1 Caminhando, viu Jesus um cego de nascença. | 1 وفيما هو مجتاز رأى انسانا اعمى منذ ولادته. |
2 Os seus discípulos indagaram dele: Mestre, quem pecou, este homem ou seus pais, para que nascesse cego? | 2 فسأله تلاميذه قائلين يا معلّم من اخطأ هذا أم ابواه حتى ولد اعمى. |
3 Jesus respondeu: Nem este pecou nem seus pais, mas é necessário que nele se manifestem as obras de Deus. | 3 اجاب يسوع لا هذا اخطأ ولا ابواه لكن لتظهر اعمال الله فيه. |
4 Enquanto for dia, cumpre-me terminar as obras daquele que me enviou. Virá a noite, na qual já ninguém pode trabalhar. | 4 ينبغي ان اعمل اعمال الذي ارسلني ما دام نهار. يأتي ليل حين لا يستطيع احد ان يعمل. |
5 Por isso, enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo. | 5 ما دمت في العالم فانا نور العالم |
6 Dito isso, cuspiu no chão, fez um pouco de lodo com a saliva e com o lodo ungiu os olhos do cego. | 6 قال هذا وتفل على الارض وصنع من التفل طينا وطلى بالطين عيني الاعمى. |
7 Depois lhe disse: Vai, lava-te na piscina de Siloé {esta palavra significa emissário}. O cego foi, lavou-se e voltou vendo. | 7 وقال له اذهب اغتسل في بركة سلوام. الذي تفسيره مرسل. فمضى واغتسل وأتى بصيرا |
8 Então os vizinhos e aqueles que antes o tinham visto mendigar perguntavam: Não é este aquele que, sentado, mendigava? | 8 فالجيران والذين كانوا يرونه قبلا انه كان اعمى قالوا أليس هذا هو الذي كان يجلس ويستعطي. |
9 Respondiam alguns: É ele. Outros contestavam: De nenhum modo, é um parecido com ele. Ele, porém, dizia: Sou eu mesmo. | 9 آخرون قالوا هذا هو. وآخرون انه يشبهه. واما هو فقال اني انا هو. |
10 Perguntaram-lhe, então: Como te foram abertos os olhos? | 10 فقالوا له كيف انفتحت عيناك. |
11 Respondeu ele: Aquele homem que se chama Jesus fez lodo, ungiu-me os olhos e disse-me: Vai à piscina de Siloé e lava-te. Fui, lavei-me e vejo. | 11 اجاب ذاك وقال. انسان يقال له يسوع صنع طينا وطلى عينيّ وقال لي اذهب الى بركة سلوام واغتسل. فمضيت واغتسلت فابصرت. |
12 Interrogaram-no: Onde está esse homem? Respondeu: Não o sei. | 12 فقالوا له اين ذاك. قال لا اعلم |
13 Levaram então o que fora cego aos fariseus. | 13 فأتوا الى الفريسيين بالذي كان قبلا اعمى. |
14 Ora, era sábado quando Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos. | 14 وكان سبت حين صنع يسوع الطين وفتح عينيه. |
15 Os fariseus indagaram dele novamente de que modo ficara vendo. Respondeu-lhes: Pôs-me lodo nos olhos, lavei-me e vejo. | 15 فسأله الفريسيون ايضا كيف ابصر. فقال لهم وضع طينا على عينيّ واغتسلت فانا أبصر. |
16 Diziam alguns dos fariseus: Este homem não é o enviado de Deus, pois não guarda sábado. Outros replicavam: Como pode um pecador fazer tais prodígios? E havia desacordo entre eles. | 16 فقال قوم من الفريسيين هذا الانسان ليس من الله لانه لا يحفظ السبت. آخرون قالوا كيف يقدر انسان خاطئ ان يعمل مثل هذه الآيات. وكان بينهم انشقاق. |
17 Perguntaram ainda ao cego: Que dizes tu daquele que te abriu os olhos? É um profeta, respondeu ele. | 17 قالوا ايضا للاعمى ماذا تقول انت عنه من حيث انه فتح عينيك. فقال انه نبي. |
18 Mas os judeus não quiseram admitir que aquele homem tivesse sido cego e que tivesse recobrado a vista, até que chamaram seus pais. | 18 فلم يصدق اليهود عنه انه كان اعمى فأبصر حتى دعوا ابوي الذي ابصر. |
19 E os interrogaram: É este o vosso filho? Afirmais que ele nasceu cego? Pois como é que agora vê? | 19 فسألوهما قائلين أهذا ابنكما الذي تقولان انه ولد اعمى. فكيف يبصر الآن. |
20 Seus pais responderam: Sabemos que este é o nosso filho e que nasceu cego. | 20 اجابهم ابواه وقالا نعلم ان هذا ابننا وانه ولد اعمى. |
