SCRUTATIO

Mercoledi, 15 ottobre 2025 - San Callisto I papa ( Letture di oggi)

Исход 21


font
Библия Синодальный переводDOUAI-RHEIMS
1 И вот законы, которые ты объявишь им:1 These are the judgments which thou shalt set before them.
2 если купишь раба Еврея, пусть он работает шесть лет, а в седьмой пусть выйдет на волю даром;2 If thou buy a Hebrew servant, six years shall he serve thee: in the seventh he shall go out free for nothing.
3 если он пришел один, пусть один и выйдет; а если он женатый, пусть выйдет с ним и жена его;3 With what raiment he came in, with the like let him go out: if having a wife, his wife also shall go out with him.
4 если же господин его дал ему жену и она родила ему сынов, или дочерей, то жена и дети ее пусть останутся у господина ее, а он выйдет один;4 But if his master gave him a wife, and she hath borne sons and daughters: the woman and her children shall be her master's: but he himself shall go out with his raiment.
5 но если раб скажет: люблю господина моего, жену мою и детей моих, не пойду на волю, --5 And if the servant shall say: I love my master and my wife and children, I will not go out free:
6 то пусть господин его приведет его пред богов и поставит его к двери, или к косяку, и проколет ему господин его ухо шилом, и он останется рабом его вечно.6 His master shall bring him to the gods, and he shall be set to the door and the posts, and he shall bore his ear through with an awl: and he shall be his servant for ever.
7 Если кто продаст дочь свою в рабыни, то она не может выйти, как выходят рабы;7 If any man sell his daughter to be a servant, she shall not go out as bondwomen are wont to go out.
8 если она не угодна господину своему и он не обручит ее, пусть позволит выкупить ее; а чужому народу продать ее не властен, когда сам пренебрег ее;8 If she displease the eyes of her master to whom she was delivered, he shall let her go: but he shall have no power to sell her to a foreign nation, if he despise her.
9 если он обручит ее сыну своему, пусть поступит с нею по праву дочерей;9 But if he have betrothed her to his son, he shall deal with her after the manner of daughters.
10 если же другую возьмет за него, то она не должна лишаться пищи, одежды и супружеского сожития;10 And if he take another wife for him, he shall provide her a marriage, and raiment, neither shall he refuse the price of her chastity.
11 а если он сих трех [вещей] не сделает для нее, пусть она отойдет даром, без выкупа.11 If he do not these three things, she shall go out free without money.
12 Кто ударит человека так, что он умрет, да будет предан смерти;12 He that striketh a man with a will to kill him, shall be put to death.
13 но если кто не злоумышлял, а Бог попустил ему попасть под руки его, то Я назначу у тебя место, куда убежать [убийце];13 But he that did not lie in wait for him, but God delivered him into his hands: I will appoint thee a place to which he must flee.
14 а если кто с намерением умертвит ближнего коварно, то [и] от жертвенника Моего бери его на смерть.14 If a man kill his neighbour on set purpose and by lying in wait for him: thou shalt take him away from my altar, that he may die.
15 Кто ударит отца своего, или свою мать, того должно предать смерти.15 He that striketh his father or mother, shall be put to death.
16 Кто украдет человека и продаст его, или найдется он в руках у него, то должно предать его смерти.16 He that shall steal a man, and sell him, being convicted of guilt, shall be put to death.
17 Кто злословит отца своего, или свою мать, того должно предать смерти.17 He that curseth his father, or mother, shall die the death.
18 Когда ссорятся, и один человек ударит другого камнем, или кулаком, и тот не умрет, но сляжет в постель,18 If men quarrel, and the one strike his neighbour with a stone or with his fist, and he die not, but keepeth his bed:
19 то, если он встанет и будет выходить из дома с помощью палки, ударивший не будет повинен [смерти]; только пусть заплатит за остановку в его работе и даст на лечение его.19 If he rise again and walk abroad upon his staff, he that struck him shall be quit, yet so that he make restitution for his work, and for his expenses upon the physicians.
