SCRUTATIO

Lunedi, 1 dicembre 2025 - Sant´ Andrea apostolo ( Letture di oggi)

Книга Иова 30


font
Библия Синодальный переводEL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS
1 А ныне смеются надо мною младшие меня летами, те, которых отцов я не согласился бы поместить с псами стад моих.1 Pero ahora se ríe de mí hasta la gente más joven que yo., a cuyos padres yo no consideraba dignos de juntarlos con los perros de mis rebaños.
2 И сила рук их к чему мне? Над ними уже прошло время.2 ¿De qué me hubiera servido la fuerza de sus manos? Ellos habían perdido todo su vigor:
3 Бедностью и голодом истощенные, они убегают в степь безводную, мрачную и опустевшую;3 agotados por la penuria y el hambre, roían el suelo reseco, la tierra desierta y desolada.
4 щиплют зелень подле кустов, и ягоды можжевельника--хлеб их.4 Arrancaban malezas de los matorrales y raíces de retama eran su alimento.
5 Из общества изгоняют их, кричат на них, как на воров,5 Se los expulsaba de en medio de los hombres; se los echaba a gritos, como a un ladrón.
6 чтобы жили они в рытвинах потоков, в ущельях земли и утесов.6 Habitaban en los barrancos de los torrentes, en las grietas del suelo y los peñascos.
7 Ревут между кустами, жмутся под терном.7 Rebuznaban entre los matorrales, se apretujaban bajo los cardos
8 Люди отверженные, люди без имени, отребье земли!8 ¡Gente envilecida, raza sin nombre, echados a golpes del país!
9 Их-то сделался я ныне песнью и пищею разговора их.9 ¡Y ahora, ellos me hacen burla con sus cantos, soy el tema de sus dichos jocosos!
10 Они гнушаются мною, удаляются от меня и не удерживаются плевать пред лицем моим.10 Abominan y se alejan de mí no les importa escupirme en la cara.
11 Так как Он развязал повод мой и поразил меня, то они сбросили с себя узду пред лицем моим.11 Porque Dios aflojó mi cuerda y me humilló, ellos también pierden el freno ante mí.
12 С правого боку встает это исчадие, сбивает меня с ног, направляет гибельные свои пути ко мне.12 A mi derecha se levanta una turba: se abren camino hasta mi para arruinarme.
13 А мою стезю испортили: всё успели сделать к моей погибели, не имея помощника.13 destruyen mi sendero para perderme: atacan sin que nadie los detenga,
14 Они пришли ко мне, как сквозь широкий пролом; с шумом бросились на меня.14 irrumpen como por una ancha brecha, avanzan rodando como un torbellino.
15 Ужасы устремились на меня; как ветер, развеялось величие мое, и счастье мое унеслось, как облако.15 Los terrores se han vuelto contra mí. mi dignidad es arrastrada como por el viento, mi esperanza de salvación ha pasado como una nube.
16 И ныне изливается душа моя во мне: дни скорби объяли меня.16 Y ahora mi vida se diluye en mi interior, me han tocado días de aflicción.
17 Ночью ноют во мне кости мои, и жилы мои не имеют покоя.17 De noche, siento taladrar mis huesos, los que me roen no se dan descanso.
18 С великим трудом снимается с меня одежда моя; края хитона моего жмут меня.18 El me toma de la ropa con gran fuerza, me ciñe como el cuello de mi túnica.
19 Он бросил меня в грязь, и я стал, как прах и пепел.19 El me ha arrojado en el fango, y me asemejó al polvo y la ceniza.
20 Я взываю к Тебе, и Ты не внимаешь мне, --стою, а Ты [только] смотришь на меня.20 Clamo a ti, y no me respondes; me presento, y no me haces caso.
21 Ты сделался жестоким ко мне, крепкою рукою враждуешь против меня.21 Te has vuelto despiadado conmigo, me atacas con todo el rigor de tu mano.
22 Ты поднял меня и заставил меня носиться по ветру и сокрушаешь меня.22 Me levantas y me haces cabalgar en el viento, y me deshaces con la tempestad.
23 Так, я знаю, что Ты приведешь меня к смерти и в дом собрания всех живущих.23 Sí, ya lo sé, me llevas a la muerte, al lugar de reunión de todos los vivientes.
24 Верно, Он не прострет руки Своей на дом костей: будут ли они кричать при своем разрушении?24 ¿Acaso no tendí mi mano al pobre cuando en su desgracia me pedía auxilio?
25 Не плакал ли я о том, кто был в горе? не скорбела ли душа моя о бедных?25 ¿No lloré con el que vivía duramente y mi corazón no se afligió por el pobre?
26 Когда я чаял добра, пришло зло; когда ожидал света, пришла тьма.26 Yo esperaba lo bueno y llegó lo malo, aguardaba la luz y llegó la oscuridad.
27 Мои внутренности кипят и не перестают; встретили меня дни печали.27 Me hierven las entrañas incesantemente, me han sobrevenido días de aflicción.
28 Я хожу почернелый, но не от солнца; встаю в собрании и кричу.28 Ando ensombrecido y sin consuelo, me alzo en la asamblea y pido auxilio.
29 Я стал братом шакалам и другом страусам.29 Me he convertido en hermano de los chacales y en compañero de los avestruces.
30 Моя кожа почернела на мне, и кости мои обгорели от жара.30 Mi piel ennegrecida se me cae, mis huesos arden por la fiebre.
31 И цитра моя сделалась унылою, и свирель моя--голосом плачевным.31 Mi cítara sólo sirve para el duelo y mi flauta para acompañar a los que lloran.