21 Mas não sabemos como agora ficou vendo, nem quem lhe abriu os olhos. Perguntai-o a ele. Tem idade. Que ele mesmo explique. | 21 واما كيف يبصر الآن فلا نعلم. او من فتح عينيه فلا نعلم. هو كامل السن. اسألوه فهو يتكلم عن نفسه. |
22 Seus pais disseram isso porque temiam os judeus, pois os judeus tinham ameaçado expulsar da sinagoga todo aquele que reconhecesse Jesus como o Cristo. | 22 قال ابواه هذا لانهما كانا يخافان من اليهود. لان اليهود كانوا قد تعاهدوا انه ان اعترف احد بانه المسيح يخرج من المجمع. |
23 Por isso é que seus pais responderam: Ele tem idade, perguntai-lho. | 23 لذلك قال أبواه انه كامل السن اسألوه |
24 Tornaram a chamar o homem que fora cego, dizendo-lhe: Dá glória a Deus! Nós sabemos que este homem é pecador. | 24 فدعوا ثانية الانسان الذي كان اعمى وقالوا له اعطي مجدا لله. نحن نعلم ان هذا الانسان خاطئ. |
25 Disse-lhes ele: Se esse homem é pecador, não o sei... Sei apenas isto: sendo eu antes cego, agora vejo. | 25 فاجاب ذاك وقال أخاطئ هو. لست اعلم. انما اعلم شيئا واحدا. اني كنت اعمى والآن ابصر. |
26 Perguntaram-lhe ainda uma vez: Que foi que ele te fez? Como te abriu os olhos? | 26 فقالوا له ايضا ماذا صنع بك. كيف فتح عينيك. |
27 Respondeu-lhes: Eu já vo-lo disse e não me destes ouvidos. Por que quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, tornar-vos também seus discípulos?... | 27 اجابهم قد قلت لكم ولم تسمعوا. لماذا تريدون ان تسمعوا ايضا ألعلكم انتم تريدون ان تصيروا له تلاميذ. |
28 Então eles o cobriram de injúrias e lhe disseram: Tu que és discípulo dele! Nós somos discípulos de Moisés. | 28 فشتموه وقالوا انت تلميذ ذاك. واما نحن فاننا تلاميذ موسى. |
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas deste não sabemos de onde ele é. | 29 نحن نعلم ان موسى كلمه الله. واما هذا فما نعلم من اين هو. |
30 Respondeu aquele homem: O que é de admirar em tudo isso é que não saibais de onde ele é, e entretanto ele me abriu os olhos. | 30 اجاب الرجل وقال لهم ان في هذا عجبا انكم لستم تعلمون من اين هو وقد فتح عينيّ. |
31 Sabemos, porém, que Deus não ouve a pecadores, mas atende a quem lhe presta culto e faz a sua vontade. | 31 ونعلم ان الله لا يسمع للخطاة. ولكن ان كان احد يتقي الله ويفعل مشيئته فلهذا يسمع. |
32 Jamais se ouviu dizer que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença. | 32 منذ الدهر لم يسمع ان احدا فتح عيني مولود اعمى. |
33 Se esse homem não fosse de Deus, não poderia fazer nada. | 33 لو لم يكن هذا من الله لم يقدر ان يفعل شيئا. |
34 Responderam-lhe eles: Tu nasceste todo em pecado e nos ensinas?... E expulsaram-no. | 34 اجابوا وقالوا له في الخطايا ولدت انت بجملتك وانت تعلّمنا. فاخرجوه خارجا |
35 Jesus soube que o tinham expulsado e, havendo-o encontrado, perguntou-lhe: Crês no Filho do Homem? | 35 فسمع يسوع انهم اخرجوه خارجا فوجده وقال له أتؤمن بابن الله. |
36 Respondeu ele: Quem é ele, Senhor, para que eu creia nele? | 36 اجاب ذاك وقال من هو يا سيد لأومن به. |
37 Disse-lhe Jesus: Tu o vês, é o mesmo que fala contigo! | 37 فقال له يسوع قد رأيته والذي يتكلم معك هو هو. |
38 Creio, Senhor, disse ele. E, prostrando-se, o adorou. | 38 فقال أومن يا سيد. وسجد له |
39 Jesus então disse: Vim a este mundo para fazer uma discriminação: os que não vêem vejam, e os que vêem se tornem cegos. | 39 فقال يسوع لدينونة أتيت انا الى هذا العالم حتى يبصر الذين لا يبصرون ويعمى الذين يبصرون. |
40 Alguns dos fariseus, que estavam com ele, ouviram-no e perguntaram-lhe: Também nós somos, acaso, cegos?... | 40 فسمع هذا الذين كانوا معه من الفريسيين وقالوا له ألعلنا نحن ايضا عميان. |
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado, mas agora pretendeis ver, e o vosso pecado subsiste. | 41 قال لهم يسوع لو كنتم عميانا لما كانت لكم خطية. ولكن الآن تقولون اننا نبصر فخطيتكم باقية |