1 Caminhando, viu Jesus um cego de nascença. | 1 And Jesus passing by, saw a man, who was blind from his birth: |
2 Os seus discípulos indagaram dele: Mestre, quem pecou, este homem ou seus pais, para que nascesse cego? | 2 And his disciples asked him: Rabbi, who hath sinned, this man, or his parents, that he should be born blind? |
3 Jesus respondeu: Nem este pecou nem seus pais, mas é necessário que nele se manifestem as obras de Deus. | 3 Jesus answered: Neither hath this man sinned, nor his parents; but that the works of God should be made manifest in him. |
4 Enquanto for dia, cumpre-me terminar as obras daquele que me enviou. Virá a noite, na qual já ninguém pode trabalhar. | 4 I must work the works of him that sent me, whilst it is day: the night cometh, when no man can work. |
5 Por isso, enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo. | 5 As long as I am in the world, I am the light of the world. |
6 Dito isso, cuspiu no chão, fez um pouco de lodo com a saliva e com o lodo ungiu os olhos do cego. | 6 When he had said these things, he spat on the ground, and made clay of the spittle, and spread the clay on his eyes, |
7 Depois lhe disse: Vai, lava-te na piscina de Siloé {esta palavra significa emissário}. O cego foi, lavou-se e voltou vendo. | 7 And said to him: Go, wash in the pool of Siloe, which is interpreted, Sent. He went therefore, and washed, and he came seeing. |
8 Então os vizinhos e aqueles que antes o tinham visto mendigar perguntavam: Não é este aquele que, sentado, mendigava? | 8 The neighbours therefore, and they who had seen him before that he was a beggar, said: Is not this he that sat and begged? Some said: This is he. |
9 Respondiam alguns: É ele. Outros contestavam: De nenhum modo, é um parecido com ele. Ele, porém, dizia: Sou eu mesmo. | 9 But others said: No, but he is like him. But he said: I am he. |
10 Perguntaram-lhe, então: Como te foram abertos os olhos? | 10 They said therefore to him: How were thy eyes opened? |
11 Respondeu ele: Aquele homem que se chama Jesus fez lodo, ungiu-me os olhos e disse-me: Vai à piscina de Siloé e lava-te. Fui, lavei-me e vejo. | 11 He answered: That man that is called Jesus made clay, and anointed my eyes, and said to me: Go to the pool of Siloe, and wash. And I went, I washed, and I see. |
12 Interrogaram-no: Onde está esse homem? Respondeu: Não o sei. | 12 And they said to him: Where is he? He saith: I know not. |
13 Levaram então o que fora cego aos fariseus. | 13 They bring him that had been blind to the Pharisees. |
14 Ora, era sábado quando Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos. | 14 Now it was the sabbath, when Jesus made the clay, and opened his eyes. |
15 Os fariseus indagaram dele novamente de que modo ficara vendo. Respondeu-lhes: Pôs-me lodo nos olhos, lavei-me e vejo. | 15 Again therefore the Pharisees asked him, how he had received his sight. But he said to them: He put clay upon my eyes, and I washed, and I see. |
16 Diziam alguns dos fariseus: Este homem não é o enviado de Deus, pois não guarda sábado. Outros replicavam: Como pode um pecador fazer tais prodígios? E havia desacordo entre eles. | 16 Some therefore of the Pharisees said: This man is not of God, who keepeth not the sabbath. But others said: How can a man that is a sinner do such miracles? And there was a division among them. |
17 Perguntaram ainda ao cego: Que dizes tu daquele que te abriu os olhos? É um profeta, respondeu ele. | 17 They say therefore to the blind man again: What sayest thou of him that hath opened they eyes? And he said: He is a prophet. |
18 Mas os judeus não quiseram admitir que aquele homem tivesse sido cego e que tivesse recobrado a vista, até que chamaram seus pais. | 18 The Jews then did not believe concerning him, that he had been blind, and had received his sight, until they called the parents of him that had received his sight, |
19 E os interrogaram: É este o vosso filho? Afirmais que ele nasceu cego? Pois como é que agora vê? | 19 And asked them, saying: Is this your son, who you say was born blind? How then doth he now see? |
20 Seus pais responderam: Sabemos que este é o nosso filho e que nasceu cego. | 20 His parents answered them, and said: We know that this is our son, and that he was born blind: |
