Книга Иова 30
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Быт
Исх
Лев
Чис
Втор
ИсНав
Суд
Руфь
1Цар
2Цар
3Цар
4Цар
1Пар
2Пар
1Езд
Неем
Тов
Иудифь
Есф
1Макк
2Макк
Иов
Пс
Притчи
Еккл
Песн
Прем.Сол.
Сирах
Ис
Иер
Плач
Вар
Иез
Дан
Ос
Иоиль
Амос
Авд
Иона
Мих
Наум
Авв
Соф
Агг
Зах
Мал
Мф
Мк
Лк
Ин
Деян
Рим
1Кор
2Кор
Гал
Еф
Фил
Кол
1Фес
2Фес
1Тим
2Тим
Тит
Филим
Евр
Иак
1Петр
2Петр
1Ин
2Ин
3Ин
Иуд
Откр
3Макк
3Езд
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
Библия Синодальный перевод | BIBBIA CEI 1974 |
---|---|
1 А ныне смеются надо мною младшие меня летами, те, которых отцов я не согласился бы поместить с псами стад моих. | 1 Ora invece si ridono di me i più giovani di me in età, i cui padri non avrei degnato di mettere tra i cani del mio gregge. |
2 И сила рук их к чему мне? Над ними уже прошло время. | 2 Anche la forza delle loro mani a che mi giova? Hanno perduto ogni vigore; |
3 Бедностью и голодом истощенные, они убегают в степь безводную, мрачную и опустевшую; | 3 disfatti dalla indigenza e dalla fame, brucano per l'arido deserto, |
4 щиплют зелень подле кустов, и ягоды можжевельника--хлеб их. | 4 da lungo tempo regione desolata, raccogliendo l'erba salsa accanto ai cespugli e radici di ginestra per loro cibo. |
5 Из общества изгоняют их, кричат на них, как на воров, | 5 Cacciati via dal consorzio umano, a loro si grida dietro come al ladro; |
6 чтобы жили они в рытвинах потоков, в ущельях земли и утесов. | 6 sì che dimorano in valli orrende, nelle caverne della terra e nelle rupi. |
7 Ревут между кустами, жмутся под терном. | 7 In mezzo alle macchie urlano e sotto i roveti si adunano; |
8 Люди отверженные, люди без имени, отребье земли! | 8 razza ignobile, anzi razza senza nome, sono calpestati più della terra. |
9 Их-то сделался я ныне песнью и пищею разговора их. | 9 Ora io sono la loro canzone, sono diventato la loro favola! |
10 Они гнушаются мною, удаляются от меня и не удерживаются плевать пред лицем моим. | 10 Hanno orrore di me e mi schivano e non si astengono dallo sputarmi in faccia! |
11 Так как Он развязал повод мой и поразил меня, то они сбросили с себя узду пред лицем моим. | 11 Poiché egli ha allentato il mio arco e mi ha abbattuto, essi han rigettato davanti a me ogni freno. |
12 С правого боку встает это исчадие, сбивает меня с ног, направляет гибельные свои пути ко мне. | 12 A destra insorge la ragazzaglia; smuovono i miei passi e appianano la strada contro di me per perdermi. |
13 А мою стезю испортили: всё успели сделать к моей погибели, не имея помощника. | 13 Hanno demolito il mio sentiero, cospirando per la mia disfatta e nessuno si oppone a loro. |
14 Они пришли ко мне, как сквозь широкий пролом; с шумом бросились на меня. | 14 Avanzano come attraverso una larga breccia, sbucano in mezzo alle macerie. |
15 Ужасы устремились на меня; как ветер, развеялось величие мое, и счастье мое унеслось, как облако. | 15 I terrori si sono volti contro di me; si è dileguata, come vento, la mia grandezza e come nube è passata la mia felicità. |
16 И ныне изливается душа моя во мне: дни скорби объяли меня. | 16 Ora mi consumo e mi colgono giorni d'afflizione. |
17 Ночью ноют во мне кости мои, и жилы мои не имеют покоя. | 17 Di notte mi sento trafiggere le ossa e i dolori che mi rodono non mi danno riposo. |
18 С великим трудом снимается с меня одежда моя; края хитона моего жмут меня. | 18 A gran forza egli mi afferra per la veste, mi stringe per l'accollatura della mia tunica. |
19 Он бросил меня в грязь, и я стал, как прах и пепел. | 19 Mi ha gettato nel fango: son diventato polvere e cenere. |
20 Я взываю к Тебе, и Ты не внимаешь мне, --стою, а Ты [только] смотришь на меня. | 20 Io grido a te, ma tu non mi rispondi, insisto, ma tu non mi dai retta. |
21 Ты сделался жестоким ко мне, крепкою рукою враждуешь против меня. | 21 Tu sei un duro avversario verso di me e con la forza delle tue mani mi perseguiti; |
22 Ты поднял меня и заставил меня носиться по ветру и сокрушаешь меня. | 22 mi sollevi e mi poni a cavallo del vento e mi fai sballottare dalla bufera. |
23 Так, я знаю, что Ты приведешь меня к смерти и в дом собрания всех живущих. | 23 So bene che mi conduci alla morte, alla casa dove si riunisce ogni vivente. |
24 Верно, Он не прострет руки Своей на дом костей: будут ли они кричать при своем разрушении? | 24 Ma qui nessuno tende la mano alla preghiera, né per la sua sventura invoca aiuto. |
25 Не плакал ли я о том, кто был в горе? не скорбела ли душа моя о бедных? | 25 Non ho pianto io forse con chi aveva i giorni duri e non mi sono afflitto per l'indigente? |
26 Когда я чаял добра, пришло зло; когда ожидал света, пришла тьма. | 26 Eppure aspettavo il bene ed è venuto il male, aspettavo la luce ed è venuto il buio. |
27 Мои внутренности кипят и не перестают; встретили меня дни печали. | 27 Le mie viscere ribollono senza posa e giorni d'affanno mi assalgono. |
28 Я хожу почернелый, но не от солнца; встаю в собрании и кричу. | 28 Avanzo con il volto scuro, senza conforto, nell'assemblea mi alzo per invocare aiuto. |
29 Я стал братом шакалам и другом страусам. | 29 Sono divenuto fratello degli sciacalli e compagno degli struzzi. |
30 Моя кожа почернела на мне, и кости мои обгорели от жара. | 30 La mia pelle si è annerita, mi si stacca e le mie ossa bruciano dall'arsura. |
31 И цитра моя сделалась унылою, и свирель моя--голосом плачевным. | 31 La mia cetra serve per lamenti e il mio flauto per la voce di chi piange. |