Книга Иова 30
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Быт
Исх
Лев
Чис
Втор
ИсНав
Суд
Руфь
1Цар
2Цар
3Цар
4Цар
1Пар
2Пар
1Езд
Неем
Тов
Иудифь
Есф
1Макк
2Макк
Иов
Пс
Притчи
Еккл
Песн
Прем.Сол.
Сирах
Ис
Иер
Плач
Вар
Иез
Дан
Ос
Иоиль
Амос
Авд
Иона
Мих
Наум
Авв
Соф
Агг
Зах
Мал
Мф
Мк
Лк
Ин
Деян
Рим
1Кор
2Кор
Гал
Еф
Фил
Кол
1Фес
2Фес
1Тим
2Тим
Тит
Филим
Евр
Иак
1Петр
2Петр
1Ин
2Ин
3Ин
Иуд
Откр
3Макк
3Езд
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Библия Синодальный перевод | Revised Standard Version Catholic Edition |
|---|---|
| 1 А ныне смеются надо мною младшие меня летами, те, которых отцов я не согласился бы поместить с псами стад моих. | 1 "But now they make sport of me, men who are younger than I, whose fathers I would have disdained to set with the dogs of my flock. |
| 2 И сила рук их к чему мне? Над ними уже прошло время. | 2 What could I gain from the strength of their hands, men whose vigor is gone? |
| 3 Бедностью и голодом истощенные, они убегают в степь безводную, мрачную и опустевшую; | 3 Through want and hard hunger they gnaw the dry and desolate ground; |
| 4 щиплют зелень подле кустов, и ягоды можжевельника--хлеб их. | 4 they pick mallow and the leaves of bushes, and to warm themselves the roots of the broom. |
| 5 Из общества изгоняют их, кричат на них, как на воров, | 5 They are driven out from among men; they shout after them as after a thief. |
| 6 чтобы жили они в рытвинах потоков, в ущельях земли и утесов. | 6 In the gullies of the torrents they must dwell, in holes of the earth and of the rocks. |
| 7 Ревут между кустами, жмутся под терном. | 7 Among the bushes they bray; under the nettles they huddle together. |
| 8 Люди отверженные, люди без имени, отребье земли! | 8 A senseless, a disreputable brood, they have been whipped out of the land. |
| 9 Их-то сделался я ныне песнью и пищею разговора их. | 9 "And now I have become their song, I am a byword to them. |
| 10 Они гнушаются мною, удаляются от меня и не удерживаются плевать пред лицем моим. | 10 They abhor me, they keep aloof from me; they do not hesitate to spit at the sight of me. |
| 11 Так как Он развязал повод мой и поразил меня, то они сбросили с себя узду пред лицем моим. | 11 Because God has loosed my cord and humbled me, they have cast off restraint in my presence. |
| 12 С правого боку встает это исчадие, сбивает меня с ног, направляет гибельные свои пути ко мне. | 12 On my right hand the rabble rise, they drive me forth, they cast up against me their ways of destruction. |
| 13 А мою стезю испортили: всё успели сделать к моей погибели, не имея помощника. | 13 They break up my path, they promote my calamity; no one restrains them. |
| 14 Они пришли ко мне, как сквозь широкий пролом; с шумом бросились на меня. | 14 As through a wide breach they come; amid the crash they roll on. |
| 15 Ужасы устремились на меня; как ветер, развеялось величие мое, и счастье мое унеслось, как облако. | 15 Terrors are turned upon me; my honor is pursued as by the wind, and my prosperity has passed away like a cloud. |
| 16 И ныне изливается душа моя во мне: дни скорби объяли меня. | 16 "And now my soul is poured out within me; days of affliction have taken hold of me. |
| 17 Ночью ноют во мне кости мои, и жилы мои не имеют покоя. | 17 The night racks my bones, and the pain that gnaws me takes no rest. |
| 18 С великим трудом снимается с меня одежда моя; края хитона моего жмут меня. | 18 With violence it seizes my garment; it binds me about like the collar of my tunic. |
| 19 Он бросил меня в грязь, и я стал, как прах и пепел. | 19 God has cast me into the mire, and I have become like dust and ashes. |
| 20 Я взываю к Тебе, и Ты не внимаешь мне, --стою, а Ты [только] смотришь на меня. | 20 I cry to thee and thou dost not answer me; I stand, and thou dost not heed me. |
| 21 Ты сделался жестоким ко мне, крепкою рукою враждуешь против меня. | 21 Thou hast turned cruel to me; with the might of thy hand thou dost persecute me. |
| 22 Ты поднял меня и заставил меня носиться по ветру и сокрушаешь меня. | 22 Thou liftest me up on the wind, thou makest me ride on it, and thou tossest me about in the roar of the storm. |
| 23 Так, я знаю, что Ты приведешь меня к смерти и в дом собрания всех живущих. | 23 Yea, I know that thou wilt bring me to death, and to the house appointed for all living. |
| 24 Верно, Он не прострет руки Своей на дом костей: будут ли они кричать при своем разрушении? | 24 "Yet does not one in a heap of ruins stretch out his hand, and in his disaster cry for help? |
| 25 Не плакал ли я о том, кто был в горе? не скорбела ли душа моя о бедных? | 25 Did not I weep for him whose day was hard? Was not my soul grieved for the poor? |
| 26 Когда я чаял добра, пришло зло; когда ожидал света, пришла тьма. | 26 But when I looked for good, evil came; and when I waited for light, darkness came. |
| 27 Мои внутренности кипят и не перестают; встретили меня дни печали. | 27 My heart is in turmoil, and is never still; days of affliction come to meet me. |
| 28 Я хожу почернелый, но не от солнца; встаю в собрании и кричу. | 28 I go about blackened, but not by the sun; I stand up in the assembly, and cry for help. |
| 29 Я стал братом шакалам и другом страусам. | 29 I am a brother of jackals, and a companion of ostriches. |
| 30 Моя кожа почернела на мне, и кости мои обгорели от жара. | 30 My skin turns black and falls from me, and my bones burn with heat. |
| 31 И цитра моя сделалась унылою, и свирель моя--голосом плачевным. | 31 My lyre is turned to mourning, and my pipe to the voice of those who weep. |