SCRUTATIO

Martedi, 14 ottobre 2025 - San Callisto I papa ( Letture di oggi)

Книга Иова 30


font
Библия Синодальный переводLA SACRA BIBBIA
1 А ныне смеются надо мною младшие меня летами, те, которых отцов я не согласился бы поместить с псами стад моих.1 Ora invece si fanno beffe di me i più giovani di me in età, i cui padri avrei rifiutato di lasciare tra i cani del mio gregge.
2 И сила рук их к чему мне? Над ними уже прошло время.2 Del resto, a che cosa mi sarebbe servita la forza delle loro mani? In esse è spento ogni vigore.
3 Бедностью и голодом истощенные, они убегают в степь безводную, мрачную и опустевшую;3 Disfatti per la miseria e la fame, andavano brucando l'arido deserto, lugubre e vasta solitudine;
4 щиплют зелень подле кустов, и ягоды можжевельника--хлеб их.4 raccoglievano l'erba salsa accanto ai cespugli, alimentandosi delle radici di ginestra.
5 Из общества изгоняют их, кричат на них, как на воров,5 Cacciati via dal consorzio umano, si urlava dietro a loro, come a ladri.
6 чтобы жили они в рытвинах потоков, в ущельях земли и утесов.6 Abitavano nei dirupi delle valli, nelle caverne del suolo e nelle rocce.
7 Ревут между кустами, жмутся под терном.7 Gridavano fra gli arbusti, accalcandosi sotto i roveti.
8 Люди отверженные, люди без имени, отребье земли!8 Razza di stolti e gente senza nome, cacciati dal paese.
9 Их-то сделался я ныне песнью и пищею разговора их.9 Ora sono diventato io la loro canzone, sono il tema delle loro burle.
10 Они гнушаются мною, удаляются от меня и не удерживаются плевать пред лицем моим.10 Mi aborriscono, si distanziano da me; non hanno risparmiato gli sputi al mio volto.
11 Так как Он развязал повод мой и поразил меня, то они сбросили с себя узду пред лицем моим.11 Dio ha sciolto la corda del mio arco e mi ha umiliato, rompendo ogni freno davanti a me.
12 С правого боку встает это исчадие, сбивает меня с ног, направляет гибельные свои пути ко мне.12 Alla mia destra insorge la canaglia, smuovono i miei passi e preparano il cammino al mio sterminio.
13 А мою стезю испортили: всё успели сделать к моей погибели, не имея помощника.13 Demoliscono il mio sentiero, cospirando per la mia disfatta, senza che nessuno si opponga loro.
14 Они пришли ко мне, как сквозь широкий пролом; с шумом бросились на меня.14 Irrompono per una vasta breccia, strisciano in mezzo alle macerie.
15 Ужасы устремились на меня; как ветер, развеялось величие мое, и счастье мое унеслось, как облако.15 Mi piombano addosso gli spaventi, si dissipa come il vento la mia dignità, si dilegua come nube la mia felicità.
16 И ныне изливается душа моя во мне: дни скорби объяли меня.16 Ora io mi struggo nell'intimo; mi opprimono giorni di tristezza.
17 Ночью ноют во мне кости мои, и жилы мои не имеют покоя.17 Di notte mi si slogano le ossa e i dolori che mi rodono non hanno tregua.
18 С великим трудом снимается с меня одежда моя; края хитона моего жмут меня.18 A gran forza mi afferra per la veste, mi stringe il collo della tunica.
19 Он бросил меня в грязь, и я стал, как прах и пепел.19 Mi getta nel fango e mi confondo con la polvere e la cenere.
20 Я взываю к Тебе, и Ты не внимаешь мне, --стою, а Ты [только] смотришь на меня.20 Io grido a te e tu non rispondi; mi presento e tu non badi a me.
21 Ты сделался жестоким ко мне, крепкою рукою враждуешь против меня.21 Ti sei fatto crudele con me e mi perseguiti con tutta la forza del tuo braccio.
22 Ты поднял меня и заставил меня носиться по ветру и сокрушаешь меня.22 Mi sollevi e mi poni a cavallo del vento, mi fai travolgere dalla bufera.
23 Так, я знаю, что Ты приведешь меня к смерти и в дом собрания всех живущих.23 So bene che mi conduci alla morte, dove convengono tutti i viventi.
24 Верно, Он не прострет руки Своей на дом костей: будут ли они кричать при своем разрушении?24 Pertanto io non portavo la mano contro il povero, se nella sua sventura gridava verso di me.
25 Не плакал ли я о том, кто был в горе? не скорбела ли душа моя о бедных?25 Non ho io forse pianto con l'oppresso, non ho avuto compassione del povero?
26 Когда я чаял добра, пришло зло; когда ожидал света, пришла тьма.26 Mi aspettavo la felicità e venne la sventura; aspettavo la luce e venne il buio.
27 Мои внутренности кипят и не перестают; встретили меня дни печали.27 Le mie viscere ribollono senza posa, e giorni di affanno mi sono venuti incontro.
28 Я хожу почернелый, но не от солнца; встаю в собрании и кричу.28 Cammino triste, senza conforto, mi alzo nell'assemblea per invocare aiuto.
29 Я стал братом шакалам и другом страусам.29 Sono diventato fratello degli sciacalli e compagno degli struzzi.
30 Моя кожа почернела на мне, и кости мои обгорели от жара.30 La mia pelle annerita mi si stacca e le mie ossa bruciano per la febbre.
31 И цитра моя сделалась унылою, и свирель моя--голосом плачевным.31 La mia cetra serve per lamenti e il mio flauto per la voce di chi piange.