne dit plus rien; quand on a faim, ce qui est amer paraît doux. |
| 8 Как птица, покинувшая гнездо свое, так человек, покинувший место свое. | 8 Un oiseau qui erre loin de son nid, tel est l’homme qui erre loin de chez lui. |
| 9 Масть и курение радуют сердце; так сладок [всякому] друг сердечным советом своим. | 9 L’huile et les parfums réjouissent le cœur, la douceur de l’amitié réconforte l’âme. |
| 10 Не покидай друга твоего и друга отца твоего, и в дом брата твоего не ходи в день несчастья твоего: лучше сосед вблизи, нежели брат вдали. | 10 Ne délaisse pas ton ami, ni l’ami de ton père; un ami tout près vaut mieux qu’un frère au loin. |
| 11 Будь мудр, сын мой, и радуй сердце мое; и я буду иметь, что отвечать злословящему меня. | 11 Mon fils, deviens sage et tu feras ma joie; j’aurai ainsi de quoi répondre à celui qui m’insulte. |
| 12 Благоразумный видит беду и укрывается; а неопытные идут вперед [и] наказываются. | 12 L’homme avisé voit venir le danger et se met à l’abri; les niais vont de l’avant et ils le paient. |
| 13 Возьми у него платье его, потому что он поручился за чужого, и за стороннего возьми от него залог. | 13 Prends-lui son manteau, puisqu’il s’est porté garant pour un étranger: fais-le payer pour l’autre! |
| 14 Кто громко хвалит друга своего с раннего утра, того сочтут за злословящего. | 14 Si tu souhaites du bien à ton voisin en le criant très fort, on pensera que tu lui veux du mal. |
| 15 Непрестанная капель в дождливый день и сварливая жена--равны: | 15 La femme querelleuse est comme une gouttière qui coule sans fin un jour de pluie; |
| 16 кто хочет скрыть ее, тот хочет скрыть ветер и масть в правой руке своей, дающую знать о себе. | 16 La retenir? ce serait saisir du vent, ou prendre l’huile avec la main. |
| 17 Железо железо острит, и человек изощряет взгляд друга своего. | 17 Le fer aiguise le fer: on s’affine au contact de son prochain. |
| 18 Кто стережет смоковницу, тот будет есть плоды ее; и кто бережет господина своего, тот будет в чести. | 18 Qui cultive le figuier mangera de son fruit, qui prend soin de son maître aura de l’avancement. |
| 19 Как в воде лицо--к лицу, так сердце человека--к человеку. | 19 Les visages ne se ressemblent pas, et les cœurs pas davantage. |
| 20 Преисподняя и Аваддон--ненасытимы; так ненасытимы и глаза человеческие. | 20 La Mort et le monde d’en bas ne sont jamais rassasiés: de même le désir humain. |
| 21 Что плавильня--для серебра, горнило--для золота, то для человека уста, которые хвалят его. | 21 On éprouve au feu l’argent, on met l’or au creuset: à chacun d’éprouver ceux qui le flattent. |
| 22 Толки глупого в ступе пестом вместе с зерном, не отделится от него глупость его. | 22 Tu pourrais broyer l’insensé dans un mortier, que sa sottise ne le lâcherait pas. |
| 23 Хорошо наблюдай за скотом твоим, имей попечение о стадах; | 23 Connais bien l’état de ton bétail, prends soin de ton troupeau; |
| 24 потому что [богатство] не навек, да и власть разве из рода в род? | 24 car la richesse n’est pas éternelle, et les réserves ne durent pas des générations. |
| 25 Прозябает трава, и является зелень, и собирают горные травы. | 25 Lorsque l’herbe est fauchée et que pousse le regain, ramasse du foin dans la montagne; |
| 26 Овцы--на одежду тебе, и козлы--на покупку поля. | 26 tu auras des agneaux pour te vêtir, des boucs pour payer ton champ, |
| 27 И довольно козьего молока в пищу тебе, в пищу домашним твоим и на продовольствие служанкам твоим. | 27 du lait de chèvre, suffisamment pour te nourrir et faire vivre tes servantes. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