SCRUTATIO

Martedi, 14 ottobre 2025 - San Callisto I papa ( Letture di oggi)

Книга Иова 30


font
Библия Синодальный переводBiblia Tysiąclecia
1 А ныне смеются надо мною младшие меня летами, те, которых отцов я не согласился бы поместить с псами стад моих.1 A teraz śmieją się ze mnie wiekiem ode mnie młodsi. Ich ojców umieścić nie chciałem z psami przy mojej trzodzie:
2 И сила рук их к чему мне? Над ними уже прошло время.2 bo cóż mi po pracy ich rąk, gdy siły ich opuściły,
3 Бедностью и голодом истощенные, они убегают в степь безводную, мрачную и опустевшую;3 wynędzniali z biedy i głodu? Zrywają rośliny pustyni, ziemi od dawna jałowej.
4 щиплют зелень подле кустов, и ягоды можжевельника--хлеб их.4 Żywią się malwą i liśćmi krzewów. Chlebem ich - korzeń jałowca.
5 Из общества изгоняют их, кричат на них, как на воров,5 Społeczność się ich wyrzeka, krzyczy się na nich jak na złodzieja,
6 чтобы жили они в рытвинах потоков, в ущельях земли и утесов.6 mieszkają na brzegu rzeki, w jamach podziemnych i skałach.
7 Ревут между кустами, жмутся под терном.7 Między krzewami zawodzą, stłoczeni, nocują pod cierniem;
8 Люди отверженные, люди без имени, отребье земли!8 jak synów przestępcy i głupca wypędza się ich z ojczyzny.
9 Их-то сделался я ныне песнью и пищею разговора их.9 A teraz jestem przedmiotem ich fraszek i tematem wesołych pieśni,
10 Они гнушаются мною, удаляются от меня и не удерживаются плевать пред лицем моим.10 brzydzą się, omijają z dala, nie wstydzą się pluć mi w twarz.
11 Так как Он развязал повод мой и поразил меня, то они сбросили с себя узду пред лицем моим.11 Cięciwę mą On zluźnił, zwalił mnie, wytrącił mi wodze z ust moich.
12 С правого боку встает это исчадие, сбивает меня с ног, направляет гибельные свои пути ко мне.12 Motłoch mi stanął po prawej stronie, nogom mym odejść rozkazał, na zgubne skierował mnie drogi.
13 А мою стезю испортили: всё успели сделать к моей погибели, не имея помощника.13 Zniszczył mą ścieżkę, starał się o moją zagładę, nie było żadnego sprzeciwu.
14 Они пришли ко мне, как сквозь широкий пролом; с шумом бросились на меня.14 Wszedł poprzez wyłom szeroki, wpadł jak zawierucha.
15 Ужасы устремились на меня; как ветер, развеялось величие мое, и счастье мое унеслось, как облако.15 Nagły strach mnie ogarnął, jak burza porwał mi szczęście. Uciecha minęła jak chmura.
16 И ныне изливается душа моя во мне: дни скорби объяли меня.16 We łzach rozpływa się dusza, zgnębiły mnie dni niedoli,
17 Ночью ноют во мне кости мои, и жилы мои не имеют покоя.17 nocą kości me jak piec rozpalone, cierpienie moje nie milknie.
18 С великим трудом снимается с меня одежда моя; края хитона моего жмут меня.18 Suknia mocno do mnie przywarła, szczelnie przylega tunika,
19 Он бросил меня в грязь, и я стал, как прах и пепел.19 gwałtownie do błota On mnie wrzucił, podobny jestem do pyłu i piasku.
20 Я взываю к Тебе, и Ты не внимаешь мне, --стою, а Ты [только] смотришь на меня.20 Ciebie błagam o pomoc. Bez echa. Stałem, a nie zważałeś na mnie.
21 Ты сделался жестоким ко мне, крепкою рукою враждуешь против меня.21 Stałeś się dla mnie okrutny. Uderzasz potężną prawicą.
22 Ты поднял меня и заставил меня носиться по ветру и сокрушаешь меня.22 Porywasz, zezwalasz unosić wichrowi, rozwiewasz moją nadzieję.
23 Так, я знаю, что Ты приведешь меня к смерти и в дом собрания всех живущих.23 Wiem, że mnie prowadzisz do śmierci, wspólnego miejsca żyjących.
24 Верно, Он не прострет руки Своей на дом костей: будут ли они кричать при своем разрушении?24 Czy zniszczonemu nie podaje się ręki? W nieszczęściu nie woła się o pomoc?
25 Не плакал ли я о том, кто был в горе? не скорбела ли душа моя о бедных?25 Czy nie płakałem z innym w dzień smutku? Współczuła z biedakiem ma dusza.
26 Когда я чаял добра, пришло зло; когда ожидал света, пришла тьма.26 Czekałem na szczęście - a przyszło zło, szukałem światła - a nastał mrok.
27 Мои внутренности кипят и не перестают; встретили меня дни печали.27 Wnętrze mi kipi, nie milczy, bo spadły na mnie dni klęski.
28 Я хожу почернелый, но не от солнца; встаю в собрании и кричу.28 Chodzę sczerniały, spalony od słońca, powstaję w gromadzie, by krzyczeć.
29 Я стал братом шакалам и другом страусам.29 Stałem się bratem szakali i sąsiadem młodych strusiów:
30 Моя кожа почернела на мне, и кости мои обгорели от жара.30 Ma skóra nad piec rozpalona, a kości me - nad wiatr piekący,
31 И цитра моя сделалась унылою, и свирель моя--голосом плачевным.31 stąd gra mi harfa żałobnie, a głos piszczałki posmętniał.