Salmi 106
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA TINTORI | JERUSALEM |
---|---|
1 Celebrate il Signore, perchè figli è buono, perchè la sua misericordia dura in eterno. | 1 Alleluia! Rendez grâce à Yahvé, car il est bon, car éternel est son amour! |
2 Lo dicano i redenti dal Signore, quelli che ha liberati dal potere del nemico, ha radunati da tutti i paesi: | 2 Qui dira les prouesses de Yahvé, fera retentir toute sa louange? |
3 Dall'oriente e dall'occidente, dal settentrione e dal mare. | 3 Heureux qui observe le droit, qui pratique en tout temps la justice! |
4 Andavan errando pel deserto, in aride lande, senza trovar la via di una città da abitare. | 4 Souviens-toi de moi, Yahvé, par amour de ton peuple, visite-moi par ton salut, |
5 Affamati ed assetati, si sentivan venire meno gli spiriti. | 5 que je voie le bonheur de tes élus, joyeux de la joie de ton peuple, glorieux avec ton héritage! |
6 Nella tribolazione gridarono al Signore, e li liberò dalle loro angustie. | 6 Nous avons failli avec nos pères, nous avons dévié, renié; |
7 E li menò per la diritta via, in modo che giungessero a città da abitare. | 7 nos pères en Egypte n'ont pas compris tes merveilles. Ils n'eurent pas souvenir de ton grandamour, ils bravèrent le Très-Haut à la mer des Joncs. |
8 Celebrino il Signore le sue misericordie o le sue maraviglie in favore dei figli degli uomini. | 8 Il les sauva à cause de son nom, pour faire connaître sa prouesse. |
9 Perchè Egli ha ripiena a sazietà l'anima vuota, e l'anima famelica l'ha saziata di beni. | 9 Il menaça la mer des Joncs, elle sécha, il les mena sur l'abîme comme au désert, |
10 Sedevan nelle tenebre e nell'ombra di morte, prigionieri nella miseria e nelle catene; | 10 les sauva de la main de l'ennemi, les racheta de la main de l'adversaire. |
11 Perchè s'eran ribellati alle parole di Dio ed avevan disprezzati i consigli dell'Altissimo. | 11 Et les eaux recouvrirent leurs oppresseurs, pas un d'entre eux n'échappa. |
12 E fu umiliato negli affanni il loro cuore, rimasero senza forze, e non v'era chi li aiutasse. | 12 Alors ils eurent foi en ses paroles, ils chantèrent sa louange. |
13 Nella tribolazione gridarono al Signore, e li liberò dalle loro angustie. | 13 Ils coururent oublier ses actions, ils n'attendirent pas même son projet; |
14 Li cavò dalle tenebre e dalle ombre di morte, e ne spezzò le catene. | 14 ils brûlaient de désir dans le désert, ils tentaient Dieu parmi les solitudes. |
15 Celebrino il Signore le sue misericordie e le sue maraviglie in favore dei figli degli uomini. | 15 Il leur accorda leur demande: il envoya la fièvre dans leur âme; |
16 Spezzò le porte di bronzo, infranse le sbarre di ferro. | 16 ils jalousèrent Moïse dans le camp, Aaron le saint de Yahvé. |
17 Li sollevò dalla via delle loro iniquità: erano stati umiliati per o le loro ingiustizie. | 17 La terre s'ouvre, elle avale Datân et recouvre la bande d'Abiram; |
18 Ogni cibo dava toro nausea, toccavan già le soglie della morte. | 18 un feu s'allume contre leur bande, une flamme embrase les renégats. |
19 Nella tribolazione gridarono a al Signore e li liberò dalle loro angustie. | 19 Ils fabriquèrent un veau en Horeb, se prosternèrent devant une fonte; |
20 Mandò la sua Parola e li rinsanò, li scampò dalla distruzione. | 20 ils échangèrent leur gloire pour l'image du boeuf mangeur d'herbe. |
21 Celebrino il Signore le sue misericordie e le sue maraviglie in favore dei figli degli uomini. | 21 Ils oubliaient Dieu qui les sauvait, l'auteur de grandes choses en Egypte, |
22 Offrano un sacrifizio di lode e celebrino giubilando le sue opere. | 22 de merveilles en terre de Cham, d'épouvantes sur la mer des Joncs. |
23 Coloro che solcano sopra navi il mare e van trafficando sopra le vaste onde, | 23 Il parlait de les supprimer, si ce n'est que Moïse son élu se tint sur la brèche devant lui pourdétourner son courroux de détruire. |
