1 Então que diremos? Permaneceremos no pecado, para que haja abundância da graça? | 1 Che diremo dunque? Dobbiamo rimanere aderenti al peccato, perché abbondi la grazia? |
2 De modo algum. Nós, que já morremos ao pecado, como poderíamos ainda viver nele? | 2 Non sia mai detto! Noi che morimmo al peccato, come vivremo ormai in esso? |
3 Ou ignorais que todos os que fomos batizados em Jesus Cristo, fomos batizados na sua morte? | 3 O ignorate forse che tutti quelli che fummo battezzati per unirci a Cristo Gesù, fummo battezzati per unirci alla sua morte? |
4 Fomos, pois, sepultados com ele na sua morte pelo batismo para que, como Cristo ressurgiu dos mortos pela glória do Pai, assim nós também vivamos uma vida nova. | 4 Fummo dunque sepolti con lui per il battesimo per unirci alla sua morte, in modo che, come Cristo è risorto dai morti per la gloria del Padre, così anche noi abbiamo un comportamento di vita del tutto nuovo. |
5 Se fomos feitos o mesmo ser com ele por uma morte semelhante à sua, sê-lo-emos igualmente por uma comum ressurreição. | 5 Se infatti siamo diventati un medesimo essere insieme con lui per l'affinità con la sua morte, lo saremo pure per l'affinità con la sua risurrezione, |
6 Sabemos que o nosso velho homem foi crucificado com ele, para que seja reduzido à impotência o corpo {outrora} subjugado ao pecado, e já não sejamos escravos do pecado. | 6 ben sapendo questo: il nostro uomo vecchio fu crocifisso insieme con Cristo affinché fosse annullato il corpo del peccato, così da non essere più noi schiavi del peccato, |
7 {Pois quem morreu, libertado está do pecado.} | 7 poiché chi è morto è stato giustificato dal peccato. |
8 Ora, se morremos com Cristo, cremos que viveremos também com ele, | 8 Se poi morimmo con Cristo, crediamo che anche vivremo con lui, |
9 pois sabemos que Cristo, tendo ressurgido dos mortos, já não morre, nem a morte terá mais domínio sobre ele. | 9 ben sapendo che Cristo, risorto dai morti, non muore più, la morte non eserciterà più alcun dominio su di lui. |
10 Morto, ele o foi uma vez por todas pelo pecado; porém, está vivo, continua vivo para Deus! | 10 Egli infatti morì e morì al peccato una volta per sempre; ora invece egli vive, e vive per Dio. |
11 Portanto, vós também considerai-vos mortos ao pecado, porém vivos para Deus, em Cristo Jesus. | 11 Così anche voi, reputate voi stessi come morti al peccato e viventi per Dio in Cristo Gesù. |
12 Não reine, pois, o pecado em vosso corpo mortal, de modo que obedeçais aos seus apetites. | 12 Non regni dunque il peccato nel vostro corpo mortale, portandovi ad obbedire ai suoi impulsi sfrenati, |
13 Nem ofereçais os vossos membros ao pecado, como instrumentos do mal. Oferecei-vos a Deus, como vivos, salvos da morte, para que os vossos membros sejam instrumentos do bem ao seu serviço. | 13 e non presentate le vostre membra come armi di iniquità per il peccato, ma offrite voi stessi a Dio come viventi dopo essere stati morti e le vostre membra come armi di giustizia per Dio; |
14 O pecado já não vos dominará, porque agora não estais mais sob a lei, e sim sob a graça. | 14 il peccato infatti non avrà dominio su di voi; infatti non siete sotto l'influsso della legge ma della grazia. |
15 Então? Havemos de pecar, pelo fato de não estarmos sob a lei, mas sob a graça? De modo algum. | 15 E allora? Dovremmo peccare, per il fatto che non siamo sotto la legge ma sotto la grazia? Non sia mai detto! |
16 Não sabeis que, quando vos ofereceis a alguém para lhe obedecer, sois escravos daquele a quem obedeceis, quer seja do pecado para a morte, quer da obediência para a justiça? | 16 Non sapete che se vi fate schiavi, obbedendo, di qualcuno, siete schiavi di quello a cui obbedite, sia del peccato per la morte, sia dell'obbedienza per la giustificazione? |
17 Graças a Deus, porém, que, depois de terdes sido escravos do pecado, obedecestes de coração à regra da doutrina na qual tendes sido instruídos. | 17 Siano rese grazie a Dio perché, già schiavi del peccato, obbediste di cuore a quella forma di dottrina che vi fu tramandata; |
18 E, libertados do pecado, vos tornastes servos da justiça. | 18 liberati dal peccato, foste asserviti alla giustificazione. |
19 Vou-me servir de linguagem corrente entre os homens, por causa da fraqueza da vossa carne. Pois, como pusestes os vossos membros a serviço da impureza e do mal para cometer a iniqüidade, assim ponde agora os vossos membros a serviço da justiça para chegar à santidade. | 19 Parlo in termini umani a causa della debolezza della vostra carne. Come infatti offriste le vostre membra in servizio alla immondezza e all'iniquità per l'iniquità, così ora offrite le vostre membra in servizio della giustizia per la santificazione. |
20 Quando éreis escravos do pecado, éreis livres a respeito da justiça. | 20 Quando eravate schiavi del peccato, eravate liberi in rapporto alla giustificazione. |
21 Que frutos produzíeis então? Frutos dos quais agora vos envergonhais. O fim deles é a morte. | 21 Quale frutto raccoglieste allora in quelle cose di cui ora arrossite? Il termine a cui esse conducono è la morte. |
22 Mas agora, libertados do pecado e feitos servos de Deus, tendes por fruto a santidade; e o termo é a vida eterna. | 22 Ora invece, liberati dal peccato, resi invece schiavi a Dio, raccogliete i vostri frutti per la giustificazione e il termine è la vita eterna. |
23 Porque o salário do pecado é a morte, enquanto o dom de Deus é a vida eterna em Cristo Jesus, nosso Senhor. | 23 La ricompensa del peccato è la morte, il dono di grazia di Dio è la vita eterna in Cristo Gesù nostro Signore. |