Исход 21
12345678910111213141516171819202122232425262728293031323334353637383940
Быт
Исх
Лев
Чис
Втор
ИсНав
Суд
Руфь
1Цар
2Цар
3Цар
4Цар
1Пар
2Пар
1Езд
Неем
Тов
Иудифь
Есф
1Макк
2Макк
Иов
Пс
Притчи
Еккл
Песн
Прем.Сол.
Сирах
Ис
Иер
Плач
Вар
Иез
Дан
Ос
Иоиль
Амос
Авд
Иона
Мих
Наум
Авв
Соф
Агг
Зах
Мал
Мф
Мк
Лк
Ин
Деян
Рим
1Кор
2Кор
Гал
Еф
Фил
Кол
1Фес
2Фес
1Тим
2Тим
Тит
Филим
Евр
Иак
1Петр
2Петр
1Ин
2Ин
3Ин
Иуд
Откр
3Макк
3Езд
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Библия Синодальный перевод | NEW AMERICAN BIBLE |
|---|---|
| 1 И вот законы, которые ты объявишь им: | 1 "These are the rules you shall lay before them. |
| 2 если купишь раба Еврея, пусть он работает шесть лет, а в седьмой пусть выйдет на волю даром; | 2 When you purchase a Hebrew slave, he is to serve you for six years, but in the seventh year he shall be given his freedom without cost. |
| 3 если он пришел один, пусть один и выйдет; а если он женатый, пусть выйдет с ним и жена его; | 3 If he comes into service alone, he shall leave alone; if he comes with a wife, his wife shall leave with him. |
| 4 если же господин его дал ему жену и она родила ему сынов, или дочерей, то жена и дети ее пусть останутся у господина ее, а он выйдет один; | 4 But if his master gives him a wife and she bears him sons or daughters, the woman and her children shall remain the master's property and the man shall leave alone. |
| 5 но если раб скажет: люблю господина моего, жену мою и детей моих, не пойду на волю, -- | 5 If, however, the slave declares, 'I am devoted to my master and my wife and children; I will not go free,' |
| 6 то пусть господин его приведет его пред богов и поставит его к двери, или к косяку, и проколет ему господин его ухо шилом, и он останется рабом его вечно. | 6 his master shall bring him to God and there, at the door or doorpost, he shall pierce his ear with an awl, thus keeping him as his slave forever. |
| 7 Если кто продаст дочь свою в рабыни, то она не может выйти, как выходят рабы; | 7 "When a man sells his daughter as a slave, she shall not go free as male slaves do. |
| 8 если она не угодна господину своему и он не обручит ее, пусть позволит выкупить ее; а чужому народу продать ее не властен, когда сам пренебрег ее; | 8 But if her master, who had destined her for himself, dislikes her, he shall let her be redeemed. He has no right to sell her to a foreigner, since he has broken faith with her. |
| 9 если он обручит ее сыну своему, пусть поступит с нею по праву дочерей; | 9 If he destines her for his son, he shall treat her like a daughter. |
| 10 если же другую возьмет за него, то она не должна лишаться пищи, одежды и супружеского сожития; | 10 If he takes another wife, he shall not withhold her food, her clothing, or her conjugal rights. |
| 11 а если он сих трех [вещей] не сделает для нее, пусть она отойдет даром, без выкупа. | 11 If he does not grant her these three things, she shall be given her freedom absolutely, without cost to her. |
| 12 Кто ударит человека так, что он умрет, да будет предан смерти; | 12 "Whoever strikes a man a mortal blow must be put to death. |
| 13 но если кто не злоумышлял, а Бог попустил ему попасть под руки его, то Я назначу у тебя место, куда убежать [убийце]; | 13 He, however, who did not hunt a man down, but caused his death by an act of God, may flee to a place which I will set apart for this purpose. |
| 14 а если кто с намерением умертвит ближнего коварно, то [и] от жертвенника Моего бери его на смерть. | 14 But when a man kills another after maliciously scheming to do so, you must take him even from my altar and put him to death. |
| 15 Кто ударит отца своего, или свою мать, того должно предать смерти. | 15 Whoever strikes his father or mother shall be put to death. |
| 16 Кто украдет человека и продаст его, или найдется он в руках у него, то должно предать его смерти. | 16 "A kidnaper, whether he sells his victim or still has him when caught, shall be put to death. |
| 17 Кто злословит отца своего, или свою мать, того должно предать смерти. | 17 "Whoever curses his father or mother shall be put to death. |
| 18 Когда ссорятся, и один человек ударит другого камнем, или кулаком, и тот не умрет, но сляжет в постель, | 18 "When men quarrel and one strikes the other with a stone or with his fist, not mortally, but enough to put him in bed, |
| 19 то, если он встанет и будет выходить из дома с помощью палки, ударивший не будет повинен [смерти]; только пусть заплатит за остановку в его работе и даст на лечение его. | 19 the one who struck the blow shall be acquitted, provided the other can get up and walk around with the help of his staff. Still, he must compensate him for his enforced idleness and provide for his complete cure. |
