SCRUTATIO

Martedi, 9 dicembre 2025 - Immacolata Concezione di Maria Vergine ( Letture di oggi)

Книга Притчей Соломоновых 27


font
Библия Синодальный переводBIBLES DES PEUPLES
1 Не хвались завтрашним днем, потому что не знаешь, что родит тот день.1 Ne te vante pas du lendemain: tu ne sais pas ce que te réserve cette journée.
2 Пусть хвалит тебя другой, а не уста твои, --чужой, а не язык твой.2 Un autre peut faire ton éloge, mais pas toi; un autre parlera, mais pas toi.
3 Тяжел камень, весок и песок; но гнев глупца тяжелее их обоих.3 La pierre est pesante et le sable fatigant à la marche; combien plus pesant le mauvais vouloir de l’insensé!
4 Жесток гнев, неукротима ярость; но кто устоит против ревности?4 La colère est cruelle, la fureur a ses excès, mais qui peut tenir devant la jalousie?
5 Лучше открытое обличение, нежели скрытая любовь.5 Mieux vaut une franche réprimande qu’une amitié opportuniste.
6 Искренни укоризны от любящего, и лживы поцелуи ненавидящего.6 Un ami loyal dit les quatre vérités; l’ennemi embrasse, mais par hypocrisie.
7 Сытая душа попирает и сот, а голодной душе все горькое сладко.7 Avec l’estomac plein, le miel ne dit plus rien; quand on a faim, ce qui est amer paraît doux.
8 Как птица, покинувшая гнездо свое, так человек, покинувший место свое.8 Un oiseau qui erre loin de son nid, tel est l’homme qui erre loin de chez lui.
9 Масть и курение радуют сердце; так сладок [всякому] друг сердечным советом своим.9 L’huile et les parfums réjouissent le cœur, la douceur de l’amitié réconforte l’âme.
10 Не покидай друга твоего и друга отца твоего, и в дом брата твоего не ходи в день несчастья твоего: лучше сосед вблизи, нежели брат вдали.10 Ne délaisse pas ton ami, ni l’ami de ton père; un ami tout près vaut mieux qu’un frère au loin.
11 Будь мудр, сын мой, и радуй сердце мое; и я буду иметь, что отвечать злословящему меня.11 Mon fils, deviens sage et tu feras ma joie; j’aurai ainsi de quoi répondre à celui qui m’insulte.
12 Благоразумный видит беду и укрывается; а неопытные идут вперед [и] наказываются.12 L’homme avisé voit venir le danger et se met à l’abri; les niais vont de l’avant et ils le paient.
13 Возьми у него платье его, потому что он поручился за чужого, и за стороннего возьми от него залог.13 Prends-lui son manteau, puisqu’il s’est porté garant pour un étranger: fais-le payer pour l’autre!
14 Кто громко хвалит друга своего с раннего утра, того сочтут за злословящего.14 Si tu souhaites du bien à ton voisin en le criant très fort, on pensera que tu lui veux du mal.
15 Непрестанная капель в дождливый день и сварливая жена--равны:15 La femme querelleuse est comme une gouttière qui coule sans fin un jour de pluie;
16 кто хочет скрыть ее, тот хочет скрыть ветер и масть в правой руке своей, дающую знать о себе.16 La retenir? ce serait saisir du vent, ou prendre l’huile avec la main.
17 Железо железо острит, и человек изощряет взгляд друга своего.17 Le fer aiguise le fer: on s’affine au contact de son prochain.
18 Кто стережет смоковницу, тот будет есть плоды ее; и кто бережет господина своего, тот будет в чести.18 Qui cultive le figuier mangera de son fruit, qui prend soin de son maître aura de l’avancement.
19 Как в воде лицо--к лицу, так сердце человека--к человеку.19 Les visages ne se ressemblent pas, et les cœurs pas davantage.
20 Преисподняя и Аваддон--ненасытимы; так ненасытимы и глаза человеческие.20 La Mort et le monde d’en bas ne sont jamais rassasiés: de même le désir humain.
21 Что плавильня--для серебра, горнило--для золота, то для человека уста, которые хвалят его.21 On éprouve au feu l’argent, on met l’or au creuset: à chacun d’éprouver ceux qui le flattent.
22 Толки глупого в ступе пестом вместе с зерном, не отделится от него глупость его.22 Tu pourrais broyer l’insensé dans un mortier, que sa sottise ne le lâcherait pas.
23 Хорошо наблюдай за скотом твоим, имей попечение о стадах;23 Connais bien l’état de ton bétail, prends soin de ton troupeau;
24 потому что [богатство] не навек, да и власть разве из рода в род?24 car la richesse n’est pas éternelle, et les réserves ne durent pas des générations.
25 Прозябает трава, и является зелень, и собирают горные травы.25 Lorsque l’herbe est fauchée et que pousse le regain, ramasse du foin dans la montagne;
26 Овцы--на одежду тебе, и козлы--на покупку поля.26 tu auras des agneaux pour te vêtir, des boucs pour payer ton champ,
27 И довольно козьего молока в пищу тебе, в пищу домашним твоим и на продовольствие служанкам твоим.27 du lait de chèvre, suffisamment pour te nourrir et faire vivre tes servantes.