SCRUTATIO

Martedi, 14 ottobre 2025 - San Callisto I papa ( Letture di oggi)

Книга Иова 30


font
Библия Синодальный переводBIBBIA CEI 1974
1 А ныне смеются надо мною младшие меня летами, те, которых отцов я не согласился бы поместить с псами стад моих.1 Ora invece si ridono di me
i più giovani di me in età,
i cui padri non avrei degnato
di mettere tra i cani del mio gregge.
2 И сила рук их к чему мне? Над ними уже прошло время.2 Anche la forza delle loro mani a che mi giova?
Hanno perduto ogni vigore;
3 Бедностью и голодом истощенные, они убегают в степь безводную, мрачную и опустевшую;3 disfatti dalla indigenza e dalla fame,
brucano per l'arido deserto,
4 щиплют зелень подле кустов, и ягоды можжевельника--хлеб их.4 da lungo tempo regione desolata,
raccogliendo l'erba salsa accanto ai cespugli
e radici di ginestra per loro cibo.
5 Из общества изгоняют их, кричат на них, как на воров,5 Cacciati via dal consorzio umano,
a loro si grida dietro come al ladro;
6 чтобы жили они в рытвинах потоков, в ущельях земли и утесов.6 sì che dimorano in valli orrende,
nelle caverne della terra e nelle rupi.
7 Ревут между кустами, жмутся под терном.7 In mezzo alle macchie urlano
e sotto i roveti si adunano;
8 Люди отверженные, люди без имени, отребье земли!8 razza ignobile, anzi razza senza nome,
sono calpestati più della terra.
9 Их-то сделался я ныне песнью и пищею разговора их.9 Ora io sono la loro canzone,
sono diventato la loro favola!
10 Они гнушаются мною, удаляются от меня и не удерживаются плевать пред лицем моим.10 Hanno orrore di me e mi schivano
e non si astengono dallo sputarmi in faccia!
11 Так как Он развязал повод мой и поразил меня, то они сбросили с себя узду пред лицем моим.11 Poiché egli ha allentato il mio arco e mi ha
abbattuto,
essi han rigettato davanti a me ogni freno.
12 С правого боку встает это исчадие, сбивает меня с ног, направляет гибельные свои пути ко мне.12 A destra insorge la ragazzaglia;
smuovono i miei passi
e appianano la strada contro di me per perdermi.
13 А мою стезю испортили: всё успели сделать к моей погибели, не имея помощника.13 Hanno demolito il mio sentiero,
cospirando per la mia disfatta
e nessuno si oppone a loro.
14 Они пришли ко мне, как сквозь широкий пролом; с шумом бросились на меня.14 Avanzano come attraverso una larga breccia,
sbucano in mezzo alle macerie.
15 Ужасы устремились на меня; как ветер, развеялось величие мое, и счастье мое унеслось, как облако.15 I terrori si sono volti contro di me;
si è dileguata, come vento, la mia grandezza
e come nube è passata la mia felicità.
16 И ныне изливается душа моя во мне: дни скорби объяли меня.16 Ora mi consumo
e mi colgono giorni d'afflizione.
17 Ночью ноют во мне кости мои, и жилы мои не имеют покоя.17 Di notte mi sento trafiggere le ossa
e i dolori che mi rodono non mi danno riposo.
18 С великим трудом снимается с меня одежда моя; края хитона моего жмут меня.18 A gran forza egli mi afferra per la veste,
mi stringe per l'accollatura della mia tunica.
19 Он бросил меня в грязь, и я стал, как прах и пепел.19 Mi ha gettato nel fango:
son diventato polvere e cenere.
20 Я взываю к Тебе, и Ты не внимаешь мне, --стою, а Ты [только] смотришь на меня.20 Io grido a te, ma tu non mi rispondi,
insisto, ma tu non mi dai retta.
21 Ты сделался жестоким ко мне, крепкою рукою враждуешь против меня.21 Tu sei un duro avversario verso di me
e con la forza delle tue mani mi perseguiti;
22 Ты поднял меня и заставил меня носиться по ветру и сокрушаешь меня.22 mi sollevi e mi poni a cavallo del vento
e mi fai sballottare dalla bufera.
23 Так, я знаю, что Ты приведешь меня к смерти и в дом собрания всех живущих.23 So bene che mi conduci alla morte,
alla casa dove si riunisce ogni vivente.
24 Верно, Он не прострет руки Своей на дом костей: будут ли они кричать при своем разрушении?24 Ma qui nessuno tende la mano alla preghiera,
né per la sua sventura invoca aiuto.
25 Не плакал ли я о том, кто был в горе? не скорбела ли душа моя о бедных?25 Non ho pianto io forse con chi aveva i giorni duri
e non mi sono afflitto per l'indigente?
26 Когда я чаял добра, пришло зло; когда ожидал света, пришла тьма.26 Eppure aspettavo il bene ed è venuto il male,
aspettavo la luce ed è venuto il buio.
27 Мои внутренности кипят и не перестают; встретили меня дни печали.27 Le mie viscere ribollono senza posa
e giorni d'affanno mi assalgono.
28 Я хожу почернелый, но не от солнца; встаю в собрании и кричу.28 Avanzo con il volto scuro, senza conforto,
nell'assemblea mi alzo per invocare aiuto.
29 Я стал братом шакалам и другом страусам.29 Sono divenuto fratello degli sciacalli
e compagno degli struzzi.
30 Моя кожа почернела на мне, и кости мои обгорели от жара.30 La mia pelle si è annerita, mi si stacca
e le mie ossa bruciano dall'arsura.
31 И цитра моя сделалась унылою, и свирель моя--голосом плачевным.31 La mia cetra serve per lamenti
e il mio flauto per la voce di chi piange.