SCRUTATIO

Lunedi, 13 ottobre 2025 - Beata Alessandrina Maria da Costa ( Letture di oggi)

Книга Притчей Соломоновых 26


font
Библия Синодальный переводKÁLDI-NEOVULGÁTA
1 Как снег летом и дождь во время жатвы, так честь неприлична глупому.1 Mint a hó a nyárhoz, az eső az aratáshoz, éppúgy nem illik a balgához a megtiszteltetés.
2 Как воробей вспорхнет, как ласточка улетит, так незаслуженное проклятие не сбудется.2 Ahogy a madár tovaszáll s a fecske elrepül, az ok nélkül kimondott átok sem talál.
3 Бич для коня, узда для осла, а палка для глупых.3 A lónak ostor kell, a szamárnak zabola, a balgák hátának pedig vessző.
4 Не отвечай глупому по глупости его, чтобы и тебе не сделаться подобным ему;4 Ne felelj az ostobának balgasága szerint, hogy ne légy te is hozzá hasonló.
5 но отвечай глупому по глупости его, чтобы он не стал мудрецом в глазах своих.5 Felelj az ostobának balgasága szerint, hogy ne higgye magát bölcsnek.
6 Подрезывает себе ноги, терпит неприятность тот, кто дает словесное поручение глупцу.6 A saját lábát vágja el, és kárvallást szenved, aki balga útján küld üzenetet.
7 Неровно поднимаются ноги у хромого, --и притча в устах глупцов.7 A sántának hiába van formás lábszára, éppígy nem illik bölcs mondás a balga szájába.
8 Что влагающий драгоценный камень в пращу, то воздающий глупому честь.8 Mint aki kőrakásról követ tesz tarsolyába, olyan az, aki balgát tiszteletben részesít.
9 Что [колючий] терн в руке пьяного, то притча в устах глупцов.9 Mintha tövis nőne a részeg kezében, olyan a bölcs mondás bolondok szájában.
10 Сильный делает все произвольно: и глупого награждает, и всякого прохожего награждает.10 Az ítélet véget vet a pöröknek, s aki elhallgattatja a bolondot, haragot enyhít.
11 Как пес возвращается на блевотину свою, так глупый повторяет глупость свою.11 Amint a kutya visszatér arra, amit kihányt, úgy a balga is megismétli a bolondságát.
12 Видал ли ты человека, мудрого в глазах его? На глупого больше надежды, нежели на него.12 Láttál-e embert, aki bölcsnek tartja magát? A bolondtól többet lehet remélni, mint tőle!
13 Ленивец говорит: 'лев на дороге! лев на площадях!'13 A lusta így szól: »Oroszlán van az úton! Oroszlán van az utcán!«
14 Дверь ворочается на крючьях своих, а ленивец на постели своей.14 Ahogy az ajtó a sarkán, úgy forog a lusta az ágyán.
15 Ленивец опускает руку свою в чашу, и ему тяжело донести ее до рта своего.15 Ha kezét a tálba mártja a lusta, még azt is sokallja, hogy szájához emelje.
16 Ленивец в глазах своих мудрее семерых, отвечающих обдуманно.16 A lusta bölcsebbnek tartja magát hét olyannál, aki okosan tud megfelelni.
17 Хватает пса за уши, кто, проходя мимо, вмешивается в чужую ссору.17 Mint aki kutyát fülön fog, olyan az izgága, aki más pörébe ártja magát.
18 Как притворяющийся помешанным бросает огонь, стрелы и смерть,18 Miként ártalmas az, aki vaktában lövöldöz nyilat és halálos dárdát,
19 так--человек, который коварно вредит другу своему и потом говорит: 'я только пошутил'.19 úgy tesz az is, aki álnokul árt társának, és ha rajtakapják, azt mondja: »Ó, csak tréfálni akartam!«
20 Где нет больше дров, огонь погасает, и где нет наушника, раздор утихает.20 Ha kifogy a fa, a tűz elalszik, ha nincsen besúgó, a perpatvar is megszűnik.
21 Уголь--для жара и дрова--для огня, а человек сварливый--для разжжения ссоры.21 Parázshoz szén és a tűzhöz fa kell, a viszály szításához pedig izgága ember.
22 Слова наушника--как лакомства, и они входят во внутренность чрева.22 A besúgó szavai olyanok, mint a csemege, s a gyomor belsejébe hatolnak.
23 Что нечистым серебром обложенный глиняный сосуд, то пламенные уста и сердце злобное.23 Silány ezüsttel bevont cserépedény: ilyen a sima száj a gonosz szív mellett.
24 Устами своими притворяется враг, а в сердце своем замышляет коварство.24 Ajkáról ismerhető fel az ellenség, amikor fondorlatot sző magában;
25 Если он говорит и нежным голосом, не верь ему, потому что семь мерзостей в сердце его.25 ha szavát édesre fordítja, ne higgy neki, mert hét aljasság van szívében!
26 Если ненависть прикрывается наедине, то откроется злоба его в народном собрании.26 Gyűlöletét ravaszul rejtegeti, de gazsága elárulja magát a közösségben.
27 Кто роет яму, тот упадет в нее, и кто покатит вверх камень, к тому он воротится.27 Aki másnak vermet ás, maga esik bele, s aki másra követ hengerít, visszagurul az arra.
28 Лживый язык ненавидит уязвляемых им, и льстивые уста готовят падение.28 A hamis nyelv utálja az igazságot, és a sima száj romlást szerez.