1 Caminhando, viu Jesus um cego de nascença. | 1 ויהי בעברו וירא איש והוא עור מיום הולדו |
2 Os seus discípulos indagaram dele: Mestre, quem pecou, este homem ou seus pais, para que nascesse cego? | 2 וישאלו אתו תלמידיו לאמר רבי מי הוא אשר חטא הזה אם ילדיו כי נולד עור |
3 Jesus respondeu: Nem este pecou nem seus pais, mas é necessário que nele se manifestem as obras de Deus. | 3 ויען ישוע לא זה חטא ולא יולדיו אך למען יגלו בו מעללי אל |
4 Enquanto for dia, cumpre-me terminar as obras daquele que me enviou. Virá a noite, na qual já ninguém pode trabalhar. | 4 עלי לעשות מעשי שלחי בעוד יום יבוא הלילה אשר בו לא יוכל איש לפעל |
5 Por isso, enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo. | 5 בהיותי בעולם אור העולם אני |
6 Dito isso, cuspiu no chão, fez um pouco de lodo com a saliva e com o lodo ungiu os olhos do cego. | 6 ויהי כדברו זאת וירק על הארץ ויעש טיט מן הרוק וימרח את הטיט על עיני העור |
7 Depois lhe disse: Vai, lava-te na piscina de Siloé {esta palavra significa emissário}. O cego foi, lavou-se e voltou vendo. | 7 ויאמר אליו לך ורחץ בברכת השלח פרושו שלוח וילך וירחץ ויבא ועיניו ראות |
8 Então os vizinhos e aqueles que antes o tinham visto mendigar perguntavam: Não é este aquele que, sentado, mendigava? | 8 ויאמרו שכניו ואשר ראו אתו לפנים כי עור הוא הלא זה הוא הישב ומשאל |
9 Respondiam alguns: É ele. Outros contestavam: De nenhum modo, é um parecido com ele. Ele, porém, dizia: Sou eu mesmo. | 9 אלה אמרו כי הוא זה ואלה אמרו אך דומה לו והוא אמר אני הוא |
10 Perguntaram-lhe, então: Como te foram abertos os olhos? | 10 ויאמרו אליו במה אפו נפקחו עיניך |
11 Respondeu ele: Aquele homem que se chama Jesus fez lodo, ungiu-me os olhos e disse-me: Vai à piscina de Siloé e lava-te. Fui, lavei-me e vejo. | 11 ויען ויאמר איש אשר נקרא שמו ישוע עשה טיט וימרח על עיני ויאמר אלי לך ורחץ בברכת השלח ואלך וארחץ ותארנה עיני |
12 Interrogaram-no: Onde está esse homem? Respondeu: Não o sei. | 12 ויאמרו אליו איו ויאמר לא ידעתי |
13 Levaram então o que fora cego aos fariseus. | 13 ויביאו את האיש אשר היה עור לפנים אל הפרושים |
14 Ora, era sábado quando Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos. | 14 והיום אשר עשה בו ישוע את הטיט ויפקח את עיניו שבת היה |
15 Os fariseus indagaram dele novamente de que modo ficara vendo. Respondeu-lhes: Pôs-me lodo nos olhos, lavei-me e vejo. | 15 ויוסיפו לשאל אתו גם הפרושים איך נפקחו עיניו ויאמר אליהם טיט שם על עיני וארחץ והנני ראה |
16 Diziam alguns dos fariseus: Este homem não é o enviado de Deus, pois não guarda sábado. Outros replicavam: Como pode um pecador fazer tais prodígios? E havia desacordo entre eles. | 16 ויאמרו מקצת הפרושים זה האיש לא מאלהים הוא כי לא ישמר את השבת ואחרים אמרו איכה יוכל איש חטא לעשות אתות כאלה ויהי ריב ביניהם |
17 Perguntaram ainda ao cego: Que dizes tu daquele que te abriu os olhos? É um profeta, respondeu ele. | 17 ויוסיפו ויאמרו אל העור מה תאמר אתה עליו אשר פקח עיניך ויאמר נביא הוא |
18 Mas os judeus não quiseram admitir que aquele homem tivesse sido cego e que tivesse recobrado a vista, até que chamaram seus pais. | 18 ולא האמינו היהודים עליו כי עור היה וארו עיניו עד אשר קראו אל יולדי הנרפא |
19 E os interrogaram: É este o vosso filho? Afirmais que ele nasceu cego? Pois como é que agora vê? | 19 וישאלו אתם לאמר הזה הוא בנכם אשר אמרתם כי נולד עור ואיכה הוא ראה עתה |
20 Seus pais responderam: Sabemos que este é o nosso filho e que nasceu cego. | 20 ויענו אתם יולדיו ויאמרו ידענו כי זה הוא בננו וכי נולד עור |
