Книга Иова 30
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Быт
Исх
Лев
Чис
Втор
ИсНав
Суд
Руфь
1Цар
2Цар
3Цар
4Цар
1Пар
2Пар
1Езд
Неем
Тов
Иудифь
Есф
1Макк
2Макк
Иов
Пс
Притчи
Еккл
Песн
Прем.Сол.
Сирах
Ис
Иер
Плач
Вар
Иез
Дан
Ос
Иоиль
Амос
Авд
Иона
Мих
Наум
Авв
Соф
Агг
Зах
Мал
Мф
Мк
Лк
Ин
Деян
Рим
1Кор
2Кор
Гал
Еф
Фил
Кол
1Фес
2Фес
1Тим
2Тим
Тит
Филим
Евр
Иак
1Петр
2Петр
1Ин
2Ин
3Ин
Иуд
Откр
3Макк
3Езд
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
Библия Синодальный перевод | Biblia Tysiąclecia |
---|---|
1 А ныне смеются надо мною младшие меня летами, те, которых отцов я не согласился бы поместить с псами стад моих. | 1 A teraz śmieją się ze mnie wiekiem ode mnie młodsi. Ich ojców umieścić nie chciałem z psami przy mojej trzodzie: |
2 И сила рук их к чему мне? Над ними уже прошло время. | 2 bo cóż mi po pracy ich rąk, gdy siły ich opuściły, |
3 Бедностью и голодом истощенные, они убегают в степь безводную, мрачную и опустевшую; | 3 wynędzniali z biedy i głodu? Zrywają rośliny pustyni, ziemi od dawna jałowej. |
4 щиплют зелень подле кустов, и ягоды можжевельника--хлеб их. | 4 Żywią się malwą i liśćmi krzewów. Chlebem ich - korzeń jałowca. |
5 Из общества изгоняют их, кричат на них, как на воров, | 5 Społeczność się ich wyrzeka, krzyczy się na nich jak na złodzieja, |
6 чтобы жили они в рытвинах потоков, в ущельях земли и утесов. | 6 mieszkają na brzegu rzeki, w jamach podziemnych i skałach. |
7 Ревут между кустами, жмутся под терном. | 7 Między krzewami zawodzą, stłoczeni, nocują pod cierniem; |
8 Люди отверженные, люди без имени, отребье земли! | 8 jak synów przestępcy i głupca wypędza się ich z ojczyzny. |
9 Их-то сделался я ныне песнью и пищею разговора их. | 9 A teraz jestem przedmiotem ich fraszek i tematem wesołych pieśni, |
10 Они гнушаются мною, удаляются от меня и не удерживаются плевать пред лицем моим. | 10 brzydzą się, omijają z dala, nie wstydzą się pluć mi w twarz. |
11 Так как Он развязал повод мой и поразил меня, то они сбросили с себя узду пред лицем моим. | 11 Cięciwę mą On zluźnił, zwalił mnie, wytrącił mi wodze z ust moich. |
12 С правого боку встает это исчадие, сбивает меня с ног, направляет гибельные свои пути ко мне. | 12 Motłoch mi stanął po prawej stronie, nogom mym odejść rozkazał, na zgubne skierował mnie drogi. |
13 А мою стезю испортили: всё успели сделать к моей погибели, не имея помощника. | 13 Zniszczył mą ścieżkę, starał się o moją zagładę, nie było żadnego sprzeciwu. |
14 Они пришли ко мне, как сквозь широкий пролом; с шумом бросились на меня. | 14 Wszedł poprzez wyłom szeroki, wpadł jak zawierucha. |
15 Ужасы устремились на меня; как ветер, развеялось величие мое, и счастье мое унеслось, как облако. | 15 Nagły strach mnie ogarnął, jak burza porwał mi szczęście. Uciecha minęła jak chmura. |
16 И ныне изливается душа моя во мне: дни скорби объяли меня. | 16 We łzach rozpływa się dusza, zgnębiły mnie dni niedoli, |
17 Ночью ноют во мне кости мои, и жилы мои не имеют покоя. | 17 nocą kości me jak piec rozpalone, cierpienie moje nie milknie. |
18 С великим трудом снимается с меня одежда моя; края хитона моего жмут меня. | 18 Suknia mocno do mnie przywarła, szczelnie przylega tunika, |
19 Он бросил меня в грязь, и я стал, как прах и пепел. | 19 gwałtownie do błota On mnie wrzucił, podobny jestem do pyłu i piasku. |
20 Я взываю к Тебе, и Ты не внимаешь мне, --стою, а Ты [только] смотришь на меня. | 20 Ciebie błagam o pomoc. Bez echa. Stałem, a nie zważałeś na mnie. |
21 Ты сделался жестоким ко мне, крепкою рукою враждуешь против меня. | 21 Stałeś się dla mnie okrutny. Uderzasz potężną prawicą. |
22 Ты поднял меня и заставил меня носиться по ветру и сокрушаешь меня. | 22 Porywasz, zezwalasz unosić wichrowi, rozwiewasz moją nadzieję. |
23 Так, я знаю, что Ты приведешь меня к смерти и в дом собрания всех живущих. | 23 Wiem, że mnie prowadzisz do śmierci, wspólnego miejsca żyjących. |
24 Верно, Он не прострет руки Своей на дом костей: будут ли они кричать при своем разрушении? | 24 Czy zniszczonemu nie podaje się ręki? W nieszczęściu nie woła się o pomoc? |
25 Не плакал ли я о том, кто был в горе? не скорбела ли душа моя о бедных? | 25 Czy nie płakałem z innym w dzień smutku? Współczuła z biedakiem ma dusza. |
26 Когда я чаял добра, пришло зло; когда ожидал света, пришла тьма. | 26 Czekałem na szczęście - a przyszło zło, szukałem światła - a nastał mrok. |
27 Мои внутренности кипят и не перестают; встретили меня дни печали. | 27 Wnętrze mi kipi, nie milczy, bo spadły na mnie dni klęski. |
28 Я хожу почернелый, но не от солнца; встаю в собрании и кричу. | 28 Chodzę sczerniały, spalony od słońca, powstaję w gromadzie, by krzyczeć. |
29 Я стал братом шакалам и другом страусам. | 29 Stałem się bratem szakali i sąsiadem młodych strusiów: |
30 Моя кожа почернела на мне, и кости мои обгорели от жара. | 30 Ma skóra nad piec rozpalona, a kości me - nad wiatr piekący, |
31 И цитра моя сделалась унылою, и свирель моя--голосом плачевным. | 31 stąd gra mi harfa żałobnie, a głos piszczałki posmętniał. |