Scrutatio

Mercoledi, 1 maggio 2024 - San Giuseppe Lavoratore ( Letture di oggi)

Epístola de São Paulo aos Romanos 6


font
SAGRADA BIBLIAJERUSALEM
1 Então que diremos? Permaneceremos no pecado, para que haja abundância da graça?1 Que dire alors? Qu'il nous faut rester dans le péché, pour que la grâce se multiplie? Certes non!
2 De modo algum. Nós, que já morremos ao pecado, como poderíamos ainda viver nele?2 Si nous sommes morts au péché, comment continuer de vivre en lui?
3 Ou ignorais que todos os que fomos batizados em Jesus Cristo, fomos batizados na sua morte?3 Ou bien ignorez-vous que, baptisés dans le Christ Jésus, c'est dans sa mort que tous nous avons étébaptisés?
4 Fomos, pois, sepultados com ele na sua morte pelo batismo para que, como Cristo ressurgiu dos mortos pela glória do Pai, assim nós também vivamos uma vida nova.4 Nous avons donc été ensevelis avec lui par le baptême dans la mort, afin que, comme le Christ estressuscité des morts par la gloire du Père, nous vivions nous aussi dans une vie nouvelle.
5 Se fomos feitos o mesmo ser com ele por uma morte semelhante à sua, sê-lo-emos igualmente por uma comum ressurreição.5 Car si c'est un même être avec le Christ que nous sommes devenus par une mort semblable à lasienne, nous le serons aussi par une résurrection semblable;
6 Sabemos que o nosso velho homem foi crucificado com ele, para que seja reduzido à impotência o corpo {outrora} subjugado ao pecado, e já não sejamos escravos do pecado.6 comprenons-le, notre vieil homme a été crucifié avec lui, pour que fût réduit à l'impuissance cecorps de péché, afin que nous cessions d'être asservis au péché.
7 {Pois quem morreu, libertado está do pecado.}7 Car celui qui est mort est affranchi du péché.
8 Ora, se morremos com Cristo, cremos que viveremos também com ele,8 Mais si nous sommes morts avec le Christ, nous croyons que nous vivons aussi avec lui,
9 pois sabemos que Cristo, tendo ressurgido dos mortos, já não morre, nem a morte terá mais domínio sobre ele.9 sachant que le Christ une fois ressuscité des morts ne meurt plus, que la mort n'exerce plus depouvoir sur lui.
10 Morto, ele o foi uma vez por todas pelo pecado; porém, está vivo, continua vivo para Deus!10 Sa mort fut une mort au péché, une fois pour toutes; mais sa vie est une vie à Dieu.
11 Portanto, vós também considerai-vos mortos ao pecado, porém vivos para Deus, em Cristo Jesus.11 Et vous de même, considérez que vous êtes morts au péché et vivants à Dieu dans le Christ Jésus.
12 Não reine, pois, o pecado em vosso corpo mortal, de modo que obedeçais aos seus apetites.12 Que le péché ne règne donc plus dans votre corps mortel de manière à vous plier à sesconvoitises.
13 Nem ofereçais os vossos membros ao pecado, como instrumentos do mal. Oferecei-vos a Deus, como vivos, salvos da morte, para que os vossos membros sejam instrumentos do bem ao seu serviço.13 Ne faites plus de vos membres des armes d'injustice au service du péché; mais offrez-vous à Dieucomme des vivants revenus de la mort et faites de vos membres des armes de justice au service de Dieu.
14 O pecado já não vos dominará, porque agora não estais mais sob a lei, e sim sob a graça.14 Car le péché ne dominera pas sur vous: vous n'êtes pas sous la Loi, mais sous la grâce.
15 Então? Havemos de pecar, pelo fato de não estarmos sob a lei, mas sob a graça? De modo algum.15 Quoi donc? Allons-nous pécher parce que nous ne sommes pas sous la Loi, mais sous la grâce?Certes non!
16 Não sabeis que, quando vos ofereceis a alguém para lhe obedecer, sois escravos daquele a quem obedeceis, quer seja do pecado para a morte, quer da obediência para a justiça?16 Ne savez-vous pas qu'en vous offrant à quelqu'un comme esclaves pour obéir, vous devenez lesesclaves du maître à qui vous obéissez, soit du péché pour la mort, soit de l'obéissance pour la justice?
17 Graças a Deus, porém, que, depois de terdes sido escravos do pecado, obedecestes de coração à regra da doutrina na qual tendes sido instruídos.17 Mais grâces soient rendues à Dieu; jadis esclaves du péché, vous vous êtes soumis cordialement àla règle de doctrine à laquelle vous avez été confiés,
18 E, libertados do pecado, vos tornastes servos da justiça.18 et, affranchis du péché, vous avez été asservis à la justice. --
19 Vou-me servir de linguagem corrente entre os homens, por causa da fraqueza da vossa carne. Pois, como pusestes os vossos membros a serviço da impureza e do mal para cometer a iniqüidade, assim ponde agora os vossos membros a serviço da justiça para chegar à santidade.19 J'emploie une comparaison humaine en raison de votre faiblesse naturelle. -- Car si vous avezjadis offert vos membres comme esclaves à l'impureté et au désordre de manière à vous désordonner, offrez-lesde même aujourd'hui à la justice pour sanctifier.
20 Quando éreis escravos do pecado, éreis livres a respeito da justiça.20 Quand vous étiez esclaves du péché, vous étiez libres à l'égard de la justice.
21 Que frutos produzíeis então? Frutos dos quais agora vos envergonhais. O fim deles é a morte.21 Quel fruit recueilliez-vous alors d'actions dont aujourd'hui vous rougissez? Car leuraboutissement, c'est la mort.
22 Mas agora, libertados do pecado e feitos servos de Deus, tendes por fruto a santidade; e o termo é a vida eterna.22 Mais aujourd'hui, libérés du péché et asservis à Dieu, vous fructifiez pour la sainteté, etl'aboutissement, c'est la vie éternelle.
23 Porque o salário do pecado é a morte, enquanto o dom de Deus é a vida eterna em Cristo Jesus, nosso Senhor.23 Car le salaire du péché, c'est la mort; mais le don gratuit de Dieu, c'est la vie éternelle dans leChrist Jésus notre Seigneur.