21 Mas não sabemos como agora ficou vendo, nem quem lhe abriu os olhos. Perguntai-o a ele. Tem idade. Que ele mesmo explique. | 21 אבל איך הוא ראה עתה או מי פקח את עיניו אנחנו לא ידענו הלא בן דעת הוא שאלו את פיהו והוא יגיד מה היה לו |
22 Seus pais disseram isso porque temiam os judeus, pois os judeus tinham ameaçado expulsar da sinagoga todo aquele que reconhecesse Jesus como o Cristo. | 22 כזאת דברו יולדיו מיראתם את היהודים כי היהודים כבר נועצו לנדות את כל אשר יודה כי הוא המשיח |
23 Por isso é que seus pais responderam: Ele tem idade, perguntai-lho. | 23 על כן אמרו יולדיו בן דעת הוא שאלו את פיהו |
24 Tornaram a chamar o homem que fora cego, dizendo-lhe: Dá glória a Deus! Nós sabemos que este homem é pecador. | 24 ויקראו שנית לאיש אשר היה עור ויאמרו אליו תן כבוד לאלהים אנחנו ידענו כי האיש הזה חטא הוא |
25 Disse-lhes ele: Se esse homem é pecador, não o sei... Sei apenas isto: sendo eu antes cego, agora vejo. | 25 ויען ויאמר אם האיש חטא הוא אינני ידע אחת ידעתי כי עור הייתי ועתה הנני ראה |
26 Perguntaram-lhe ainda uma vez: Que foi que ele te fez? Como te abriu os olhos? | 26 ויאמרו אליו עוד מה עשה לך איכה פקח עיניך |
27 Respondeu-lhes: Eu já vo-lo disse e não me destes ouvidos. Por que quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, tornar-vos também seus discípulos?... | 27 ויען אתם כבר אמרתי לכם הלא שמעתם ומה לכם לשמע שנית התאבו גם אתם להיות תלמידיו |
28 Então eles o cobriram de injúrias e lhe disseram: Tu que és discípulo dele! Nós somos discípulos de Moisés. | 28 ויחרפו אתו ויאמרו אתה תלמידו ואנחנו תלמידיו של משה |
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas deste não sabemos de onde ele é. | 29 אנחנו יודעים כי אל משה דבר האלהים ואת זה לא ידענו מאין הוא |
30 Respondeu aquele homem: O que é de admirar em tudo isso é que não saibais de onde ele é, e entretanto ele me abriu os olhos. | 30 ויען האיש ויאמר אליהם זאת היא הפלא ופלא כי לא ידעתם מאין הוא והוא פקח את עיני |
31 Sabemos, porém, que Deus não ouve a pecadores, mas atende a quem lhe presta culto e faz a sua vontade. | 31 והנה ידענו כי את החטאים לא ישמע אל כי אם את ירא האלהים ועשה רצונו אתו ישמע |
32 Jamais se ouviu dizer que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença. | 32 מעולם לא נשמע כי פקח איש עיני עור מרחם |
33 Se esse homem não fosse de Deus, não poderia fazer nada. | 33 לולא היה זה מאת אלהים לא היה יכל לעשות מאומה |
34 Responderam-lhe eles: Tu nasceste todo em pecado e nos ensinas?... E expulsaram-no. | 34 ויענו ויאמרו אליו הן בחטאים נולדת כלך ואתה תלמדנו ויהדפהו החוצה |
35 Jesus soube que o tinham expulsado e, havendo-o encontrado, perguntou-lhe: Crês no Filho do Homem? | 35 וישמע ישוע כי הדפהו החוצה ויפגשהו ויאמר אליו התאמין בבן האדם |
36 Respondeu ele: Quem é ele, Senhor, para que eu creia nele? | 36 ויען ויאמר מי הוא זה אדני למען אאמין בו |
37 Disse-lhe Jesus: Tu o vês, é o mesmo que fala contigo! | 37 ויאמר אליו ישוע הן ראית אתו והמדבר אליך הנה זה הוא |
38 Creio, Senhor, disse ele. E, prostrando-se, o adorou. | 38 ויאמר אני מאמין אדני וישתחו לו |
39 Jesus então disse: Vim a este mundo para fazer uma discriminação: os que não vêem vejam, e os que vêem se tornem cegos. | 39 ויאמר ישוע אני לדין באתי לעולם הזה למען יראו העורים והראים יכו בעורון |
40 Alguns dos fariseus, que estavam com ele, ouviram-no e perguntaram-lhe: Também nós somos, acaso, cegos?... | 40 ואשר היו עמו מן הפרושים שמעו דבריו ויאמרו אליו הגם אנחנו עורים |
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado, mas agora pretendeis ver, e o vosso pecado subsiste. | 41 ויאמר אליהם אם עורים הייתם לא היה בכם חטא ועתה כי אמרתם פקחים אנחנו חטאתכם תעמד |