SCRUTATIO

Venerdi, 17 luglio 2026 - San Alessio ( Letture di oggi)

Книга Притчей Соломоновых 26


font
Библия Синодальный переводNEW JERUSALEM
1 Как снег летом и дождь во время жатвы, так честь неприлична глупому.1 Snow no more befits the summer, nor rain the harvest-time, than honours befit a fool.
2 Как воробей вспорхнет, как ласточка улетит, так незаслуженное проклятие не сбудется.2 As the sparrow escapes, and the swal ow flies away, so the undeserved curse will never hit its mark.
3 Бич для коня, узда для осла, а палка для глупых.3 A whip for the horse, a bridle for the donkey, and for the backs of fools, a stick.
4 Не отвечай глупому по глупости его, чтобы и тебе не сделаться подобным ему;4 Do not answer a fool in the terms of his fol y for fear you grow like him yourself.
5 но отвечай глупому по глупости его, чтобы он не стал мудрецом в глазах своих.5 Answer a fool in the terms of his fol y for fear he imagine himself wise.
6 Подрезывает себе ноги, терпит неприятность тот, кто дает словесное поручение глупцу.6 He wounds himself, he takes violence for his drink, who sends a message by a fool.
7 Неровно поднимаются ноги у хромого, --и притча в устах глупцов.7 Unreliable as the legs of the lame, so is a proverb in the mouth of fools.
8 Что влагающий драгоценный камень в пращу, то воздающий глупому честь.8 As wel tie the stone to the sling as pay honour to a fool.
9 Что [колючий] терн в руке пьяного, то притча в устах глупцов.9 A thorn branch in a drunkard's hand, such is a proverb in the mouth of fools.
10 Сильный делает все произвольно: и глупого награждает, и всякого прохожего награждает.10 An archer wounding everyone, such is he who hires the passing fool and drunkard.
11 Как пес возвращается на блевотину свою, так глупый повторяет глупость свою.11 As a dog returns to its vomit, so a fool reverts to his fol y.
12 Видал ли ты человека, мудрого в глазах его? На глупого больше надежды, нежели на него.12 You see someone who thinks himself wise? More to be hoped for from a fool than from him!
13 Ленивец говорит: 'лев на дороге! лев на площадях!'13 'A wild beast on the road!' says the idler, 'a lion in the streets!'
14 Дверь ворочается на крючьях своих, а ленивец на постели своей.14 The door turns on its hinges, the idler on his bed.
15 Ленивец опускает руку свою в чашу, и ему тяжело донести ее до рта своего.15 Into the dish the idler dips his hand, but is too tired to bring it back to his mouth.
16 Ленивец в глазах своих мудрее семерых, отвечающих обдуманно.16 The idler thinks himself wiser than seven people who answer with discretion.
17 Хватает пса за уши, кто, проходя мимо, вмешивается в чужую ссору.17 He takes a stray dog by the ears, who meddles in someone else's quarrel.
18 Как притворяющийся помешанным бросает огонь, стрелы и смерть,18 Like a madman hurling firebrands, arrows and death,
19 так--человек, который коварно вредит другу своему и потом говорит: 'я только пошутил'.19 so is anyone who lies to a companion and then says, 'Aren't I amusing?'
20 Где нет больше дров, огонь погасает, и где нет наушника, раздор утихает.20 No wood, and the fire goes out; no slanderer, and quarrel ing dies down.
21 Уголь--для жара и дрова--для огня, а человек сварливый--для разжжения ссоры.21 Charcoal for live embers, wood for fire, and the quarrelsome for kindling strife.
22 Слова наушника--как лакомства, и они входят во внутренность чрева.22 The words of a slanderer are tasty morsels that go right down into the bel y.
23 Что нечистым серебром обложенный глиняный сосуд, то пламенные уста и сердце злобное.23 Base silver-plate on top of clay: such are fervent lips and a wicked heart.
24 Устами своими притворяется враг, а в сердце своем замышляет коварство.24 Whoever hates may hide it in speech, but deep within lies treachery;
25 Если он говорит и нежным голосом, не верь ему, потому что семь мерзостей в сердце его.25 do not trust such a person's pretty speeches, since in the heart lurk seven abominations.
26 Если ненависть прикрывается наедине, то откроется злоба его в народном собрании.26 Hatred may disguise itself with guile, to reveal its wickedness later in the assembly.
27 Кто роет яму, тот упадет в нее, и кто покатит вверх камень, к тому он воротится.27 Whoever digs a pit fal s into it, the stone comes back on him that rol s it.
28 Лживый язык ненавидит уязвляемых им, и льстивые уста готовят падение.28 The lying tongue hates its victims, the wheedling mouth causes ruin.