21 Mas não sabemos como agora ficou vendo, nem quem lhe abriu os olhos. Perguntai-o a ele. Tem idade. Que ele mesmo explique. | 21 But how he now seeth, we know not; or who hath opened his eyes, we know not: ask himself: he is of age, let him speak for himself. |
22 Seus pais disseram isso porque temiam os judeus, pois os judeus tinham ameaçado expulsar da sinagoga todo aquele que reconhecesse Jesus como o Cristo. | 22 These things his parents said, because they feared the Jews: for the Jews had already agreed among themselves, that if any man should confess him to be Christ, he should be put out of the synagogue. |
23 Por isso é que seus pais responderam: Ele tem idade, perguntai-lho. | 23 Therefore did his parents say: He is of age, ask himself. |
24 Tornaram a chamar o homem que fora cego, dizendo-lhe: Dá glória a Deus! Nós sabemos que este homem é pecador. | 24 They therefore called the man again that had been blind, and said to him: Give glory to God. We know that this man is a sinner. |
25 Disse-lhes ele: Se esse homem é pecador, não o sei... Sei apenas isto: sendo eu antes cego, agora vejo. | 25 He said therefore to them: If he be a sinner, I know not: one thing I know, that whereas I was blind, now I see. |
26 Perguntaram-lhe ainda uma vez: Que foi que ele te fez? Como te abriu os olhos? | 26 They said then to him: What did he to thee? How did he open thy eyes? |
27 Respondeu-lhes: Eu já vo-lo disse e não me destes ouvidos. Por que quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, tornar-vos também seus discípulos?... | 27 He answered them: I have told you already, and you have heard: why would you hear it again? will you also become his disciples? |
28 Então eles o cobriram de injúrias e lhe disseram: Tu que és discípulo dele! Nós somos discípulos de Moisés. | 28 They reviled him therefore, and said: Be thou his disciple; but we are the disciples of Moses. |
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas deste não sabemos de onde ele é. | 29 We know that God spoke to Moses: but as to this man, we know not from whence he is. |
30 Respondeu aquele homem: O que é de admirar em tudo isso é que não saibais de onde ele é, e entretanto ele me abriu os olhos. | 30 The man answered, and said to them: Why, herein is a wonderful thing, that you know not from whence he is, and he hath opened my eyes. |
31 Sabemos, porém, que Deus não ouve a pecadores, mas atende a quem lhe presta culto e faz a sua vontade. | 31 Now we know that God doth not hear sinners: but if a man be a server of God, and doth his will, him he heareth. |
32 Jamais se ouviu dizer que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença. | 32 From the beginning of the world it hath not been heard, that any man hath opened the eyes of one born blind. |
33 Se esse homem não fosse de Deus, não poderia fazer nada. | 33 Unless this man were of God, he could not do any thing. |
34 Responderam-lhe eles: Tu nasceste todo em pecado e nos ensinas?... E expulsaram-no. | 34 They answered, and said to him: Thou wast wholly born in sins, and dost thou teach us? And they cast him out. |
35 Jesus soube que o tinham expulsado e, havendo-o encontrado, perguntou-lhe: Crês no Filho do Homem? | 35 Jesus heard that they had cast him out: and when he had found him, he said to him: Dost thou believe in the Son of God? |
36 Respondeu ele: Quem é ele, Senhor, para que eu creia nele? | 36 He answered, and said: Who is he, Lord, that I may believe in him? |
37 Disse-lhe Jesus: Tu o vês, é o mesmo que fala contigo! | 37 And Jesus said to him: Thou hast both seen him; and it is he that talketh with thee. |
38 Creio, Senhor, disse ele. E, prostrando-se, o adorou. | 38 And he said: I believe, Lord. And falling down, he adored him. |
39 Jesus então disse: Vim a este mundo para fazer uma discriminação: os que não vêem vejam, e os que vêem se tornem cegos. | 39 And Jesus said: For judgment I am come into this world; that they who see not, may see; and they who see, may become blind. |
40 Alguns dos fariseus, que estavam com ele, ouviram-no e perguntaram-lhe: Também nós somos, acaso, cegos?... | 40 And some of the Pharisees, who were with him, heard: and they said unto him: Are we also blind? |
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado, mas agora pretendeis ver, e o vosso pecado subsiste. | 41 Jesus said to them: If you were blind, you should not have sin: but now you say: We see. Your sin remaineth. |