SCRUTATIO

Sabato, 21 febbraio 2026 - San Pier Damiani ( Letture di oggi)

Псалтирь 7


font
Библия Синодальный переводJERUSALEM
1 ^^Плачевная песнь, которую Давид воспел Господу по делу Хуса, из племени Вениаминова.^^ (7-2) Господи, Боже мой! на Тебя я уповаю; спаси меня от всех гонителей моих и избавь меня;1 Lamentation. De David. Qu'il chanta à Yahvé à propos de Kush le Benjaminite.
2 (7-3) да не исторгнет он, подобно льву, души моей, терзая, когда нет избавляющего.2 Yahvé mon Dieu, en toi j'ai mon abri, sauve-moi de tous mes poursuivants, délivre-moi;
3 (7-4) Господи, Боже мой! если я что сделал, если есть неправда в руках моих,3 qu'il n'emporte comme un lion mon âme, lui qui déchire, et personne qui délivre!
4 (7-5) если я платил злом тому, кто был со мною в мире, --я, который спасал даже того, кто без причины стал моим врагом, --4 Yahvé mon Dieu, si j'ai fait cela, laissé la fraude sur mes mains,
5 (7-6) то пусть враг преследует душу мою и настигнет, пусть втопчет в землю жизнь мою, и славу мою повергнет в прах.5 si j'ai rendu le mal à mon bienfaiteur, épargné un injuste oppresseur,
6 (7-7) Восстань, Господи, во гневе Твоем; подвигнись против неистовства врагов моих, пробудись для меня на суд, который Ты заповедал, --6 que l'ennemi poursuive mon âme et l'atteigne! Qu'il écrase ma vie contre terre et relègue mesentrailles dans la poussière!
7 (7-8) сонм людей станет вокруг Тебя; над ним поднимись на высоту.7 Lève-toi, Yahvé, dans ta colère, dresse-toi contre les excès de mes oppresseurs, réveille-toi, monDieu. Tu ordonnes le jugement.
8 (7-9) Господь судит народы. Суди меня, Господи, по правде моей и по непорочности моей во мне.8 Que l'assemblée des nations t'environne, reviens au-dessus d'elle.
9 (7-10) Да прекратится злоба нечестивых, а праведника подкрепи, ибо Ты испытуешь сердца и утробы, праведный Боже!9 (Yahvé est l'arbitre des peuples.) Juge-moi, Yahvé, selon ma justice et selon mon intégrité.
10 (7-11) Щит мой в Боге, спасающем правых сердцем.10 Mets fin à la malice des impies, confirme le juste, toi qui sondes les coeurs et les reins, ô Dieu lejuste!
11 (7-12) Бог--судия праведный, и Бог, всякий день строго взыскивающий,11 Le bouclier qui me couvre, c'est Dieu, le sauveur des coeurs droits,
12 (7-13) если [кто] не обращается. Он изощряет Свой меч, напрягает лук Свой и направляет его,12 Dieu le juste juge, lent à la colère, mais Dieu en tout temps menaçant
13 (7-14) приготовляет для него сосуды смерти, стрелы Свои делает палящими.13 pour qui ne revient. Que l'ennemi affûte son épée, qu'il bande son arc et l'apprête,
14 (7-15) Вот, [нечестивый] зачал неправду, был чреват злобою и родил себе ложь;14 c'est pour lui qu'il apprête les engins de mort et fait de ses flèches des brandons;
15 (7-16) рыл ров, и выкопал его, и упал в яму, которую приготовил:15 le voici en travail de malice, il a conçu la peine, il enfante le mécompte.
16 (7-17) злоба его обратится на его голову, и злодейство его упадет на его темя.16 Il ouvre une fosse et la creuse, il tombera dans le trou qu'il a fait;
17 (7-18) Славлю Господа по правде Его и пою имени Господа Всевышнего.17 sa peine reviendra sur sa tête, sa violence lui retombera sur le crâne.
18 Je rends grâce à Yahvé pour sa justice, je joue pour le Nom du Très-Haut.