Псалтирь 77
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Быт
Исх
Лев
Чис
Втор
ИсНав
Суд
Руфь
1Цар
2Цар
3Цар
4Цар
1Пар
2Пар
1Езд
Неем
Тов
Иудифь
Есф
1Макк
2Макк
Иов
Пс
Притчи
Еккл
Песн
Прем.Сол.
Сирах
Ис
Иер
Плач
Вар
Иез
Дан
Ос
Иоиль
Амос
Авд
Иона
Мих
Наум
Авв
Соф
Агг
Зах
Мал
Мф
Мк
Лк
Ин
Деян
Рим
1Кор
2Кор
Гал
Еф
Фил
Кол
1Фес
2Фес
1Тим
2Тим
Тит
Филим
Евр
Иак
1Петр
2Петр
1Ин
2Ин
3Ин
Иуд
Откр
3Макк
3Езд
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Библия Синодальный перевод | LA SACRA BIBBIA |
|---|---|
| 1 (76-1) ^^Начальнику хора Идифумова. Псалом Асафа.^^ (76-2) Глас мой к Богу, и я буду взывать; глас мой к Богу, и Он услышит меня. | 1 Al maestro di coro. Su "Idutun". Di Asaf. Salmo. |
| 2 (76-3) В день скорби моей ищу Господа; рука моя простерта ночью и не опускается; душа моя отказывается от утешения. | 2 La mia voce sale a Dio e grido aiuto. La mia voce sale a Dio, finché mi ascolti. |
| 3 (76-4) Вспоминаю о Боге и трепещу; помышляю, и изнемогает дух мой. | 3 Nel giorno dell'angoscia io cerco il Signore, nella notte è protesa la mia mano e non si stanca; rifiuta ogni conforto l'anima mia. |
| 4 (76-5) Ты не даешь мне сомкнуть очей моих; я потрясен и не могу говорить. | 4 Penso a Dio e sospiro; rifletto, e viene meno il mio spirito. |
| 5 (76-6) Размышляю о днях древних, о летах веков [минувших]; | 5 Tengo aperte le mie palpebre, sono turbato e taccio. |
| 6 (76-7) припоминаю песни мои в ночи, беседую с сердцем моим, и дух мой испытывает: | 6 Ripenso ai giorni passati, gli anni lontani |
| 7 (76-8) неужели навсегда отринул Господь, и не будет более благоволить? | 7 ricordo. Medito di notte nel mio cuore, rifletto, e il mio spirito indaga: |
| 8 (76-9) неужели навсегда престала милость Его, и пресеклось слово Его в род и род? | 8 "Forse il Signore rigetta per sempre? Non vorrà forse mostrarsi benevolo? |
| 9 (76-10) неужели Бог забыл миловать? Неужели во гневе затворил щедроты Свои? | 9 E' forse venuta meno la sua parola per le generazioni venture? |
| 10 (76-11) И сказал я: 'вот мое горе--изменение десницы Всевышнего'. | 10 Forse che Dio s'è dimenticato di aver pietà? Oppure ha offuscato nell'ira la sua compassione?". |
| 11 (76-12) Буду вспоминать о делах Господа; буду вспоминать о чудесах Твоих древних; | 11 E concludo: "Ecco il mio tormento: che sia mutata la destra dell'Altissimo". |
| 12 (76-13) буду вникать во все дела Твои, размышлять о великих Твоих деяниях. | 12 Ricorderò le gesta del Signore. Sì, voglio ricordare le tue meraviglie fin dai tempi antichi. |
| 13 (76-14) Боже! свят путь Твой. Кто Бог так великий, как Бог [наш]! | 13 E mediterò su tutto il tuo operato e considererò tutte le tue gesta. |
| 14 (76-15) Ты--Бог, творящий чудеса; Ты явил могущество Свое среди народов; | 14 O Dio, nella santità è la tua via; quale dio è grande come il nostro Dio? |
| 15 (76-16) Ты избавил мышцею народ Твой, сынов Иакова и Иосифа. | 15 Tu sei l'unico Dio che compie prodigi, la cui potenza si conosce fra i popoli: |
| 16 (76-17) Видели Тебя, Боже, воды, видели Тебя воды и убоялись, и вострепетали бездны. | 16 hai riscattato col tuo braccio il tuo popolo, i figli di Giacobbe e di Giuseppe. |
| 17 (76-18) Облака изливали воды, тучи издавали гром, и стрелы Твои летали. | 17 Ti videro le acque, o Dio, ti videro le acque e tremarono, sussultarono gli abissi. |
| 18 (76-19) Глас грома Твоего в круге небесном; молнии освещали вселенную; земля содрогалась и тряслась. | 18 Rovesciarono acqua le nubi, fecero udire la loro voce i cieli, perfino le tue saette guizzarono. |
| 19 (76-20) Путь Твой в море, и стезя Твоя в водах великих, и следы Твои неведомы. | 19 Il fragore del tuono nel turbine, i tuoi fulmini rischiararono il mondo, la terra fremette e sussultò. |
| 20 (76-21) Как стадо, вел Ты народ Твой рукою Моисея и Аарона. | 20 S'aprì nel mare la tua via, i tuoi sentieri nella massa d'acqua; ma rimasero invisibili le tue orme. |
| 21 Guidasti il tuo popolo come un gregge per mano di Mosè e di Aronne. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