24 Essi videro le opere del Signore, le sue maraviglie negli abissi. | 24 Ils refusèrent une terre de délices, ils n'eurent pas foi en sa parole; |
25 Alla sua parola si levò il vento della tempesta, e ne furono sollevati i flutti del mare. | 25 ils murmurèrent sous leurs tentes, ils n'écoutèrent pas la voix de Yahvé. |
26 Sai ivano fino al cielo si sprofondavano fino all'abisso; la loro anima si struggeva nel pericolo. | 26 Il leva la main sur eux, pour les abattre au désert, |
27 Erano sbigottiti e barcollavano come briachi, tutto il loro sapere era ridotto al niente. | 27 pour abattre leur lignée chez les païens, pour les parsemer dans les pays. |
28 Nella tribolazione gridarono al Signore, e li liberò dalle loro angustie. | 28 Ils se mirent au joug de Baal-Péor et mangèrent les sacrifices des morts. |
29 Mutò la tempesta in aura leggera, e i flutti del mare si tacquero: | 29 Ils l'indignèrent par leurs pratiques, un fléau éclata contre eux. |
30 Si rallegrarono della loro calma, ed Egli li condusse al porto da loro bramato. | 30 Alors se lève Pinhas, il tranche, alors s'arrête le fléau; |
31 Celebrino il Signore le sue misericordie e le sue maraviglie in favore dei figli degli uomini. | 31 justice lui en est rendue d'âge en âge et pour toujours. |
32 Lo esaltino nell'assemblea del popolo, lo lodino nel consesso degli anziani. | 32 Ils le fâchèrent aux eaux de Meriba; mal en prit à Moïse par leur faute, |
33 Egli ridusse i fiumi a deserti, le sorgenti d'acqua in arida landa; | 33 car ils aigrirent son esprit et ses lèvres parlèrent trop vite. |
34 La terra fertile in campo di sale, per la malizia di chi vi abitava. | 34 Ils ne supprimèrent pas les peuples, ceux que Yahvé leur avait dits, |
35 Mutò i deserti in laghi, la terra arida in sorgenti d'acqua. | 35 et ils se mêlaient aux païens, ils apprenaient leurs manières d'agir. |
36 E vi collocò gli affamati, che vi fondarono città da abitare. | 36 Ils en servaient les idoles, elles devenaient pour eux un piège! |
37 Seminaron campi e piantarono vigne e ne ebbero frutti copiosi. | 37 Ils avaient sacrifié leurs fils et leurs filles aux démons. |
38 Egli li benedisse, e moltiplicarono grandemente, e non la sciò diminuire i loro bestiami. | 38 Ils versaient le sang innocent, le sang de leurs fils et de leurs filles qu'ils sacrifiaient aux idolesde Canaan, et le pays fut profané de sang. |
39 Sono stati ridotti a pochi, depressi dallo strazio del male e dal dolore. | 39 Ils se souillaient par leurs actions, ils se prostituaient par leurs pratiques; |
40 Il disprezzo era gettato sopra i capi: li aveva fatti errare per un deserto senza via. | 40 Yahvé prit feu contre son peuple, il eut en horreur son héritage. |
41 Ma Egli rialzò il povero dalla miseria, e ne moltiplicò le famiglie come greggi. | 41 Il les livra aux mains des païens, leurs ennemis devinrent leurs maîtres; |
42 Ciò vedranno i giusti e se ne rallegreranno, ed ogni iniquità chiuderà la sua bocca. | 42 leurs adversaires furent leurs tyrans, ils furent courbés sous leur main. |
43 Chi da sapiente terrà a mente queste cose e considererà le misericordie del Signore? | 43 Mainte et mainte fois il les délivra, mais eux par bravade se révoltaient et s'enfonçaient dans leurtort; |
44 il eut un regard pour leur détresse alors qu'il entendait leur cri. | |
45 Il se souvint pour eux de son alliance, il s'émut selon son grand amour; | |
46 il leur donna d'apitoyer tous ceux qui les tenaient captifs. | |
47 Sauve-nous, Yahvé notre Dieu, rassemble-nous du milieu des païens afin de rendre grâce à tonsaint nom, de nous féliciter en ta louange. | |
48 Béni soit Yahvé le Dieu d'Israël depuis toujours jusqu'à toujours! Et tout le peuple dira: Amen! |