| 20 А если кто ударит раба своего, или служанку свою палкою, и они умрут под рукою его, то он должен быть наказан; | 20 "When a man strikes his male or female slave with a rod so hard that the slave dies under his hand, he shall be punished. |
| 21 но если они день или два дня переживут, то не должно наказывать его, ибо это его серебро. | 21 If, however, the slave survives for a day or two, he is not to be punished, since the slave is his own property. |
| 22 Когда дерутся люди, и ударят беременную женщину, и она выкинет, но не будет [другого] вреда, то взять с [виновного] пеню, какую наложит на него муж той женщины, и он должен заплатить оную при посредниках; | 22 "When men have a fight and hurt a pregnant woman, so that she suffers a miscarriage, but no further injury, the guilty one shall be fined as much as the woman's husband demands of him, and he shall pay in the presence of the judges. |
| 23 а если будет вред, то отдай душу за душу, | 23 But if injury ensues, you shall give life for life, |
| 24 глаз за глаз, зуб за зуб, руку за руку, ногу за ногу, | 24 eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, |
| 25 обожжение за обожжение, рану за рану, ушиб за ушиб. | 25 burn for burn, wound for wound, stripe for stripe. |
| 26 Если кто раба своего ударит в глаз, или служанку свою в глаз, и повредит его, пусть отпустит их на волю за глаз; | 26 "When a man strikes his male or female slave in the eye and destroys the use of the eye, he shall let the slave go free in compensation for the eye. |
| 27 и если выбьет зуб рабу своему, или рабе своей, пусть отпустит их на волю за зуб. | 27 If he knocks out a tooth of his male or female slave, he shall let the slave go free in compensation for the tooth. |
| 28 Если вол забодает мужчину или женщину до смерти, то вола побить камнями и мяса его не есть; а хозяин вола не виноват; | 28 "When an ox gores a man or a woman to death, the ox must be stoned; its flesh may not be eaten. The owner of the ox, however, shall go unpunished. |
| 29 но если вол бодлив был и вчера и третьего дня, и хозяин его, быв извещен о сем, не стерег его, а он убил мужчину или женщину, то вола побить камнями, и хозяина его предать смерти; | 29 But if an ox was previously in the habit of goring people and its owner, though warned, would not keep it in; should it then kill a man or a woman, not only must the ox be stoned, but its owner also must be put to death. |
| 30 если на него наложен будет выкуп, пусть даст выкуп за душу свою, какой наложен будет на него. | 30 If, however, a fine is imposed on him, he must pay in ransom for his life whatever amount is imposed on him. |
| 31 Сына ли забодает, дочь ли забодает, --по сему же закону поступать с ним. | 31 This law applies if it is a boy or a girl that the ox gores. |
| 32 Если вол забодает раба или рабу, то господину их заплатить тридцать сиклей серебра, а вола побить камнями. | 32 But if it is a male or a female slave that it gores, he must pay the owner of the slave thirty shekels of silver, and the ox must be stoned. |
| 33 Если кто раскроет яму, или если выкопает яму и не покроет ее, и упадет в нее вол или осел, | 33 "When a man uncovers or digs a cistern and does not cover it over again, should an ox or an ass fall into it, |
| 34 то хозяин ямы должен заплатить, отдать серебро хозяину их, а труп будет его. | 34 the owner of the cistern must make good by restoring the value of the animal to its owner; the dead animal, however, he may keep. |
| 35 Если чей-нибудь вол забодает до смерти вола у соседа его, пусть продадут живого вола и разделят пополам цену его; также и убитого пусть разделят пополам; | 35 "When one man's ox hurts another's ox so badly that it dies, they shall sell the live ox and divide this money as well as the dead animal equally between them. |
| 36 а если известно было, что вол бодлив был и вчера и третьего дня, но хозяин его не стерег его, то должен он заплатить вола за вола, а убитый будет его. | 36 But if it was known that the ox was previously in the habit of goring and its owner would not keep it in, he must make full restitution, an ox for an ox; but the dead animal he may keep. (v 37) "When a man steals an ox or a sheep and slaughters or sells it, he shall restore five oxen for the one ox, and four sheep for the one sheep. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