Книга Притчей Соломоновых 26
12345678910111213141516171819202122232425262728293031
Быт
Исх
Лев
Чис
Втор
ИсНав
Суд
Руфь
1Цар
2Цар
3Цар
4Цар
1Пар
2Пар
1Езд
Неем
Тов
Иудифь
Есф
1Макк
2Макк
Иов
Пс
Притчи
Еккл
Песн
Прем.Сол.
Сирах
Ис
Иер
Плач
Вар
Иез
Дан
Ос
Иоиль
Амос
Авд
Иона
Мих
Наум
Авв
Соф
Агг
Зах
Мал
Мф
Мк
Лк
Ин
Деян
Рим
1Кор
2Кор
Гал
Еф
Фил
Кол
1Фес
2Фес
1Тим
2Тим
Тит
Филим
Евр
Иак
1Петр
2Петр
1Ин
2Ин
3Ин
Иуд
Откр
3Макк
3Езд
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Библия Синодальный перевод | NEW JERUSALEM |
|---|---|
| 1 Как снег летом и дождь во время жатвы, так честь неприлична глупому. | 1 Snow no more befits the summer, nor rain the harvest-time, than honours befit a fool. |
| 2 Как воробей вспорхнет, как ласточка улетит, так незаслуженное проклятие не сбудется. | 2 As the sparrow escapes, and the swal ow flies away, so the undeserved curse will never hit its mark. |
| 3 Бич для коня, узда для осла, а палка для глупых. | 3 A whip for the horse, a bridle for the donkey, and for the backs of fools, a stick. |
| 4 Не отвечай глупому по глупости его, чтобы и тебе не сделаться подобным ему; | 4 Do not answer a fool in the terms of his fol y for fear you grow like him yourself. |
| 5 но отвечай глупому по глупости его, чтобы он не стал мудрецом в глазах своих. | 5 Answer a fool in the terms of his fol y for fear he imagine himself wise. |
| 6 Подрезывает себе ноги, терпит неприятность тот, кто дает словесное поручение глупцу. | 6 He wounds himself, he takes violence for his drink, who sends a message by a fool. |
| 7 Неровно поднимаются ноги у хромого, --и притча в устах глупцов. | 7 Unreliable as the legs of the lame, so is a proverb in the mouth of fools. |
| 8 Что влагающий драгоценный камень в пращу, то воздающий глупому честь. | 8 As wel tie the stone to the sling as pay honour to a fool. |
| 9 Что [колючий] терн в руке пьяного, то притча в устах глупцов. | 9 A thorn branch in a drunkard's hand, such is a proverb in the mouth of fools. |
| 10 Сильный делает все произвольно: и глупого награждает, и всякого прохожего награждает. | 10 An archer wounding everyone, such is he who hires the passing fool and drunkard. |
| 11 Как пес возвращается на блевотину свою, так глупый повторяет глупость свою. | 11 As a dog returns to its vomit, so a fool reverts to his fol y. |
| 12 Видал ли ты человека, мудрого в глазах его? На глупого больше надежды, нежели на него. | 12 You see someone who thinks himself wise? More to be hoped for from a fool than from him! |
| 13 Ленивец говорит: 'лев на дороге! лев на площадях!' | 13 'A wild beast on the road!' says the idler, 'a lion in the streets!' |
| 14 Дверь ворочается на крючьях своих, а ленивец на постели своей. | 14 The door turns on its hinges, the idler on his bed. |
| 15 Ленивец опускает руку свою в чашу, и ему тяжело донести ее до рта своего. | 15 Into the dish the idler dips his hand, but is too tired to bring it back to his mouth. |
| 16 Ленивец в глазах своих мудрее семерых, отвечающих обдуманно. | 16 The idler thinks himself wiser than seven people who answer with discretion. |
| 17 Хватает пса за уши, кто, проходя мимо, вмешивается в чужую ссору. | 17 He takes a stray dog by the ears, who meddles in someone else's quarrel. |
| 18 Как притворяющийся помешанным бросает огонь, стрелы и смерть, | 18 Like a madman hurling firebrands, arrows and death, |
| 19 так--человек, который коварно вредит другу своему и потом говорит: 'я только пошутил'. | 19 so is anyone who lies to a companion and then says, 'Aren't I amusing?' |
| 20 Где нет больше дров, огонь погасает, и где нет наушника, раздор утихает. | 20 No wood, and the fire goes out; no slanderer, and quarrel ing dies down. |
| 21 Уголь--для жара и дрова--для огня, а человек сварливый--для разжжения ссоры. | 21 Charcoal for live embers, wood for fire, and the quarrelsome for kindling strife. |
| 22 Слова наушника--как лакомства, и они входят во внутренность чрева. | 22 The words of a slanderer are tasty morsels that go right down into the bel y. |
| 23 Что нечистым серебром обложенный глиняный сосуд, то пламенные уста и сердце злобное. | 23 Base silver-plate on top of clay: such are fervent lips and a wicked heart. |
| 24 Устами своими притворяется враг, а в сердце своем замышляет коварство. | 24 Whoever hates may hide it in speech, but deep within lies treachery; |
| 25 Если он говорит и нежным голосом, не верь ему, потому что семь мерзостей в сердце его. | 25 do not trust such a person's pretty speeches, since in the heart lurk seven abominations. |
| 26 Если ненависть прикрывается наедине, то откроется злоба его в народном собрании. | 26 Hatred may disguise itself with guile, to reveal its wickedness later in the assembly. |
| 27 Кто роет яму, тот упадет в нее, и кто покатит вверх камень, к тому он воротится. | 27 Whoever digs a pit fal s into it, the stone comes back on him that rol s it. |
| 28 Лживый язык ненавидит уязвляемых им, и льстивые уста готовят падение. | 28 The lying tongue hates its victims, the wheedling mouth causes ruin. |