| 1 A respeito dos dons espirituais, irmãos, não quero que vivais na ignorância. | 1 Nie chciałbym, bracia, byście nie wiedzieli o darach duchowych. | 
| 2 Sabeis que, quando éreis pagãos, vos deixáveis levar, conforme vossas tendências, aos ídolos mudos. | 2 Wiecie, że gdyście byli poganami, ciągnęło was nieodparcie ku niemym bożkom. | 
| 3 Por isso, eu vos declaro: ninguém, falando sob a ação divina, pode dizer: Jesus seja maldito e ninguém pode dizer: Jesus é o Senhor, senão sob a ação do Espírito Santo. | 3 Otóż zapewniam was, że nikt, pozostając pod natchnieniem Ducha Bożego, nie może mówić: Niech Jezus będzie przeklęty! Nikt też nie może powiedzieć bez pomocy Ducha Świętego: Panem jest Jezus. | 
| 4 Há diversidade de dons, mas um só Espírito. | 4 Różne są dary łaski, lecz ten sam Duch; | 
| 5 Os ministérios são diversos, mas um só é o Senhor. | 5 różne też są rodzaje posługiwania, ale jeden Pan; | 
| 6 Há também diversas operações, mas é o mesmo Deus que opera tudo em todos. | 6 różne są wreszcie działania, lecz ten sam Bóg, sprawca wszystkiego we wszystkich. | 
| 7 A cada um é dada a manifestação do Espírito para proveito comum. | 7 Wszystkim zaś objawia się Duch dla [wspólnego] dobra. | 
| 8 A um é dada pelo Espírito uma palavra de sabedoria; a outro, uma palavra de ciência, por esse mesmo Espírito; | 8 Jednemu dany jest przez Ducha dar mądrości słowa, drugiemu umiejętność poznawania według tego samego Ducha, | 
| 9 a outro, a fé, pelo mesmo Espírito; a outro, a graça de curar as doenças, no mesmo Espírito; | 9 innemu jeszcze dar wiary w tymże Duchu, innemu łaska uzdrawiania w jednym Duchu, | 
| 10 a outro, o dom de milagres; a outro, a profecia; a outro, o discernimento dos espíritos; a outro, a variedade de línguas; a outro, por fim, a interpretação das línguas. | 10 innemu dar czynienia cudów, innemu proroctwo, innemu rozpoznawanie duchów, innemu dar języków i wreszcie innemu łaska tłumaczenia języków. | 
| 11 Mas um e o mesmo Espírito distribui todos estes dons, repartindo a cada um como lhe apraz. | 11 Wszystko zaś sprawia jeden i ten sam Duch, udzielając każdemu tak, jak chce. | 
| 12 Porque, como o corpo é um todo tendo muitos membros, e todos os membros do corpo, embora muitos, formam um só corpo, assim também é Cristo. | 12 Podobnie jak jedno jest ciało, choć składa się z wielu członków, a wszystkie członki ciała, mimo iż są liczne, stanowią jedno ciało, tak też jest i z Chrystusem. | 
| 13 Em um só Espírito fomos batizados todos nós, para formar um só corpo, judeus ou gregos, escravos ou livres; e todos fomos impregnados do mesmo Espírito. | 13 Wszyscyśmy bowiem w jednym Duchu zostali ochrzczeni, [aby stanowić] jedno Ciało: czy to Żydzi, czy Grecy, czy to niewolnicy, czy wolni. Wszyscyśmy też zostali napojeni jednym Duchem. | 
| 14 Assim o corpo não consiste em um só membro, mas em muitos. | 14 Ciało bowiem to nie jeden członek, lecz liczne [członki]. | 
| 15 Se o pé dissesse: Eu não sou a mão; por isso, não sou do corpo, acaso deixaria ele de ser do corpo? | 15 Jeśliby noga powiedziała: Ponieważ nie jestem ręką, nie należę do ciała - czy wskutek tego rzeczywiście nie należy do ciała? | 
| 16 E se a orelha dissesse: Eu não sou o olho; por isso, não sou do corpo, deixaria ela de ser do corpo? | 16 Lub jeśliby ucho powiedziało: Ponieważ nie jestem okiem, nie należę do ciała - czyż nie należałoby do ciała? | 