20 А если кто ударит раба своего, или служанку свою палкою, и они умрут под рукою его, то он должен быть наказан;20 He that striketh his bondman or bondwoman with a rod, and they die under his hands, shall be guilty of the crime.
21 но если они день или два дня переживут, то не должно наказывать его, ибо это его серебро.21 But if the party remain alive a day or two, he shall not be subject to the punishment, because it is his money.
22 Когда дерутся люди, и ударят беременную женщину, и она выкинет, но не будет [другого] вреда, то взять с [виновного] пеню, какую наложит на него муж той женщины, и он должен заплатить оную при посредниках;22 If men quarrel, and one strike a woman with child, and she miscarry indeed, but live herself: he shall be answerable for so much damage as the woman's husband shall require, and as arbiters shall award.
23 а если будет вред, то отдай душу за душу,23 But if her death ensue thereupon, he shall render life for life.
24 глаз за глаз, зуб за зуб, руку за руку, ногу за ногу,24 Eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot,
25 обожжение за обожжение, рану за рану, ушиб за ушиб.25 Burning for burning, wound for wound, stripe for stripe.
26 Если кто раба своего ударит в глаз, или служанку свою в глаз, и повредит его, пусть отпустит их на волю за глаз;26 If any man strike the eye of his manservant or maidservant, and leave them but one eye, he shall let them go free for the eye which he put out.
27 и если выбьет зуб рабу своему, или рабе своей, пусть отпустит их на волю за зуб.27 Also if he strike out a tooth of his manservant or maidservant, he shall in like manner make them free.
28 Если вол забодает мужчину или женщину до смерти, то вола побить камнями и мяса его не есть; а хозяин вола не виноват;28 If an ox gore a man or a woman, and they die, he shall be stoned: and his flesh shall not be eaten, but the owner of the ox shall be quit.
29 но если вол бодлив был и вчера и третьего дня, и хозяин его, быв извещен о сем, не стерег его, а он убил мужчину или женщину, то вола побить камнями, и хозяина его предать смерти;29 But if the ox was wont to push with his horn yesterday and the day before, and they warned his master, and he did not shut him up, and he shall kill a man or a woman: then the ox shall be stoned, an his owner also shall be put to death.
30 если на него наложен будет выкуп, пусть даст выкуп за душу свою, какой наложен будет на него.30 And if they set a price upon him, he shall give for his life whatsoever is laid upon him.
31 Сына ли забодает, дочь ли забодает, --по сему же закону поступать с ним.31 If he have gored a son, or a daughter, he shall fall under the like sentence.
32 Если вол забодает раба или рабу, то господину их заплатить тридцать сиклей серебра, а вола побить камнями.32 If he assault a bondman or a bond woman, he shall give thirty sicles of silver to their master, and the ox shall be stoned.
33 Если кто раскроет яму, или если выкопает яму и не покроет ее, и упадет в нее вол или осел,33 If a man open a pit, and dig one, and cover it not, and an ox or an ass fall into it,
34 то хозяин ямы должен заплатить, отдать серебро хозяину их, а труп будет его.34 The owner of the pit shall pay the price of the beasts: and that which is dead shall be his own.
35 Если чей-нибудь вол забодает до смерти вола у соседа его, пусть продадут живого вола и разделят пополам цену его; также и убитого пусть разделят пополам;35 If one man's ox gore another man's ox, and he die: they shall sell the live ox, and shall divide the price, and the carcass of that which died they shall part between them:
36 а если известно было, что вол бодлив был и вчера и третьего дня, но хозяин его не стерег его, то должен он заплатить вола за вола, а убитый будет его.36 But if he knew that his ox was wont to push yesterday and the day before, and his master did not keep him in: he shall pay ox for ox, and shall take the whole carcass.