Книга Притчей Соломоновых 26
12345678910111213141516171819202122232425262728293031
Быт
Исх
Лев
Чис
Втор
ИсНав
Суд
Руфь
1Цар
2Цар
3Цар
4Цар
1Пар
2Пар
1Езд
Неем
Тов
Иудифь
Есф
1Макк
2Макк
Иов
Пс
Притчи
Еккл
Песн
Прем.Сол.
Сирах
Ис
Иер
Плач
Вар
Иез
Дан
Ос
Иоиль
Амос
Авд
Иона
Мих
Наум
Авв
Соф
Агг
Зах
Мал
Мф
Мк
Лк
Ин
Деян
Рим
1Кор
2Кор
Гал
Еф
Фил
Кол
1Фес
2Фес
1Тим
2Тим
Тит
Филим
Евр
Иак
1Петр
2Петр
1Ин
2Ин
3Ин
Иуд
Откр
3Макк
3Езд
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
Библия Синодальный перевод | DOUAI-RHEIMS |
---|---|
1 Как снег летом и дождь во время жатвы, так честь неприлична глупому. | 1 As snow in summer, and rain in harvest, so glory is not seemly for a fool. |
2 Как воробей вспорхнет, как ласточка улетит, так незаслуженное проклятие не сбудется. | 2 As a bird flying to other places, and a sparrow going here or there: so a curse uttered without cause shall come upon a man. |
3 Бич для коня, узда для осла, а палка для глупых. | 3 A whip for a horse, and a snaffle for an ass, and a rod for the back of fools. |
4 Не отвечай глупому по глупости его, чтобы и тебе не сделаться подобным ему; | 4 Answer not a fool according to his folly, lest thou be made like him. |
5 но отвечай глупому по глупости его, чтобы он не стал мудрецом в глазах своих. | 5 Answer a fool according to his folly, lest he imagine himself to be wise. |
6 Подрезывает себе ноги, терпит неприятность тот, кто дает словесное поручение глупцу. | 6 He that sendeth words by a foolish messenger, is lame of feet and drinketh iniquity. |
7 Неровно поднимаются ноги у хромого, --и притча в устах глупцов. | 7 As a lame man hath fair legs in vain: so a parable is unseemly in the mouth of fools. |
8 Что влагающий драгоценный камень в пращу, то воздающий глупому честь. | 8 As he that casteth a stone into the heap of Mercury: so is he that giveth honour to a fool. |
9 Что [колючий] терн в руке пьяного, то притча в устах глупцов. | 9 As if a thorn should grow in the hand of a drunkard: so is a parable in the mouth of fools. |
10 Сильный делает все произвольно: и глупого награждает, и всякого прохожего награждает. | 10 Judgment determineth causes: and he that putteth a fool to silence, appeaseth anger. |
11 Как пес возвращается на блевотину свою, так глупый повторяет глупость свою. | 11 As a dog that returneth to his vomit, so is the fool that repeateth his folly. |
12 Видал ли ты человека, мудрого в глазах его? На глупого больше надежды, нежели на него. | 12 Hast thou seen a man wise in his own conceit? there shall be more hope of a fool than of him. |
13 Ленивец говорит: 'лев на дороге! лев на площадях!' | 13 The slothful man saith: There is a lion in the way, and a lioness in the roads. |
14 Дверь ворочается на крючьях своих, а ленивец на постели своей. | 14 As the door turneth upon its hinges, so doth the slothful upon his bed. |
15 Ленивец опускает руку свою в чашу, и ему тяжело донести ее до рта своего. | 15 The slothful hideth his hand under his armpit, and it grieveth him to turn it to his mouth. |
16 Ленивец в глазах своих мудрее семерых, отвечающих обдуманно. | 16 The sluggard is wiser in his own conceit, than seven men that speak sentences. |
17 Хватает пса за уши, кто, проходя мимо, вмешивается в чужую ссору. | 17 As he that taketh a dog by the ears, so is he that passeth by in anger, and meddleth with another man's quarrel. |
18 Как притворяющийся помешанным бросает огонь, стрелы и смерть, | 18 As he is guilty that shooteth arrows, and lances unto death : |
19 так--человек, который коварно вредит другу своему и потом говорит: 'я только пошутил'. | 19 So is the man that hurteth his friend deceitfully: and when he is taken, saith: I did it in jest. |
20 Где нет больше дров, огонь погасает, и где нет наушника, раздор утихает. | 20 When the wood faileth, the fire shall go out: and when the talebearer is taken away, contentions shall cease. |
21 Уголь--для жара и дрова--для огня, а человек сварливый--для разжжения ссоры. | 21 As coals are to burning coals, and wood to fire, so an angry man stirreth up strife. |
22 Слова наушника--как лакомства, и они входят во внутренность чрева. | 22 The words of a talebearer are as it were simple, but they reach to the innermost parts of the belly. |
23 Что нечистым серебром обложенный глиняный сосуд, то пламенные уста и сердце злобное. | 23 Swelling lips joined with a corrupt heart, are like an earthen vessel adorned with silver dross. |
24 Устами своими притворяется враг, а в сердце своем замышляет коварство. | 24 An enemy is known by his lips, when in his heart he entertaineth deceit. |
25 Если он говорит и нежным голосом, не верь ему, потому что семь мерзостей в сердце его. | 25 When he shall speak low, trust him not: because there are seven mischiefs in his heart. |
26 Если ненависть прикрывается наедине, то откроется злоба его в народном собрании. | 26 He that covereth hatred deceitfully, his malice shall be laid open in the public assembly. |
27 Кто роет яму, тот упадет в нее, и кто покатит вверх камень, к тому он воротится. | 27 He that diggeth a pit, shall fall into it: and he that rolleth a stone, it shall return to him. |
28 Лживый язык ненавидит уязвляемых им, и льстивые уста готовят падение. | 28 A deceitful tongue loveth not truth: and a slippery mouth worketh ruin. |