| 17 Se o corpo todo fosse olho, onde estaria o ouvido? Se fosse todo ouvido, onde estaria o olfato? | 17 Gdyby całe ciało było wzrokiem, gdzież byłby słuch? Lub gdyby całe było słuchem, gdzież byłoby powonienie? | 
| 18 Mas Deus dispôs no corpo cada um dos membros como lhe aprouve. | 18 Lecz Bóg, tak jak chciał, stworzył [różne] członki umieszczając każdy z nich w ciele. | 
| 19 Se todos fossem um só membro, onde estaria o corpo? | 19 Gdyby całość była jednym członkiem, gdzież byłoby ciało? | 
| 20 Há, pois, muitos membros, mas um só corpo. | 20 Tymczasem zaś wprawdzie liczne są członki, ale jedno ciało. | 
| 21 O olho não pode dizer à mão: Eu não preciso de ti; nem a cabeça aos pés: Não necessito de vós. | 21 Nie może więc oko powiedzieć ręce: Nie jesteś mi potrzebna, albo głowa nogom: Nie potrzebuję was. | 
| 22 Antes, pelo contrário, os membros do corpo que parecem os mais fracos, são os mais necessários. | 22 Raczej nawet niezbędne są dla ciała te członki, które uchodzą za słabsze; | 
| 23 E os membros do corpo que temos por menos honrosos, a esses cobrimos com mais decoro. Os que em nós são menos decentes, recatamo-los com maior empenho, | 23 a te, które uważamy za mało godne szacunku, tym większym obdarzamy poszanowaniem. Tak przeto szczególnie się troszczymy o przyzwoitość wstydliwych członków ciała, | 
| 24 ao passo que os membros decentes não reclamam tal cuidado. Deus dispôs o corpo de tal modo que deu maior honra aos membros que não a têm, | 24 a te, które nie należą do wstydliwych, tego nie potrzebują. Lecz Bóg tak ukształtował nasze ciało, że zyskały więcej szacunku członki z natury mało godne czci, | 
| 25 para que não haja dissensões no corpo e que os membros tenham o mesmo cuidado uns para com os outros. | 25 by nie było rozdwojenia w ciele, lecz żeby poszczególne członki troszczyły się o siebie nawzajem. | 
| 26 Se um membro sofre, todos os membros padecem com ele; e se um membro é tratado com carinho, todos os outros se congratulam por ele. | 26 Tak więc, gdy cierpi jeden członek, współcierpią wszystkie inne członki; podobnie gdy jednemu członkowi okazywane jest poszanowanie, współweselą się wszystkie członki. | 
| 27 Ora, vós sois o corpo de Cristo e cada um, de sua parte, é um dos seus membros. | 27 Wy przeto jesteście Ciałem Chrystusa i poszczególnymi członkami. | 
| 28 Na Igreja, Deus constituiu primeiramente os apóstolos, em segundo lugar os profetas, em terceiro lugar os doutores, depois os que têm o dom dos milagres, o dom de curar, de socorrer, de governar, de falar diversas línguas. | 28 I tak ustanowił Bóg w Kościele najprzód apostołów, po wtóre proroków, po trzecie nauczycieli, a następnie tych, co mają dar czynienia cudów, wspierania pomocą, rządzenia oraz przemawiania rozmaitymi językami. | 
| 29 São todos apóstolos? São todos profetas? São todos doutores? | 29 Czyż wszyscy są apostołami? Czy wszyscy prorokują? Czy wszyscy są nauczycielami? Czy wszyscy mają dar czynienia cudów? | 
| 30 Fazem todos milagres? Têm todos a graça de curar? Falam todos em diversas línguas? Interpretam todos? | 30 Czy wszyscy posiadają łaskę uzdrawiania? Czy wszyscy przemawiają językami? Czy wszyscy potrafią je tłumaczyć? | 
| 31 Aspirai aos dons superiores. E agora, ainda vou indicar-vos o caminho mais excelente de todos. | 31 Lecz wy starajcie się o większe dary: a ja wam wskażę drogę jeszcze doskonalszą. |