SCRUTATIO

Giovedi, 9 luglio 2026 - Santa Veronica Giuliani ( Letture di oggi)

Книга Иова 30


font
Библия Синодальный переводRevised Standard Version Catholic Edition
1 А ныне смеются надо мною младшие меня летами, те, которых отцов я не согласился бы поместить с псами стад моих.1 "But now they make sport of me, men who are younger than I, whose fathers I would have disdained to set with the dogs of my flock.
2 И сила рук их к чему мне? Над ними уже прошло время.2 What could I gain from the strength of their hands, men whose vigor is gone?
3 Бедностью и голодом истощенные, они убегают в степь безводную, мрачную и опустевшую;3 Through want and hard hunger they gnaw the dry and desolate ground;
4 щиплют зелень подле кустов, и ягоды можжевельника--хлеб их.4 they pick mallow and the leaves of bushes, and to warm themselves the roots of the broom.
5 Из общества изгоняют их, кричат на них, как на воров,5 They are driven out from among men; they shout after them as after a thief.
6 чтобы жили они в рытвинах потоков, в ущельях земли и утесов.6 In the gullies of the torrents they must dwell, in holes of the earth and of the rocks.
7 Ревут между кустами, жмутся под терном.7 Among the bushes they bray; under the nettles they huddle together.
8 Люди отверженные, люди без имени, отребье земли!8 A senseless, a disreputable brood, they have been whipped out of the land.
9 Их-то сделался я ныне песнью и пищею разговора их.9 "And now I have become their song, I am a byword to them.
10 Они гнушаются мною, удаляются от меня и не удерживаются плевать пред лицем моим.10 They abhor me, they keep aloof from me; they do not hesitate to spit at the sight of me.
11 Так как Он развязал повод мой и поразил меня, то они сбросили с себя узду пред лицем моим.11 Because God has loosed my cord and humbled me, they have cast off restraint in my presence.
12 С правого боку встает это исчадие, сбивает меня с ног, направляет гибельные свои пути ко мне.12 On my right hand the rabble rise, they drive me forth, they cast up against me their ways of destruction.
13 А мою стезю испортили: всё успели сделать к моей погибели, не имея помощника.13 They break up my path, they promote my calamity; no one restrains them.
14 Они пришли ко мне, как сквозь широкий пролом; с шумом бросились на меня.14 As through a wide breach they come; amid the crash they roll on.
15 Ужасы устремились на меня; как ветер, развеялось величие мое, и счастье мое унеслось, как облако.15 Terrors are turned upon me; my honor is pursued as by the wind, and my prosperity has passed away like a cloud.
16 И ныне изливается душа моя во мне: дни скорби объяли меня.16 "And now my soul is poured out within me; days of affliction have taken hold of me.
17 Ночью ноют во мне кости мои, и жилы мои не имеют покоя.17 The night racks my bones, and the pain that gnaws me takes no rest.
18 С великим трудом снимается с меня одежда моя; края хитона моего жмут меня.18 With violence it seizes my garment; it binds me about like the collar of my tunic.
19 Он бросил меня в грязь, и я стал, как прах и пепел.19 God has cast me into the mire, and I have become like dust and ashes.
20 Я взываю к Тебе, и Ты не внимаешь мне, --стою, а Ты [только] смотришь на меня.20 I cry to thee and thou dost not answer me; I stand, and thou dost not heed me.
21 Ты сделался жестоким ко мне, крепкою рукою враждуешь против меня.21 Thou hast turned cruel to me; with the might of thy hand thou dost persecute me.
22 Ты поднял меня и заставил меня носиться по ветру и сокрушаешь меня.22 Thou liftest me up on the wind, thou makest me ride on it, and thou tossest me about in the roar of the storm.
23 Так, я знаю, что Ты приведешь меня к смерти и в дом собрания всех живущих.23 Yea, I know that thou wilt bring me to death, and to the house appointed for all living.
24 Верно, Он не прострет руки Своей на дом костей: будут ли они кричать при своем разрушении?24 "Yet does not one in a heap of ruins stretch out his hand, and in his disaster cry for help?
25 Не плакал ли я о том, кто был в горе? не скорбела ли душа моя о бедных?25 Did not I weep for him whose day was hard? Was not my soul grieved for the poor?
26 Когда я чаял добра, пришло зло; когда ожидал света, пришла тьма.26 But when I looked for good, evil came; and when I waited for light, darkness came.
27 Мои внутренности кипят и не перестают; встретили меня дни печали.27 My heart is in turmoil, and is never still; days of affliction come to meet me.
28 Я хожу почернелый, но не от солнца; встаю в собрании и кричу.28 I go about blackened, but not by the sun; I stand up in the assembly, and cry for help.
29 Я стал братом шакалам и другом страусам.29 I am a brother of jackals, and a companion of ostriches.
30 Моя кожа почернела на мне, и кости мои обгорели от жара.30 My skin turns black and falls from me, and my bones burn with heat.
31 И цитра моя сделалась унылою, и свирель моя--голосом плачевным.31 My lyre is turned to mourning, and my pipe to the voice of those who weep.