SCRUTATIO

Lunedi, 13 ottobre 2025 - Beata Alessandrina Maria da Costa ( Letture di oggi)

Книга Притчей Соломоновых 26


font
Библия Синодальный переводDOUAI-RHEIMS
1 Как снег летом и дождь во время жатвы, так честь неприлична глупому.1 As snow in summer, and rain in harvest, so glory is not seemly for a fool.
2 Как воробей вспорхнет, как ласточка улетит, так незаслуженное проклятие не сбудется.2 As a bird flying to other places, and a sparrow going here or there: so a curse uttered without cause shall come upon a man.
3 Бич для коня, узда для осла, а палка для глупых.3 A whip for a horse, and a snaffle for an ass, and a rod for the back of fools.
4 Не отвечай глупому по глупости его, чтобы и тебе не сделаться подобным ему;4 Answer not a fool according to his folly, lest thou be made like him.
5 но отвечай глупому по глупости его, чтобы он не стал мудрецом в глазах своих.5 Answer a fool according to his folly, lest he imagine himself to be wise.
6 Подрезывает себе ноги, терпит неприятность тот, кто дает словесное поручение глупцу.6 He that sendeth words by a foolish messenger, is lame of feet and drinketh iniquity.
7 Неровно поднимаются ноги у хромого, --и притча в устах глупцов.7 As a lame man hath fair legs in vain: so a parable is unseemly in the mouth of fools.
8 Что влагающий драгоценный камень в пращу, то воздающий глупому честь.8 As he that casteth a stone into the heap of Mercury: so is he that giveth honour to a fool.
9 Что [колючий] терн в руке пьяного, то притча в устах глупцов.9 As if a thorn should grow in the hand of a drunkard: so is a parable in the mouth of fools.
10 Сильный делает все произвольно: и глупого награждает, и всякого прохожего награждает.10 Judgment determineth causes: and he that putteth a fool to silence, appeaseth anger.
11 Как пес возвращается на блевотину свою, так глупый повторяет глупость свою.11 As a dog that returneth to his vomit, so is the fool that repeateth his folly.
12 Видал ли ты человека, мудрого в глазах его? На глупого больше надежды, нежели на него.12 Hast thou seen a man wise in his own conceit? there shall be more hope of a fool than of him.
13 Ленивец говорит: 'лев на дороге! лев на площадях!'13 The slothful man saith: There is a lion in the way, and a lioness in the roads.
14 Дверь ворочается на крючьях своих, а ленивец на постели своей.14 As the door turneth upon its hinges, so doth the slothful upon his bed.
15 Ленивец опускает руку свою в чашу, и ему тяжело донести ее до рта своего.15 The slothful hideth his hand under his armpit, and it grieveth him to turn it to his mouth.
16 Ленивец в глазах своих мудрее семерых, отвечающих обдуманно.16 The sluggard is wiser in his own conceit, than seven men that speak sentences.
17 Хватает пса за уши, кто, проходя мимо, вмешивается в чужую ссору.17 As he that taketh a dog by the ears, so is he that passeth by in anger, and meddleth with another man's quarrel.
18 Как притворяющийся помешанным бросает огонь, стрелы и смерть,18 As he is guilty that shooteth arrows, and lances unto death :
19 так--человек, который коварно вредит другу своему и потом говорит: 'я только пошутил'.19 So is the man that hurteth his friend deceitfully: and when he is taken, saith: I did it in jest.
20 Где нет больше дров, огонь погасает, и где нет наушника, раздор утихает.20 When the wood faileth, the fire shall go out: and when the talebearer is taken away, contentions shall cease.
21 Уголь--для жара и дрова--для огня, а человек сварливый--для разжжения ссоры.21 As coals are to burning coals, and wood to fire, so an angry man stirreth up strife.
22 Слова наушника--как лакомства, и они входят во внутренность чрева.22 The words of a talebearer are as it were simple, but they reach to the innermost parts of the belly.
23 Что нечистым серебром обложенный глиняный сосуд, то пламенные уста и сердце злобное.23 Swelling lips joined with a corrupt heart, are like an earthen vessel adorned with silver dross.
24 Устами своими притворяется враг, а в сердце своем замышляет коварство.24 An enemy is known by his lips, when in his heart he entertaineth deceit.
25 Если он говорит и нежным голосом, не верь ему, потому что семь мерзостей в сердце его.25 When he shall speak low, trust him not: because there are seven mischiefs in his heart.
26 Если ненависть прикрывается наедине, то откроется злоба его в народном собрании.26 He that covereth hatred deceitfully, his malice shall be laid open in the public assembly.
27 Кто роет яму, тот упадет в нее, и кто покатит вверх камень, к тому он воротится.27 He that diggeth a pit, shall fall into it: and he that rolleth a stone, it shall return to him.
28 Лживый язык ненавидит уязвляемых им, и льстивые уста готовят падение.28 A deceitful tongue loveth not truth: and a slippery mouth worketh ruin.