1 A respeito dos dons espirituais, irmãos, não quero que vivais na ignorância. | 1 Pour ce qui est des dons spirituels, frères, je ne veux pas vous voir dans l'ignorance. |
2 Sabeis que, quando éreis pagãos, vos deixáveis levar, conforme vossas tendências, aos ídolos mudos. | 2 Quand vous étiez païens, vous le savez, vous étiez entraînés irrésistiblement vers les idolesmuettes. |
3 Por isso, eu vos declaro: ninguém, falando sob a ação divina, pode dizer: Jesus seja maldito e ninguém pode dizer: Jesus é o Senhor, senão sob a ação do Espírito Santo. | 3 C'est pourquoi, je vous le déclare: personne, parlant avec l'Esprit de Dieu, ne dit: "Anathèmeà Jésus", et nul ne peut dire: "Jésus est Seigneur", s'il n'est avec l'Esprit Saint. |
4 Há diversidade de dons, mas um só Espírito. | 4 Il y a, certes, diversité de dons spirituels, mais c'est le même Esprit; |
5 Os ministérios são diversos, mas um só é o Senhor. | 5 diversité de ministères, mais c'est le même Seigneur; |
6 Há também diversas operações, mas é o mesmo Deus que opera tudo em todos. | 6 diversité d'opérations, mais c'est le même Dieu qui opère tout en tous. |
7 A cada um é dada a manifestação do Espírito para proveito comum. | 7 A chacun la manifestation de l'Esprit est donnée en vue du bien commun. |
8 A um é dada pelo Espírito uma palavra de sabedoria; a outro, uma palavra de ciência, por esse mesmo Espírito; | 8 A l'un, c'est un discours de sagesse qui est donné par l'Esprit; à tel autre un discours descience, selon le même Esprit; |
9 a outro, a fé, pelo mesmo Espírito; a outro, a graça de curar as doenças, no mesmo Espírito; | 9 à un autre la foi, dans le même Esprit; à tel autre les dons de guérisons, dans l'unique Esprit; |
10 a outro, o dom de milagres; a outro, a profecia; a outro, o discernimento dos espíritos; a outro, a variedade de línguas; a outro, por fim, a interpretação das línguas. | 10 à tel autre la puissance d'opérer des miracles; à tel autre la prophétie; à tel autre lediscernement des esprits; à un autre les diversités de langues, à tel autre le don de les interpréter. |
11 Mas um e o mesmo Espírito distribui todos estes dons, repartindo a cada um como lhe apraz. | 11 Mais tout cela, c'est l'unique et même Esprit qui l'opère, distribuant ses dons à chacun enparticulier comme il l'entend. |
12 Porque, como o corpo é um todo tendo muitos membros, e todos os membros do corpo, embora muitos, formam um só corpo, assim também é Cristo. | 12 De même, en effet, que le corps est un, tout en ayant plusieurs membres, et que tous lesmembres du corps, en dépit de leur pluralité, ne forment qu'un seul corps, ainsi en est-il du Christ. |
13 Em um só Espírito fomos batizados todos nós, para formar um só corpo, judeus ou gregos, escravos ou livres; e todos fomos impregnados do mesmo Espírito. | 13 Aussi bien est-ce en un seul Esprit que nous tous avons été baptisés en un seul corps, Juifsou Grecs, esclaves ou hommes libres, et tous nous avons été abreuvés d'un seul Esprit. |
14 Assim o corpo não consiste em um só membro, mas em muitos. | 14 Aussi bien le corps n'est-il pas un seul membre, mais plusieurs. |
15 Se o pé dissesse: Eu não sou a mão; por isso, não sou do corpo, acaso deixaria ele de ser do corpo? | 15 Si le pied disait: "Parce que je ne suis pas la main, je ne suis pas du corps", il n'en serait pasmoins du corps pour cela. |
