SCRUTATIO

Martedi, 5 maggio 2026 - Beato Nunzio Sulprizio ( Letture di oggi)

Книга Притчей Соломоновых 27


font
Библия Синодальный переводCATHOLIC PUBLIC DOMAIN
1 Не хвались завтрашним днем, потому что не знаешь, что родит тот день.1 Do not boast about tomorrow, for you do not know what the future day may bring.
2 Пусть хвалит тебя другой, а не уста твои, --чужой, а не язык твой.2 Let another praise you, and not your own mouth: an outsider, and not your own lips.
3 Тяжел камень, весок и песок; но гнев глупца тяжелее их обоих.3 A stone is weighty, and sand is burdensome; but the wrath of the foolish is heavier than both.
4 Жесток гнев, неукротима ярость; но кто устоит против ревности?4 Anger holds no mercy, nor does fury when it erupts. And who can bear the assault of one who has been provoked?
5 Лучше открытое обличение, нежели скрытая любовь.5 An open rebuke is better than hidden love.
6 Искренни укоризны от любящего, и лживы поцелуи ненавидящего.6 The wounds of a loved one are better than the deceitful kisses of a hateful one.
7 Сытая душа попирает и сот, а голодной душе все горькое сладко.7 A sated soul will trample the honeycomb. And a hungry soul will accept even bitter in place of sweet.
8 Как птица, покинувшая гнездо свое, так человек, покинувший место свое.8 Just like a bird migrating from her nest, so also is a man who abandons his place.
9 Масть и курение радуют сердце; так сладок [всякому] друг сердечным советом своим.9 Ointment and various perfumes delight the heart. And the good advice of a friend is sweet to the soul.
10 Не покидай друга твоего и друга отца твоего, и в дом брата твоего не ходи в день несчастья твоего: лучше сосед вблизи, нежели брат вдали.10 Do not dismiss your friend or your father’s friend. And do not enter your brother’s house in the day of your affliction. A close neighbor is better than a distant brother.
11 Будь мудр, сын мой, и радуй сердце мое; и я буду иметь, что отвечать злословящему меня.11 My son, study wisdom, and rejoice my heart, so that you may be able to respond to the one who reproaches.
12 Благоразумный видит беду и укрывается; а неопытные идут вперед [и] наказываются.12 The discerning man, seeing evil, hides himself. The little ones, continuing on, sustain losses.
13 Возьми у него платье его, потому что он поручился за чужого, и за стороннего возьми от него залог.13 Take away the garment of him who has vouched for an outsider. And take a pledge from him on behalf of foreigners.
14 Кто громко хвалит друга своего с раннего утра, того сочтут за злословящего.14 Whoever blesses his neighbor with a grand voice, rising in the night, shall be like one who curses.
15 Непрестанная капель в дождливый день и сварливая жена--равны:15 A roof leaking on a cold day, and an argumentative woman, are comparable.
16 кто хочет скрыть ее, тот хочет скрыть ветер и масть в правой руке своей, дающую знать о себе.16 He who would restrain her, he is like one who would grasp the wind, or who would gather together oil with his right hand.
17 Железо железо острит, и человек изощряет взгляд друга своего.17 Iron sharpens iron, and a man sharpens the countenance of his friend.
18 Кто стережет смоковницу, тот будет есть плоды ее; и кто бережет господина своего, тот будет в чести.18 Whoever maintains the fig tree shall eat its fruit. And whoever is the keeper of his master shall be glorified.
19 Как в воде лицо--к лицу, так сердце человека--к человеку.19 In the manner of faces looking into shining water, so are the hearts of men made manifest to the prudent.
20 Преисподняя и Аваддон--ненасытимы; так ненасытимы и глаза человеческие.20 Hell and perdition are never filled; similarly the eyes of men are insatiable.
21 Что плавильня--для серебра, горнило--для золота, то для человека уста, которые хвалят его.21 In the manner of silver being tested in the refinery, and gold in the furnace, so also is a man tested by the mouth of one who praises. The heart of the iniquitous inquires after evils, but the heart of the righteous inquires after knowledge.
22 Толки глупого в ступе пестом вместе с зерном, не отделится от него глупость его.22 Even if you were to crush the foolish with a mortar, as when a pestle strikes over pearled barley, his foolishness would not be taken from him.
23 Хорошо наблюдай за скотом твоим, имей попечение о стадах;23 Be diligent to know the countenance of your cattle, and consider your own flocks,
24 потому что [богатство] не навек, да и власть разве из рода в род?24 for you will not always hold this power. But a crown shall be awarded from generation to generation.
25 Прозябает трава, и является зелень, и собирают горные травы.25 The meadows are open, and the green plants have appeared, and the hay has been collected from the mountains.
26 Овцы--на одежду тебе, и козлы--на покупку поля.26 Lambs are for your clothing, and goats are for the price of a field.
27 И довольно козьего молока в пищу тебе, в пищу домашним твоим и на продовольствие служанкам твоим.27 Let the milk of goats be sufficient for your food, and for the necessities of your household, and for the provisions of your handmaids.