Книга Иова 30
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Быт
Исх
Лев
Чис
Втор
ИсНав
Суд
Руфь
1Цар
2Цар
3Цар
4Цар
1Пар
2Пар
1Езд
Неем
Тов
Иудифь
Есф
1Макк
2Макк
Иов
Пс
Притчи
Еккл
Песн
Прем.Сол.
Сирах
Ис
Иер
Плач
Вар
Иез
Дан
Ос
Иоиль
Амос
Авд
Иона
Мих
Наум
Авв
Соф
Агг
Зах
Мал
Мф
Мк
Лк
Ин
Деян
Рим
1Кор
2Кор
Гал
Еф
Фил
Кол
1Фес
2Фес
1Тим
2Тим
Тит
Филим
Евр
Иак
1Петр
2Петр
1Ин
2Ин
3Ин
Иуд
Откр
3Макк
3Езд
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
Библия Синодальный перевод | LA SACRA BIBBIA |
---|---|
1 А ныне смеются надо мною младшие меня летами, те, которых отцов я не согласился бы поместить с псами стад моих. | 1 Ora invece si fanno beffe di me i più giovani di me in età, i cui padri avrei rifiutato di lasciare tra i cani del mio gregge. |
2 И сила рук их к чему мне? Над ними уже прошло время. | 2 Del resto, a che cosa mi sarebbe servita la forza delle loro mani? In esse è spento ogni vigore. |
3 Бедностью и голодом истощенные, они убегают в степь безводную, мрачную и опустевшую; | 3 Disfatti per la miseria e la fame, andavano brucando l'arido deserto, lugubre e vasta solitudine; |
4 щиплют зелень подле кустов, и ягоды можжевельника--хлеб их. | 4 raccoglievano l'erba salsa accanto ai cespugli, alimentandosi delle radici di ginestra. |
5 Из общества изгоняют их, кричат на них, как на воров, | 5 Cacciati via dal consorzio umano, si urlava dietro a loro, come a ladri. |
6 чтобы жили они в рытвинах потоков, в ущельях земли и утесов. | 6 Abitavano nei dirupi delle valli, nelle caverne del suolo e nelle rocce. |
7 Ревут между кустами, жмутся под терном. | 7 Gridavano fra gli arbusti, accalcandosi sotto i roveti. |
8 Люди отверженные, люди без имени, отребье земли! | 8 Razza di stolti e gente senza nome, cacciati dal paese. |
9 Их-то сделался я ныне песнью и пищею разговора их. | 9 Ora sono diventato io la loro canzone, sono il tema delle loro burle. |
10 Они гнушаются мною, удаляются от меня и не удерживаются плевать пред лицем моим. | 10 Mi aborriscono, si distanziano da me; non hanno risparmiato gli sputi al mio volto. |
11 Так как Он развязал повод мой и поразил меня, то они сбросили с себя узду пред лицем моим. | 11 Dio ha sciolto la corda del mio arco e mi ha umiliato, rompendo ogni freno davanti a me. |
12 С правого боку встает это исчадие, сбивает меня с ног, направляет гибельные свои пути ко мне. | 12 Alla mia destra insorge la canaglia, smuovono i miei passi e preparano il cammino al mio sterminio. |
13 А мою стезю испортили: всё успели сделать к моей погибели, не имея помощника. | 13 Demoliscono il mio sentiero, cospirando per la mia disfatta, senza che nessuno si opponga loro. |
14 Они пришли ко мне, как сквозь широкий пролом; с шумом бросились на меня. | 14 Irrompono per una vasta breccia, strisciano in mezzo alle macerie. |
15 Ужасы устремились на меня; как ветер, развеялось величие мое, и счастье мое унеслось, как облако. | 15 Mi piombano addosso gli spaventi, si dissipa come il vento la mia dignità, si dilegua come nube la mia felicità. |
16 И ныне изливается душа моя во мне: дни скорби объяли меня. | 16 Ora io mi struggo nell'intimo; mi opprimono giorni di tristezza. |
17 Ночью ноют во мне кости мои, и жилы мои не имеют покоя. | 17 Di notte mi si slogano le ossa e i dolori che mi rodono non hanno tregua. |
18 С великим трудом снимается с меня одежда моя; края хитона моего жмут меня. | 18 A gran forza mi afferra per la veste, mi stringe il collo della tunica. |
19 Он бросил меня в грязь, и я стал, как прах и пепел. | 19 Mi getta nel fango e mi confondo con la polvere e la cenere. |
20 Я взываю к Тебе, и Ты не внимаешь мне, --стою, а Ты [только] смотришь на меня. | 20 Io grido a te e tu non rispondi; mi presento e tu non badi a me. |
21 Ты сделался жестоким ко мне, крепкою рукою враждуешь против меня. | 21 Ti sei fatto crudele con me e mi perseguiti con tutta la forza del tuo braccio. |
22 Ты поднял меня и заставил меня носиться по ветру и сокрушаешь меня. | 22 Mi sollevi e mi poni a cavallo del vento, mi fai travolgere dalla bufera. |
23 Так, я знаю, что Ты приведешь меня к смерти и в дом собрания всех живущих. | 23 So bene che mi conduci alla morte, dove convengono tutti i viventi. |
24 Верно, Он не прострет руки Своей на дом костей: будут ли они кричать при своем разрушении? | 24 Pertanto io non portavo la mano contro il povero, se nella sua sventura gridava verso di me. |
25 Не плакал ли я о том, кто был в горе? не скорбела ли душа моя о бедных? | 25 Non ho io forse pianto con l'oppresso, non ho avuto compassione del povero? |
26 Когда я чаял добра, пришло зло; когда ожидал света, пришла тьма. | 26 Mi aspettavo la felicità e venne la sventura; aspettavo la luce e venne il buio. |
27 Мои внутренности кипят и не перестают; встретили меня дни печали. | 27 Le mie viscere ribollono senza posa, e giorni di affanno mi sono venuti incontro. |
28 Я хожу почернелый, но не от солнца; встаю в собрании и кричу. | 28 Cammino triste, senza conforto, mi alzo nell'assemblea per invocare aiuto. |
29 Я стал братом шакалам и другом страусам. | 29 Sono diventato fratello degli sciacalli e compagno degli struzzi. |
30 Моя кожа почернела на мне, и кости мои обгорели от жара. | 30 La mia pelle annerita mi si stacca e le mie ossa bruciano per la febbre. |
31 И цитра моя сделалась унылою, и свирель моя--голосом плачевным. | 31 La mia cetra serve per lamenti e il mio flauto per la voce di chi piange. |