16 E se a orelha dissesse: Eu não sou o olho; por isso, não sou do corpo, deixaria ela de ser do corpo? | 16 Et si l'oreille disait: "Parce que je ne suis pas l'oeil, je ne suis pas du corps", elle n'en seraitpas moins du corps pour cela. |
17 Se o corpo todo fosse olho, onde estaria o ouvido? Se fosse todo ouvido, onde estaria o olfato? | 17 Si tout le corps était oeil, où serait l'ouïe? Si tout était oreille, où serait l'odorat? |
18 Mas Deus dispôs no corpo cada um dos membros como lhe aprouve. | 18 Mais, de fait, Dieu a placé les membres, et chacun d'eux dans le corps, selon qu'il a voulu. |
19 Se todos fossem um só membro, onde estaria o corpo? | 19 Si le tout était un seul membre, où serait le corps? |
20 Há, pois, muitos membros, mas um só corpo. | 20 Mais, de fait, il y a plusieurs membres, et cependant un seul corps. |
21 O olho não pode dizer à mão: Eu não preciso de ti; nem a cabeça aos pés: Não necessito de vós. | 21 L'oeil ne peut donc dire à la main: "Je n'ai pas besoin de toi", ni la tête à son tour dire auxpieds: "Je n'ai pas besoin de vous." |
22 Antes, pelo contrário, os membros do corpo que parecem os mais fracos, são os mais necessários. | 22 Bien plus, les membres du corps qui sont tenus pour plus faibles sont nécessaires; |
23 E os membros do corpo que temos por menos honrosos, a esses cobrimos com mais decoro. Os que em nós são menos decentes, recatamo-los com maior empenho, | 23 et ceux que nous tenons pour les moins honorables du corps sont ceux-là mêmes que nousentourons de plus d'honneur, et ce que nous avons d'indécent, on le traite avec le plus de décence; |
24 ao passo que os membros decentes não reclamam tal cuidado. Deus dispôs o corpo de tal modo que deu maior honra aos membros que não a têm, | 24 ce que nous avons de décent n'en a pas besoin. Mais Dieu a disposé le corps de manière àdonner davantage d'honneur à ce qui en manque, |
25 para que não haja dissensões no corpo e que os membros tenham o mesmo cuidado uns para com os outros. | 25 pour qu'il n'y ait point de division dans le corps, mais qu'au contraire les membres setémoignent une mutuelle sollicitude. |
26 Se um membro sofre, todos os membros padecem com ele; e se um membro é tratado com carinho, todos os outros se congratulam por ele. | 26 Un membre souffre-t-il? Tous les membres souffrent avec lui. Un membre est-il àl'honneur? Tous les membres se réjouissent avec lui. |
27 Ora, vós sois o corpo de Cristo e cada um, de sua parte, é um dos seus membros. | 27 Or vous êtes, vous, le corps du Christ, et membres chacun pour sa part. |
28 Na Igreja, Deus constituiu primeiramente os apóstolos, em segundo lugar os profetas, em terceiro lugar os doutores, depois os que têm o dom dos milagres, o dom de curar, de socorrer, de governar, de falar diversas línguas. | 28 Et ceux que Dieu a établis dans l'Eglise sont premièrement les apôtres, deuxièmement lesprophètes, troisièmement les docteurs... Puis il y a les miracles, puis les dons de guérisons, d'assistance, degouvernement, les diversités de langues. |
29 São todos apóstolos? São todos profetas? São todos doutores? | 29 Tous sont-ils apôtres? Tous prophètes? Tous docteurs? Tous font-ils des miracles? |
30 Fazem todos milagres? Têm todos a graça de curar? Falam todos em diversas línguas? Interpretam todos? | 30 Tous ont-ils des dons de guérisons? Tous parlent-ils en langues? Tous interprètent-ils? |
31 Aspirai aos dons superiores. E agora, ainda vou indicar-vos o caminho mais excelente de todos. | 31 Aspirez aux dons supérieurs. Et je vais encore vous montrer une voie qui les dépasse toutes. |